Le Tribunal a également considéré qu'aucun élément de preuve ne démontrait que l'acheteur avait inspecté les marchandises conformément à l'article 38 de la Convention, soit dans les 90 jours suivant leur arrivée au port de destination. | UN | ورأت هيئة التحكيم كذلك أنه لا وجود لأي دليل يثبت أن المشتري قد امتثل لأحكام المادة 38 من الاتفاقية فيما يتعلق بمعاينة البضائع، أي في غضون 90 يوماً بعد وصولها إلى ميناء المقصد. |
Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. | UN | ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل. |
Elle a déclaré que l'acheteur avait rompu le contrat en manquant à ses obligations y compris après les notifications du vendeur. | UN | وبيّنت المحكمة أن المشتري قد أخلّ بالعقد لأنه تخلّف عن أداء التزاماته حتى بعد الإشعارات التي وجّهها إليه البائع. |
Le tribunal a établi aussi que l'acheteur s'était plaint verbalement au vendeur, de nombreuses fois, de la quantité et de la qualité des arbres. | UN | كما رأت المحكمة أن المشتري قد شكا شفويا للبائع مرات عديدة بخصوص كم الأشجار ونوعيتها. |
Etant donné que l'acheteur s'était acquitté de ses obligations, telles que définies en vertu du contrat, le tribunal a accédé à la demande de l'acheteur et lui a également accordé des intérêts conformément aux dispositions de l'article 78 de la CVIM. | UN | وبما أن المشتري قد نفذ التزاماته، مثلما هو منصوص عليه بموجب الاتفاق، فقد قبلت المحكمة ادعاءه، علاوة على ما يستحقه من فائدة وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع. |
Selon la cour d'appel, il était clair que l'acheteur avait cessé de payer le vendeur en mars 2001. | UN | وقد كان واضحا، وفقا للمحكمة، أن المشتري قد توقف عن الدفع إلى البائع في آذار/مارس 2001. |
Le tribunal a tenu compte du fait que l'acheteur avait rempli ses obligations contractuelles et que la non-livraison des marchandises par le vendeur avait causé d'importantes pertes économiques à l'acheteur. | UN | واعتبرت هيئة التحكيم أن المشتري قد أوفى بالتزاماته بموجب العقد وأن عدم قيام البائع بتسليم البضاعة قد سبَّب خسارة اقتصادية كبيرة للمشتري. |
Le Tribunal avait considéré en outre que l'acheteur avait effectivement contrevenu au contrat mais qu'il n'était pas possible d'établir un lien de causalité entre cette contravention au contrat et le préjudice subi par le vendeur belge, ce qui l'avait conduit à rejeter la requête. | UN | وقرّرت المحكمة أيضا أن المشتري قد ارتكب عملا مضرا بالفعل، لكنه لم يتسنّ تقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين الضرر اللاحق بالبائع البلجيكي والعمل المضر، ومن ثم رُفضت الدعوى. |
Statuant sur le fond, le tribunal arbitral a noté que l'acheteur avait demandé à ce que les marchandises soient examinées dans un délai aussi bref que possible et avait informé le vendeur, dans un délai raisonnable, de la qualité inacceptable des marchandises, conformément aux articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم، فيما يتعلق بالحكم على المسائل الجوهرية، أن المشتري قد طلب إجراء عملية تفتيش أخرى في أقرب وقت ممكن، وأبلغ البائع بنوعية البضاعة غير المقبولة في غضون فترة زمنية معقولة بمقتضى المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع. |
Le Tribunal a jugé que l'acheteur avait renoncé au droit de se défendre et de présenter des éléments de preuve et devait donc en assumer les conséquences, à savoir que le Tribunal pouvait décider des circonstances à prendre en considération sur la base des conclusions du vendeur et de l'audience. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن المشتري قد تنازل عن حقه في الدفاع عن نفسه وفي تقديم أدلة وعليه بالتالي قبول عواقب ذلك، ولا سيماأي أن بإمكان الهيئة اتخاذ قرارها بشأن ملابسات القضية استناداً إلى المذكرة الخطية التي قدمها البائع وإلى جلسة الاستماع. |
Par ailleurs, si des marchandises non périssables, faisant l'objet du contrat de vente pertinent, sont arrivées dans un port koweïtien avant le 2 juillet 1990 ou à l'aéroport de Koweït avant le 17 juillet 1990, le Comité a supposé, en l'absence de preuves suffisantes du contraire, que l'acheteur avait reçu les marchandises. | UN | إضافة إلى ذلك, فإذا ما وصلت سلع غير قابلة للتلف, التي كانت موضوع عقد البيع ذي الصلة, إلى ميناء كويتي قبل يوم 2 تموز/يوليه 1990 أو إلى مطار الكويت قبل يوم 17 تموز/يوليه 1990, حينئذ, وبغياب أدلة كافية تثبت خلاف ذلك, فقد افترض الفريق أن المشتري قد تسلّم السلع. |
Elle est parvenue à la conclusion, sur la base de l'article 25 de la CVIM, que l'acheteur avait commis une contravention essentielle au contrat en ne procédant pas aux versements échelonnés convenus, de sorte que les vendeurs pouvaient à bon droit résilier le contrat de vente et l'accord de non-concurrence ou suspendre les obligations leur incombant en vertu desdits accords conformément à l'article 64 et aux articles 71 à 73 de la CVIM. | UN | وانتهت المحكمة إلى أن المشتري قد ارتكب خطأ جوهريا بامتناعه عن أداء مدفوعات مقسطة متفق عليها. واستنادا إلى المادة 25 من الـ GISG، خول ذلك البائع حق تجنب عقد البيع واتفاق الامتناع عن المنافسة أو تعليق التزاماته بموجب تلك الاتفاقات عملا بالمواد 64، 71، 72، 73 من الـ GISG. |
Quant au fond de la réclamation du vendeur, le tribunal a considéré que l'acheteur avait commis une contravention essentielle au contrat en refusant de prendre livraison des marchandises et que le vendeur était en droit de résilier le contrat conformément au paragraphe 1 de l'article 61 et au paragraphe 1 a) de l'article 64 de la CVIM. | UN | وبناء على دعوى رفعها البائع، اعتبرت المحكمة أن المشتري قد نقض العقد بامتناعه عن تسلم السلعة وأن البائع كان من حقه إلغاء العقد وفقا للمادتين 61 (1) و 64 (1) (a) من الـ CISG. |
Le tribunal a donc considéré qu'il n'était pas établi que l'acheteur avait tiré un profit des marchandises < < parce que l'utilisation de meubles présentant un défaut n'est pas un profit financier mesurable et doit donc être considéré comme un profit imposé > > . | UN | بالتالي، لم تجد المحكمة أي إثبات على أن المشتري قد حصل على فوائد من البضائع " لأن استعمال أثاث تشوبه العيوب ليس بفائدة نقدية قابلة للقياس، فينبغي بالتالي اعتباره بمثابة فائدة مفروضة " . |
Elle a estimé que l'acheteur avait perdu le droit de se prévaloir d'un défaut de conformité (art. 35 de la CVIM) conformément à l'article 39 de la CVIM, qui prévoit, en effet, que l'acheteur est déchu du droit de se prévaloir d'un tel défaut s'il ne le dénonce pas dans un délai raisonnable. | UN | وقررت محكمة الاستئناف أن المشتري قد فقد حقه في التذرع بعدم المطابقة للمواصفات (المادة 35 من اتفاقية البيع) بحكم المادة 39 من اتفاقية البيع. فوفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع يفقد المشتري حقه في التذرع بعدم المطابقة اذا لم يقدم اخطارا بذلك خلال فترة معقولة. |
La Cour d'appel a considéré que l'acheteur s'était initialement engagé à verser un acompte pour l'intégralité de la quantité de bois initialement convenue, c'est-à-dire 500 mètres cubes, et que, par conséquent, la réduction du montant de l'acompte constituait une contravention au contrat. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن المشتري قد وافق أصلاً على سداد دفعة مقدمة عن كل كمية الخشب المتفق عليها أصلاً، وهي 500 متر مكعب، وأن التخفيض في مبلغ الدفعة المقدمة يشكل بالتالي مخالفة للعقد. |
Le tribunal a décidé que l'acheteur s'était acquitté de ses obligations contractuelles en émettant la L/C et que le vendeur avait commis une rupture essentielle du contrat [art. 25 de la CVIM]. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن المشتري قد وفّى بالتزاماته التعاقدية بإصدار خطاب الاعتماد وأن البائع كان مخلا جوهريا بالعقد [المادة 25 من اتفاقية البيع]. |