"أن المصاعب" - Translation from Arabic to French

    • que les difficultés
        
    • que l'insuffisance
        
    • Les difficultés de
        
    Nous croyons que les difficultés financières de l'Organisation peuvent être réglées de trois façons. UN إننا نعتقد أن المصاعب الماليــة للمنظمة يمكن حلها بالطرق الثلاث التالية.
    Il a insisté sur le fait que les difficultés financières ne devaient pas constituer un obstacle à la saisine du Tribunal. UN وشدد على أن المصاعب المالية لا ينبغي أن تحول دون اللجوء إلى المحكمة.
    Nous savions que les difficultés iraient croissant, mais nous avons compris également que c'était nécessaire pour que nos ressortissants profitent réellement de cette tendance rapide à la mondialisation. UN وقد أدركنا أن المصاعب لا بد مواجهتها، ولكننا أيقنا أيضا بأنها ضرورية إذا كان لمواطنينا أن يجنوا الفوائد في عالم يخضع لعملية عولمة سريعة.
    Beaucoup considèrent que les difficultés financières de l’Office ont des motifs politiques et traduisent un affaiblissement de l’intérêt de la communauté internationale pour le problème des réfugiés et l’abandon par l’Office de ses devoirs humanitaires. UN واعتبر الكثيرون أن المصاعب المالية للوكالة وليدة دوافع سياسية تنم عن حدوث وهن في التزام المجتمع الدولي بقضية اللاجئين، وعن تقصير من جانب اﻷونروا في القيام بواجباتها اﻹنسانية.
    161. Le SPT considère que l'insuffisance des revenus du personnel policier favorise la corruption et recommande donc une revalorisation des salaires de la police. UN 161- ترى اللجنة الفرعية أن المصاعب المالية التي يعاني منها ضباط الشرطة تساعد على الفساد، ولذا فهي توصي بإعادة النظر في مرتبات الشرطة لضمان أن تكون ملائمة.
    Il semble que les difficultés financières, exacerbées par la toxicomanie, l'aient rendu amer, anxieux. UN ويبدو أن المصاعب المالية، التي زادت سوءا بإدمانه على المخدرات، قد جعلت منه رجلا يشعر بالمرارة والقلق.
    Je crains fort que les difficultés que nous connaissons déjà se soient aggravées en raison de la tournure prise par les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Aussi la Commission a-t-elle jugé que les difficultés que le BIT traversait étaient une conséquence directe de la décision susmentionnée prise par son administration en 1980. UN ومن هنا فقد رأت اللجنة أن المصاعب التي تواجهها حاليا منظمة العمل الدولية إنما تأتي نتيجة مباشرة للقرار السالف الذكر الذي اتخذته إدارة منظمة العمل الدولية في عام ٠٨٩١.
    Présumant que les difficultés actuelles seront surmontées, l'ONU, en coopération avec l'OSCE se prépare à assurer la surveillance internationale du processus électoral. UN وتقوم اﻷمم المتحدة، في تعاون مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، باﻹعداد لرصد العملية الانتخابية دوليا، وذلك على فرض أن المصاعب الحالية سيتم التغلب عليها.
    La République-Unie de Tanzanie est vivement préoccupée par le fait que les difficultés financières et opérationnelles auxquelles le Tribunal est en butte pourraient être considérées comme militant contre toute notion que nous pourrions avoir concernant notre volonté commune de combattre les crimes contre l'humanité et la responsabilité mutuelle que cela entraîne. UN وجمهورية تنزانيا المتحدة تشعر بالقلق المصحوب بقدر كبير من التوجس ﻷنه قد يظن أن المصاعب المالية والتشغيلية التي تواجه المحكمة تعرقل أي مفهـــوم قد يكون لدينا بخصــوص عزمنـــا المشتــرك على مكافحة الجرائم المرتكبة ضد البشرية وما ينطوي عليه ذلك من مسؤولية مشتركة.
    Nous le regrettons, mais nous sommes convaincus que les difficultés internes purement bureaucratiques qui ont fait obstacle à une rapide signature hier seront très bientôt surmontées. UN ونحن نأسف لهذا، غير أننا مقتنعون أن المصاعب الداخلية ذات الطابع البيروقراطي المحض التي حالت دون التوقيع بسرعة باﻷمس، سوف يتم التغلب عليها في القريب العاجل.
    Les conférences mondiales qui se sont tenues récemment ont montré que les difficultés sont communes à l'ensemble de la communauté internationale et qu'il faut s'efforcer de les résoudre par des efforts collectifs. UN وقد بينت المؤتمرات العالمية التي عقدت حديثا أن المصاعب مشتركة ويعاني منها المجتمع الدولي قاطبة وأنه يجب بذل جهود لتسويتها بواسطة مجهودات جماعية.
    En sa qualité de Président du Conseil, il peut attester que les difficultés surviennent lorsque des délégations ou des pays ne coopèrent pas avec les mécanismes en question et que cela est souvent une source de tensions. UN وأضاف أنه يمكنه، بصفته رئيس مجلس حقوق الإنسان، أن يشهد أن المصاعب تنشأ عندما لا تتعاون وفود أو بلدان مع الآليات، وأن الإجراءات من ذلك القبيل تشكل في كثير من الأحيان مصدرا للتوترات.
    Faisant toutefois observer que l'objet du plan de financement pluriannuel n'était pas d'introduire quelque élément de conditionnalité que ce soit ou de fausser les priorités des programmes, deux orateurs ont souligné que les difficultés rencontrées dans l'obtention des résultats ne devraient pas entraîner une réduction du financement, mais plutôt inciter à réorienter les approches-programmes qui s'avéraient efficaces. UN ومع ذلك، فقد أشار متكلمان إلى أن الغرض من هذا الإطار ليس إدخال أي عنصر من عناصر المشروطية أو تشويه أولويات البرامج، إلا أن المصاعب التي تعترض بلوغ النتائج لا ينبغي أن تفضي إلى تخفيض في التمويل، بل إلى إعادة توجيه النهج البرنامجية التي أثبتت جدواها.
    Si nous évoquons de tels faits et incidents, c'est uniquement pour montrer que les difficultés rencontrées par le processus de paix au Moyen-Orient sont dues à l'éducation raciste et aux pratiques répressives adoptées par les partis politiques et les organisations extrémistes en Israël. UN إننا نورد هذه اﻷحداث والحقائق لندلل على أن المصاعب التي تواجهها المسيرة السلمية في الشرق اﻷوسط تكمن في اسرائيل بسبب التربية العنصرية والممارسات القمعية التي تتبناها المنظمات واﻷحزاب المتطرفة في اسرائيل.
    Il apparaît que les difficultés auxquelles le personnel s'est heurté au début dans la zone pour obtenir les visas et permis nécessaires pour se rendre dans les endroits où il devait travailler ont été peu à peu aplanies. UN 9 - ويبدو أن المصاعب الأولية التي تواجه الموظفين في المنطقة في ضمان الحصول على التأشيرات والتصاريح الأخرى اللازمة للوصول إلى المواقع التي يحتاجون إلى العمل فيها قد حلّت تدريجيا.
    L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. UN وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا.
    L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. UN وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا.
    Une analyse approfondie des données disponibles montre toutefois que les difficultés rencontrées par les ex-combattants ne sont pas nécessairement pires que celles qu'éprouvent les Libériens ordinaires confrontés à un taux de chômage de plus de 80 %. UN 147 - ولكن النظرة الفاحصة للبيانات المتاحة التي تعتمد على الملاحظة تدل على أن المصاعب التي يواجهها المقاتلون السابقون ليست بالضرورة أسوأ من تلك التي يواجهها الليبريون العاديون الذين يتعرضون لمعدل للبطالة يزيد عن 80 في المائة.
    291. Le SPT considère que l'insuffisance des revenus du personnel policier favorise la corruption et recommande donc une revalorisation des salaires de la police. UN 291- وتعتبر اللجنة الفرعية أن المصاعب المالية لرجال الشرطة من شأنها أن تفضي إلى الفساد، وبالتالي فإنها توصي بضرورة مراجعة أوضاعهم المالية لجعل مرتباتهم مجزية.
    Ce groupe de pays est celui qui a été le plus durement touché par les répercussions de la crise russe et Les difficultés de la Fédération de Russie continueront d’avoir un impact négatif en 1999. UN وهذه المجموعة من البلدان كانت أكثر تأثرا باﻷزمة الروسية، كما أن المصاعب التي يعاني منها الاتحاد الروسي سوف يظل لها أثر سلبي في عام ١٩٩٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more