Il est également indéniable, toutefois, que l'avenir ne saurait se construire ni en suivant l'ancienne voie, ni en agissant comme avant. | UN | بيد أنه مما لا ينكر أيضا أن المستقبل لا يمكن تشكيله بالاستمرار على الدرب القديم ولا بالتصرف وفقا للطرق القديمة. |
On dit que l'avenir appartient à ceux qui en ont une vision claire. | UN | ويقال أن المستقبل ينتمي لمن يملكون رؤية واضحة له. |
Je suis sûre que l'avenir ne nous masque pas les grandes difficultés auxquelles l'humanité est encore confrontée. | UN | وإنني على ثقة في أن المستقبل لن يحجب عنا الصعوبات الكبيرة التي لا تزال تواجهها اﻹنسانية. |
Si on l'arrête, comment savoir que le futur aura changé ? | Open Subtitles | ولنقل أنك منعته فكيف ستعلم أن المستقبل قد تغير؟ |
Le Président du Groupe des 24 a déclaré que les perspectives de l'économie mondiale étaient encourageantes, mais qu'il subsistait des risques importants : une réaction incertaine de l'économie japonaise aux mesures de relance budgétaires et la possibilité d'un ralentissement brutal de l'économie des États-Unis. | UN | " 32 - وقال رئيس مجموعة الـ 24 أن المستقبل الاقتصادي العالمي يقدم نظرة متفائلة، إلا أنه لا تزال توجد مخاطر كبيرة: استجابة غير أكيدة في الاقتصاد الياباني للحوافز المالية والصعوبات المحتملة للاقتصاد في الولايات المتحدة. |
Nous avons compris que l'avenir était désormais entre nos mains. | UN | ووجدنا أن المستقبل أصبح أخيرا في أيدينا. |
Les dirigeants mondiaux admettent de plus en plus que l'avenir réside dans un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وبدأ رجال الدولة في العالم يصلون بشكل متزايد إلى خلاصة مفادها أن المستقبل يكمن في عالم خال من الأسلحة النووية. |
En conclusion, je souhaite me joindre à tous pour rejeter le vieux cliché qui veut que l'avenir appartient aux jeunes. | UN | وفي الختام أود أن أنضم إلى الجميع في إزالة العبارات القديمة التي تتردد كثيرا ومفادها أن المستقبل ملك للشباب. |
Nous sommes tout à fait conscients du fait que l'avenir jugera les nations en fonction du bien-être de leurs enfants. | UN | وندرك جيداً أن المستقبل سيحكم على الدول بناء على رفاه أطفالها. |
Se félicitant de la proposition de renforcer cette participation, elle a affirmé de manière catégorique que l'avenir ne peut être assuré qu'avec la participation d'organisations de parties prenantes multiples. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالاقتراح الداعي إلى توسيع هذه المشاركة، مؤكدة أن المستقبل هو لمنظمات أصحاب المصلحة بشتى أنواعهم. |
Je m'empresse d'ajouter que reconnaître l'existence de problèmes ne signifie nullement que l'avenir est entièrement sombre. | UN | ولأسارع إلى القـول إن الإقـــــرار بوجود مشاكل لا يعني أن المستقبل كئيب بالكامل. |
Mais ils savent aussi, forts de leur expérience quotidienne, que l'avenir qu'on leur a promis est encore à venir. | UN | لكنهم يعرفون كذلك من خبرتهم اليومية أن المستقبل الذي وُعدوا به لم يأت بعد، يعرفون أنهم ما زالوا غير أنداد للآخرين. |
Il va de soi que l'avenir financier du Fonds serait beaucoup plus prometteur si les principaux pays donateurs étaient en mesure de fournir de nouveau les montants figurant dans le tableau. | UN | غير أن من البديهي أن المستقبل المالي للصندوق سيكون أكثر إشراقا لو استطاعت البلدان المانحة الرئيسية أن تكرر جهودها السابقة على النحو المبين في هذا الجدول. |
Il faut parfois avancer même en l'absence de consensus national et compter que l'avenir justifiera les dispositions adoptées. | UN | وفي بعض الأحيان يكون من الضروري إحراز تقدم، حتى في غياب الإجماع الوطني، اعتمادا على أن المستقبل سيبرر القرارات المتخذة. |
Nous ne pouvons modifier le passé, mais nous devons supposer que l'avenir peut encore être influencé de manière positive. | UN | ولا يمكننا أن نغير الماضي ولكن يجب أن نفترض أن المستقبل لا يزال ممكنـا تغييره على نحو إيجابي. |
Nous savons que l'avenir nous réserve d'autres catastrophes naturelles. | UN | إننا نعلم أن المستقبل سيأتي لنا بالكثير من الكوارث الطبيعية. |
< < Nous devons nous assurer que l'avenir que nous voulons est celui que nous obtenons. > > | UN | ' ' يجب علينا التحقق من أن المستقبل الذي ننشده هو المستقبل الذي سنحصل عليه``. |
Nous devons donner l'assurance aux enfants que l'avenir qu'ils méritent véritablement et dont ils hériteront peut se réaliser grâce aux actions que nous entreprenons maintenant. | UN | يجب أن نطمئن الأطفال إلى أن المستقبل الذي يستحقونه فعلا والذي سيرثونه يمكن تحقيقه بأعمالنا الآن. |
L'un des avantages à être toujours un petit peu plus âgée c'est que vous réalisez que le futur n'est rien d'autre qu'un jour de plus. | Open Subtitles | الفرق بين هذه المرة والمرات السابقة أن السن قد كبر قليلا حيث نكتشف أن المستقبل ما هو إلا تكرار لليوم |
Nous pensons sincèrement que le futur réserve un avenir beaucoup plus brillant au Liban. | UN | ونعتقد بصدق أن المستقبل يحمل في طياته عصراً أكثر إشراقاً لذلك البلد. |
Le Président du Groupe des Vingt-Quatre a déclaré que les perspectives de l'économie mondiale étaient encourageantes, mais qu'il subsistait des risques importants : une réaction incertaine de l'économie japonaise aux mesures de relance budgétaires et la possibilité d'un ralentissement brutal de l'économie des États-Unis. | UN | 32 - وقال رئيس مجموعة الـ 24 أن المستقبل الاقتصادي العالمي يقدم نظرة متفائلة، إلا أنه لا تزال توجد مخاطر كبيرة: استجابة غير أكيدة للاقتصاد الياباني للحوافز المالية والصعوبات المحتملة للاقتصاد في الولايات المتحدة. |
La tâche qui l'attend est très lourde, mais avec une stratégie clairement définie et des ressources suffisantes, l'ONU pourra, au cours de la prochaine période biennale, œuvrer efficacement en faveur des plus mal lotis, devenir plus forte en assumant toutes ses responsabilités et préserver un certain nombre de biens communs. III. Priorités pour 2010-2011 | UN | 44 - ومع أن المستقبل يحمل في طياته تحديات جساما، فإن الأمم المتحدة ستكون في فترة السنتين المقبلة، إذا استخدمت استراتيجية محددة بوضوح توافرت لديها موارد كافية، قادرة على تحقيق نتائج هامة لأشد الناس احتياجا، وتعزيز المنظمة من خلال المساءلة الكاملة، وإحراز تقدم في سبيل تأمين عدد مختار من المنافع العالمية. |
Tu dis souvent que l'avenir n'a pas toujours été si sombre. | Open Subtitles | حسناً , انت تستمر فى القول أن المستقبل لم يكن دوماً هكذا , صحيح؟ |