Il est important de souligner également que le niveau actuel d'aide est insuffisant. | UN | وفي نفس الوقت، من الأهمية بمكان التشديد على أن المستوى الحالي للمساعدة غير كاف. |
Bien que l'établissement de priorités soit de nature à assurer une utilisation efficace des ressources existantes, il est incontestable que le niveau actuel de celles-ci reste gravement insuffisant. | UN | وعلى الرغم من أن تحديد الأولويات سيكفل الفعالية في استخدام الموارد المتاحة، من الواضح أن المستوى الحالي للموارد لا يزال غير كاف بشكل خطير. |
Elle considère que le niveau actuel des effectifs est inférieur à celui requis et doit rester inchangé du fait de la situation politique, qui est toujours sensible. | UN | ومن رأي وفد البحرين أن المستوى الحالي للتوظيف دون الحد اللازم وأنه ينبغي أن يظل دون تعديل بسبب الحالة السياسية التي لا تزال متسمة بالحساسية. |
Un autre défi encore est le fait que le niveau actuel des ressources disponibles s'avère insuffisant et qu'il est nécessaire d'augmenter sensiblement les ressources pour financer les programmes. | UN | وهناك تحد آخر هو حقيقة أن المستوى الحالي للموارد المتاحة يثبت أنه غير كاف وأن هناك حاجة إلى زيادات كبيرة في الموارد المالية بغية تمويل البرامج. |
le niveau actuel des quotes-parts tient pleinement compte, selon nous, de la capacité financière des Etats Membres à s'acquitter de leur contribution comme du rôle qu'ils assument au sein de l'Organisation. | UN | ونرى أن المستوى الحالي للاشتراكات قد روعيت فيه تماما القدرة المالية للدولة العضو على المشاركة والدور الذي تضطلع به في المنظمة. |
Ainsi, en 2003, environ deux tiers des pays de ces régions ont indiqué que le niveau actuel de fécondité n'était pas satisfaisant, contre 55 % en 1976. | UN | ففي عام 2003 مثلا، أشارت نحو ثلثي البلدان الموجودة في المناطق الأقل تقدما إلى أن المستوى الحالي للخصوبة غير مرضٍ، إذ سجلــت زيادة عن النسبة البالغة 55 في المائة في عام 1976. |
Bien que le niveau actuel des arriérés de contributions se stabilise à environ 9 millions d'euros, les arriérés des exercices antérieurs (33 millions d'euros) n'ont pas encore été réglés. | UN | ومع أن المستوى الحالي للمتأخرات كان مستقرّا في حدود 9 ملايين يورو، فإنه ثمة متأخرات من السنوات السابقة بمبلغ قدره 33 مليون يورو لا تزال غير مسددة. |
Plusieurs orateurs ont pris note avec préoccupation de la baisse du solde du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale qui a diminué de 2,8 millions de dollars et souligné que le niveau actuel des ressources n'était pas viable. | UN | ولاحظ عدة متكلمين بقلق الانخفاض في رصيد صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية بمبلغ قدره 2.8 مليون دولار، وشدّدوا على أن المستوى الحالي من الموارد لن يكتب له الدوام. |
On a fait observer que le niveau actuel des compétences dans ce domaine risquait de ne pas permettre de sélectionner des entités capables d'évaluer efficacement les activités de piégeage et de stockage du CO2. | UN | وأشير إلى أن المستوى الحالي للخبرات المتعلقة باحتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون قد تكون غير كافية لانتقاء كيانات تشغيلية معينة قادرة على تقييم أنشطة مشاريع احتجاز ثاني أكسيد الكربون بفعالية. |
Dans ce contexte, il convient de noter que le niveau actuel d'appui général aux opérations de maintien de la paix non seulement se maintiendra, mais augmentera probablement car on prévoit l'intensification des activités de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et éventuellement l'élargissement de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL). | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ أن المستوى الحالي من دعم عمليات حفظ السلام لن يستمر فحسب، بل سيزداد على الأرجح نتيجة للتعجيل المتوقع لنشاط بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واحتمال زيادة توسيع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
D'autres membres ont estimé que le niveau actuel du plancher était raisonnable, notant que depuis que le taux avait été abaissé, quatre petits pays insulaires en développement avaient demandé à devenir membres de l'ONU. | UN | 127- ورأى أعضاء آخرون أن المستوى الحالي للمعدل الأدنى معقول ولاحظوا أنه، منذ أن تم تخفيضه، تقدمت أربعة بلدان نامية جزرية صغيرة بطلب للانضمــام إلى الأمم المتحدة. |
Notant que le niveau actuel des flux d'aide publique au développement est à son niveau le plus bas depuis 10 ans, M. Hosny dit que les ressources consacrées à la mise au point et au stockage d'armes de destruction massive seraient mieux employées si on les affectait à des activités de développement économique et social, en particulier dans les pays en développement. | UN | وبعد أن لاحظ أن المستوى الحالي لتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية هو أدنى مستوى شهدته هذه المساعدات خلال عشر سنوات، قال إن الموراد المخصصة ﻹنتاج وتخزين أسلحة الدمار الجماعي ستكون أفضل استخداما إذا استُعملت ﻷنشطة التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Il a été noté que le niveau actuel des ressources annoncées ou versées par les donateurs (1 577 240 dollars) pouvait couvrir le coût du programme jusqu'à la moitié de 1995. Il fallait donc obtenir d'autres fonds. | UN | ولوحظ أن المستوى الحالي للموارد التي تعهد المانحون بدفعها أو دفعوها بالفعل )٠٤٢ ٧٧٥ ١ دولاراً( يمكن أن تغطي تكلفة البرنامج حتى منتصف عام ٥٩٩١، ومن ثم فإنه يلزم المزيد من التمويل. |
Un membre a formulé de sérieuses réserves au sujet de l'institution d'une prime de départ, estimant que le niveau actuel des prestations versées à la cessation de service, qui comprenaient une prime de rapatriement en plus de la prise en charge de tous les frais de réinstallation, était déjà suffisamment élevé. | UN | 47 - وكانت لدى أحد الأعضاء تحفظات قوية بشأن تطبيق منحة نهاية الخدمة، حيث أعرب عن رأي مفاده أن المستوى الحالي لحزمة مدفوعات انتهاء الخدمة، والتي تشتمل على منحة الإعادة إلى الوطن، إضافة إلى دفع جميع نفقات الانتقال، هي بالفعل حزمة مدفوعات سخية جدا. |
Le Comité spécial reconnaît que le niveau actuel des ressources impose des limites inévitables à la portée et au nombre des missions que le Département des opérations de maintien de la paix peut entreprendre et gérer efficacement. | UN | 83 - وتدرك اللجنة الخاصة أن المستوى الحالي للموارد يفرض قيودا لا مفر منها على نطاق وعدد البعثات التي تستطيع إدارة عمليات حفظ السلام تنفيذها وإدارتها بفعالية. |
Le Comité spécial reconnaît que le niveau actuel des ressources impose des limites inévitables à la portée et au nombre des missions que le Département des opérations de maintien de la paix peut entreprendre et gérer efficacement. | UN | 83 - وتدرك اللجنة الخاصة أن المستوى الحالي للموارد يفرض قيودا لا مفر منها على نطاق وعدد البعثات التي تستطيع إدارة عمليات حفظ السلام تنفيذها وإدارتها بفعالية. |
En ce qui concerne le financement de l'éducation, la déléguée indienne souligne que le niveau actuel des dépenses éducatives n'inclut pas les sommes recueillies grâce à la taxe de 2 % prélevée en faveur du secteur éducatif. | UN | 8 - وفيما يتعلق بتمويل التعليم، أشارت إلى أن المستوى الحالي للإنفاق على التعليم لا يشمل المبالغ التي يتم تحصيلها عن طريق ضريبة التعليم البالغة 2 في المائة. |
Le Programme estime que le niveau actuel de cet excédent est raisonnable, compte tenu de l'échelonnement du versement des contributions, du cycle de programmation et du dispositif de gouvernance approuvé par le Conseil d'administration et défini dans le Règlement financier et les règles de gestion financière. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن المستوى الحالي للفائض المتراكم معقول، أخذاً بعين الاعتبار توقيت تلقي الأموال، والدورة البرنامجية، والإطار الحوكمي للبرنامج الإنمائي على النحو الذي أقره المجلس التنفيذي ووثّقه النظام المالي والقواعد المالية. |
4. Note que le niveau actuel des ressources humaines et financières du Centre limite sa capacité de répondre au moment voulu et de façon durable aux demandes croissantes visant la fourniture continue de services d'appui et de suivi aux pays de la région et sa capacité de répondre à leurs besoins de la manière la mieux adaptée; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى الحالي للموارد البشرية والمالية يحدّ من قدرة المركز على الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة مستدامة لهذه الطلبات المتزايدة لتوفير الدعم المستمر لأغراض المتابعة لبلدان المنطقة والاستجابة بشكل ملائم لاحتياجاتها؛ |