Il s'est avйrй au fil des dйbats que les participants convenaient de la nécessité pour les pays en développement de créer leurs propres sources de financement. | UN | أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية. |
Il a noté que les participants s'étaient félicités de l'organisation de cette manifestation, la jugeant très instructive. | UN | ولاحظ أن المشتركين قد رحبوا بهذا الحدث بوصفه عملية تعلم. |
Il m'a semblé que les participants ont trouvé ces réunions productives et utiles aux travaux de la Conférence dans son ensemble. | UN | وأعتقد أن المشتركين وجدوا هذه الاجتماعات مثمرة ونافعة لعمل المؤتمر ككل. |
CONSIDÉRANT que les participants conviennent que la limitation des effets néfastes des changements climatiques exige une solution globale, à laquelle ils peuvent grandement contribuer et que leur coopération dans ce domaine servirait leurs intérêts réciproques; | UN | وحيث أن المشتركين يدركون أن الحد من اﻵثار الضارة لتغير المناخ يتطلب حلا عالميا يمكن أن يسهم فيه المشتركون إسهاما كبيرا، وأن للمشتركين مصلحة مشتركة في العمل معا في هذا المجال؛ |
CONSIDÉRANT que les participants tireront avantage de la mise au point et de l'application de techniques et méthodes permettant l'utilisation d'énergies durables et la réduction et la séquestration des émissions de gaz à effet de serre; | UN | وحيث أن المشتركين سيستفيدون من نشر واستخدام تكنولوجيات وأساليب مستدامة للحد من انبعاثات غازات الطاقة والاحتباس الحراي وتنحية ايوناتها؛ |
Par ailleurs, les autorités russes notent également que les participants aux auditions se sont déclarés préoccupés par l'augmentation du nombre des violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ السلطات الروسية أن المشتركين في جلسات الاستماع قد أعربوا عن قلقهم إزاء تزايد عدد انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أفراد القوات العسكرية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial note que les participants à la Conférence ont été explicites : pour qu'il existe un Internet pour tous, il est nécessaire que les sources d'information soient universelles. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد أن المشتركين في المؤتمر كانوا واضحين: فلتوفير الإنترنت من أجل الجميع، فإن من الضروري استقاء المعلومات من الجميع. |
La Présidente a indiqué que les participants les avaient trouvées très utiles et qu'ils avaient décidé de se réunir régulièrement, parallèlement aux sessions des organes subsidiaires. | UN | وذكرت الرئيسة أن المشتركين وجدوا هذه المشاورات مفيدة جداً واتفقوا على الاجتماع بانتظام، بالاقتران مع دورات الهيئتين الفرعيتين. |
Vous noterez, j'en suis convaincu, que les participants à la Conférence ont dûment prêté attention aux valeurs associées à un authentique multilatéralisme et à la gouvernance démocratique mondiale que nous partageons et prisons tous. | UN | وإنني مـتأكد من أنكم قد لاحظتم أن المشتركين في المؤتمر قد أولوا العناية الواجبة لما نتقاسمه ونعتز به جميعا في ما يتعلق بإقامة حكم ديمقراطي حقيقي متعدد الأطراف على الصعيد العالمي. |
Etant donné que les participants au séminaire sont convenus que le système actuel de planification avait besoin d'être réformé pour devenir efficace, il est apparu nécessaire d'obtenir l'accord préalable des Etats Membres sur les principes de cette réforme avant de mettre au point les prototypes des nouveaux documents qui en résulteraient. | UN | وحيث أن المشتركين في الحلقة الدراسية اتفقوا على أن نظام التخطيط الحالي يحتاج الى إصلاح ليصبح فعالا، فقد اعتبر أن من الضروري الحصول على موافقة الدول اﻷعضاء على مبادئ هذا اﻹصلاح قبل أن يمكن وضع نماذج أولية للوثائق الجديدة التي ستسفر عنه. |
A cet égard, il est encourageant de relever que les participants à la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre se sont engagés dans cette voie en réaffirmant dans leur déclaration finale leur volonté de s'assurer que les crimes de guerre soient dûment poursuivis et ne demeurent pas impunis. | UN | وفي هذا الصدد، من المشجع أن يشار إلى أن المشتركين في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب قد التزموا بالسير في هذا الدرب من خلال تجديد تأكيدهم في اﻹعلان النهائي على العزم بضمان ملاحقة جرائم الحرب كما ينبغي وعدم اﻹبقاء على هذه الجرائم بدون عقاب. |
c) On suppose que les participants aux travaux du Groupe de travail seraient des représentants de gouvernements et que l'Organisation des Nations Unies ne prendrait à sa charge ni les frais de voyage ni l'indemnité de subsistance; | UN | )ج( يُفترض أن المشتركين في الفريق العامل سيكونون ممثلين لحكوماتهم وأن اﻷمم المتحدة لن تغطي تكاليف السفر واﻹقامة؛ |
CONSIDÉRANT que les participants sont conscients des possibilités qui s'offrent de consacrer des investissements supplémentaires à des projets de développement écologiquement, socialement et économiquement rationnel grâce à l'intervention du secteur privé dans l'application commune de mesures et de projets de coopération technique visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre; | UN | وحيث أن المشتركين يدركون إمكانات زيادة الاستثمار في مجال التنمية السليمة بيئيا واجتماعيا واقتصاديا، من خلال اشتراك القطاع الخاص في التنفيذ المشترك لتدابير ومشاريع التعاون التكنولوجي الرامية إلى الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري؛ |
Pour conclure, l'intervenant s'est déclaré convaincu que les participants formaient certes un groupe restreint, mais la perspicacité, le dynamisme et l'engagement collectifs dont ils faisaient montre en entreprenant leur tâche étaient autant d'éléments qui paveraient la voie vers l'édification d'un monde meilleur. | UN | وفي الختام، أعرب عن اعتقاده بأنه على الرغم من أن المشتركين مجموعة صغيرة، فإنهم يستطيعون تغيير العالم بما أضفوه على المهمة من حكمة وروح والتزام على أساس جماعي. ثانياً - المسائل التنظيمية |
Nous souhaitons appeler votre attention sur le fait que les participants à ce séminaire sont convenus de demander au Comité créé par la résolution 1540 (2004) d'aider les pays dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes à définir les domaines et fixer les priorités des travaux futurs. | UN | ونود أن نلفت انتباهكم إلى أن المشتركين في الحلقة الدراسية وافقوا على أن يطلب من اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 مساعدة البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تحديد المجالات ذات الأولوية لعملها في المستقبل. |
Mme Miyoshi (Japon) dit qu'il est significatif que les participants au récent séminaire international des médias sur la paix, organisé par le Département de l'information et le Ministère des affaires étrangères du Japon, soient convenus de l'importance de maintenir un dialogue entre la Palestine et Israël. | UN | 21 - السيدة ميايوشي (اليابان): قالت لقد كان مهماً أن المشتركين في الحلقة الدراسية الدولية لوسائط الإعلام بشأن السلام في الشرق الاوسط المعقودة مؤخراً، والتي نظمتها إدارة شؤون الإعلام ووزارة خارجية اليابان، اتفقوا على أهمية الحفاظ على الحوار الجاري بين فلسطين وإسرائيل. |
249. Au cours des débats du Comité mixte, les représentants des participants ont fait valoir que les participants des services généraux des lieux d'affectation situés en Afrique, en Asie et en Amérique latine essayaient depuis des années de faire corriger l'injustice dont souffraient les fonctionnaires des lieux d'affectation à monnaie faible ou à fort taux d'inflation. | UN | ٩٤٢ - وفي أثناء المناقشات في المجلس، ذكر ممثلو المشتركين أن المشتركين من فئة الخدمات العامة في مقار العمل الميدانية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يحاولون منذ سنين أن يظفروا بمعالجة اﻹجحاف الذي يعانونه في مراكز العمل ذات العملات الضعيفة/التضخم العالي. |
75. Le Comité avait auparavant constaté que les participants au Programme n'étaient pas tenus de payer les intérêts après le 2 août 1990 en ce qui concerne la dette qui avait été rachetée dans le cadre du Programme (voir premier rapport " E4 " , par. 165). | UN | 75- وكان الفريق قد توصل من قبل إلى أن المشتركين في البرنامج غير مطالبين بدفع الفائدة بعد 2 آب/أغسطس 1990 فيما يتصل بالديون التي تم شراؤها بموجب البرنامج (انظر الفقرة 165 من تقرير هاء/4 الأول) وتوضح البيانات المالية المراجعة لصاحب المطالبة أن الفائدة كانت مستحقة الدفع في نهاية 1991. |
Les résultats d'une série récente de groupes de réflexion dirigés par Renew ont révélé que les participants sont d'avis que toutes les couches de la société sont enclines à la violence sexiste et qu'elle est plus répandue dans les villes que dans les zones rurales. | UN | 376- اضطلعت منظمة رينيو (RENEW) مؤخرا بسلسلة من الاجتماعات لفئات مستهدفة كشفت نتائجها عن أن المشتركين يشعرون بأن جميع شرائح المجتمع متساوية في التعرض للعنف الجنساني وأنه أكثر شيوعا في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية. |