"أن المشرع" - Translation from Arabic to French

    • que le législateur
        
    C'est ainsi également qu'en droit interne bien que le législateur ne reconnaisse pas comme tel le droit de grève, il n'en règle pas moins certaines de ses conséquences. UN وهذا هو الحال في القانون الداخلي أيضا، ولو أن المشرع لا يعترف بحق الاضراب في حد ذاته، ولكنه ينظم بعض آثاره.
    Il est à noté que le législateur a alourdi la peine car les susnommés sont sensés opérer dans l'intérêt du mineur. UN ويلاحظ أن المشرع شدد العقوبة؛ لأنه افترض فيمن ذكرتهم المادة أنهم يعملون لمصلحة الحدث.
    C'est pourquoi il a été proposé de reformuler la recommandation pour exprimer l'idée que le législateur ne devrait établir qu'une liste des secteurs ou types d'infrastructure prioritaires. UN وعلى ضوء ذلك، قدم اقتراح لإعادة صياغة التوصية لتعبر عن فكرة أن المشرع ينبغي أن يعرض مجرد قائمة أولويات لتلك القطاعات أو الأنواع من البنية التحتية.
    Il est à noter que le législateur émirati n'a pas exigé que les infractions soient liées par un lien matériel ou moral, car chaque infraction peut avoir été commise indépendamment et sur des personnes différentes. UN والملاحظ أن المشرع الإماراتي لم يشترط ارتباط الجرائم ببعضها مادياً أو معنوياً، فقد تقع كل جريمة على حدة، وعلى أشخاص مختلفين، وليس على شخص واحد بذاته.
    Un examen attentif des projets de développement de l'État montrera donc que le législateur des Émirats arabes unis a fait du principe d'égalité des chances pour les hommes et les femmes l'un des principaux points d'ancrage de la Constitution, principale référence pour toutes les lois de l'État. UN وعليه فإن المتتبع للسياسات الإنمائية في الدولة يجد أن المشرع في الإمارات وضع مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في الفرص ركيزة أساسية في الدستور الذي يعتبر المرجعية الأساسية لكافة التشريعات في الدولة.
    Il ressort du titre de la loi ainsi que de son rapport explicatif que le législateur voulait limiter le champ d'application de la LBA au secteur financier, notion qui n'est pas définie dans la loi. UN ويستفاد من عنوان القانون وكذا من تقريره التفسيري أن المشرع انصرفت نيته إلى قصر مجال تطبيق قانون مكافحة غسل الأموال على القطاع المالي، وهو مفهوم غير محدد في القانون.
    La Cour suprême a conclu qu'il incombait au législateur et non au juge d'éliminer cette inégalité et que le fait qu'un nouveau projet de loi relative à l'impôt sur le revenu allait bientôt être soumis au Parlement montrait que le législateur était en voie de résoudre ce problème. UN وخلصت المحكمة العليا إلى أن على المشرّع، لا السلطة القضائية، رفع عدم المساواة هذه، وأن اعتزام عرض مشروع جديد للضريبة على الدخل على البرلمان قريباً يبين أن المشرع بصدد حل المشكلة.
    Il apparaît clairement à la lecture du décret-loi no 276 de 1969, portant application de la loi sur la nationalité, que le législateur syrien a adopté le principe du jus sanguinis patrilinéaire, en d'autres termes, naître d'un père qui a la nationalité syrienne. UN وعند قراءة المرسوم التشريعي 276 لعام 1969 الذي ينظم قانون جنسية السوري، يتبين أن المشرع السوري قد أخذ بحق الدم لجهة الأب، أي بالميلاد لأب يتمتع بجنسية الجمهورية العربية السورية.
    Elle a conclu que le législateur faisait face à une question socio-économique complexe, et qu'elle devrait s'en remettre à l'évaluation que celui-ci avait faite en la matière. UN وذكرت المحكمة أن المشرع واجه قضية اجتماعية - اقتصادية معقدة، وأنه ينبغي لها أن تذعن للتوازن الذي أقامه المشرع في هذا المجال.
    24. S'agissant de la première phrase du paragraphe 38, il n'est pas indiqué clairement que le législateur devra tenir compte de la réaction probable des investisseurs à l'application de chacune des différentes méthodes d'ajustement des tarifs. UN 24- وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة 38، فهي لم توضح أن المشرع سيكون بحاجة إلى استباق ردود أفعال المستثمرين لاستخدام هذه الطريقة أو تلك من مختلف طرق مواءمـة التعرفات.
    210. De ce qui précède, il ressort que le législateur koweïtien s'est efforcé d'offrir toutes les garanties légales à l'accusé, et ces garanties sont conformes aux mornes internationales. UN 210- يتضح من النصوص المتقدمة أن المشرع الكويتي حرص على توفير كافة الضمانات القانونية للمتهم والتي تتفق مع المعايير الدولية في هذا الشأن.
    Nonobstant le fait que le législateur des Émirats arabes unis mette l'accent sur le fait que les citoyens du pays sont égaux devant la loi et qu'il n'y a aucune discrimination fondée sur le sexe, il accorde aux femmes une discrimination positive dans le code de procédure pénale (loi n° 35 de 1992), amendée par la loi fédérale n° 29 de 2005, qui comprend les articles suivants : UN وعلى الرغم من أن المشرع في دولة الإمارات حرص على التأكيد على أن مواطنيها سواء أمام القانون ولا تمييز بسبب الجنس، إلاّ أنه منح المرأة تمييزا إيجابيا في قانون الإجراءات الجزائية رقم 35 لسنة 1992، والمعدل بالقانون الاتحادي رقم 29 لسنة 2005، حيث تضمن المواد التالية:
    En examinant de plus près cet article, on constate que le législateur a pris en considération les intérêts professionnels des travailleurs ainsi que leur liberté d'association et leur droit de constituer des syndicats lorsqu'ils sont de la même branche professionnelle ou de branches apparentées, afin d'assurer que ceuxci défendent leurs droits et les représentent dans toute affaire les concernant. UN وباستقراء هذه المادة يتضح أن المشرع قد راعى مصالح العمال المهنية وحقوقهم النقابية وكفل لهم حق تكوين نقابات فيما بينهم إذا كانوا من نفس المهنة والصناعات المرتبطة بعضها ببعض لكي ترعى مصالحهم وتمثلهم في كافة الأمور المتعلقة بشؤون العمل.
    233. Il est clair que le législateur a mis en place les dispositions progressivement et ce pour les appliquer à chaque cas en particulier. Le juge en condamnant un mineur il peut se contenter de l'admonestation dans un cas, et dans un autre de l'admonestation et de la représentation du mineur à son tuteur. Le juge peut statuer par ce qu'il juge convenable. UN 233- ويتضح أن المشرع تدرج في وضع التدابير، وذلك لتطبيقها على كل واقعة على حدة، فقد يكتفي القاضي عند الحكم بالتدابير المناسب على الحدث في واقعة ما بالتوبيخ، وقد يقضي في واقعة أخرى بالتوبيخ وتسليم الحدث إلي ولي أمره، فالقاضي له أن يحكم بما يراه مناسباً من تدابير.
    54. On constate ici que le législateur soudanais avait déjà, en 1960, date de l'adoption du Règlement, institué une protection des enfants et que le recrutement de cadets a pour but de leur assurer une formation. UN 54- ونجد هنا أن المشرع السوداني قد أضفى حمايةً على الأولاد منذ تاريخ صدور اللائحة في عام 1960، وأن استيعاب الأولاد كان الغرض منه التأهيل الأكاديمي حيث نشأت مدارس الأولاد في كل من سلاح المهندسين، وإدارة الموسيقى العسكرية وسلاح الإشارة.
    49. En ce qui concerne les dispositions particulières (par. 48), M. Wallace ne croit pas que le guide doive prévoir toutes les dispositions, nombreuses, d’un accord de projet, bien que le législateur souhaite peut-être être au fait des types de questions qui entrent dans le cadre d’un accord de projet. UN ٩٤- وبشأن اﻷحكام الخاص )الفقرة ٨٤(، قال انه لا يعتقد بأنه ينبغي للدليل أن يتوخى النص على جميع اﻷحكام الكثيرة الخاصة باتفاق المشروع، مع أن المشرع قد يرغب في اطلاعه على أنواع المسائل التي يشملها اتفاق المشروع.
    76. Il ressort de ces deux textes que le législateur égyptien a clairement défini et délimité les responsabilités des parents à l'égard de l'enfant sur lequel ils exercent la puissance paternelle, à savoir l'obligation de l'élever convenablement sans lui nuire de quelque manière que ce soit ni l'exposer à quelque danger que ce soit, et de sauvegarder les biens qui lui reviennent jusqu'à sa majorité. UN 76- ويتضح باستقراء تلك الأحكام أن المشرع المصري أوضح حدود ومسؤوليات الوالدين حيال أبنائهم من الصغار المشمولين بولايتهم سواء من ناحية الالتزام بالتنشئة الصحيحة وغير الضارة بالصغار على أي وجه من الوجوه وبما يكفل عدم تعريضهم لأي نوع من الأخطار وكذلك من ناحية الالتزام برعاية ما يؤول للصغار من أموال والحفاظ عليها لحين بلوغهم سن الرشد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more