"أن المصلحة" - Translation from Arabic to French

    • que l'intérêt
        
    • de l'intérêt
        
    • que cet intérêt
        
    • est dans l'intérêt
        
    Malgré cette situation difficile, les autorités ont estimé que l'intérêt supérieur du pays et la nécessité de s'attaquer aux problèmes de fond exigeaient l'adoption de pratiques véritablement démocratiques. UN ورغم هذه الظروف الصعبة، فقد وجدت القيادة أن المصلحة الوطنية العليا وضرورة التعامل مع القضايا الجوهرية تقتضي أن تكون هناك ممارسة ديمقراطية أصيلة ومباشرة.
    1. Réaffirme que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents; UN " 1 - تؤكد من جديد أن المصلحة العليا للطفل وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنمو من المبادئ العامة التي توفر الإطار الناظم لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون؛
    La Convention relative aux droits de l'enfant établit clairement que l'intérêt supérieur de l'enfant est la préoccupation première de ses parents, lesquels sont en tout premier ressort responsables de l'élever, et de son développement, et non pas l'État. UN وقد أوضحت اتفاقية حقوق الطفل أن المصلحة الفضلى للطفل هي الاهتمام الأساسي من والديه أو والديها اللذين تقع عليهما المسؤولية الرئيسية عن تنشئة أطفالهما ونمائهما وليس على الدولة.
    En outre, il est de l'intérêt commun de tous les peuples de ne pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. UN علاوة على أن المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب تقتضي ألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل.
    67. S'agissant de savoir quand le débiteur pouvait être considéré comme ayant un intérêt, il fallait, a-t-on estimé, que cet intérêt soit légitime, véritable, actuel et substantiel. UN 67- ومن حيث تحديد الحالات التي يمكن أن يقال إن للمدين فيها مصلحة، ارتئي أن المصلحة يجب أن تكون مشروعة وفعلية وراهنة وجوهرية.
    Je reste convaincu qu'il est dans l'intérêt des deux parties de faire le nécessaire pour atteindre ces objectifs. UN وما زلت أعتقد أن المصلحة المتبادلة للطرفين تتمثل في العمل على تحقيق هذه الأهداف.
    Reconnaissons tous dès maintenant, chacun dans sa capitale, que l'intérêt général est étroitement lié à l'intérêt national et que la responsabilité mondiale relève également de notre responsabilité nationale. UN فلندرك جميعا من الآن فصاعدا، في كل عاصمة من عواصم بلادنا، أن المصلحة العالمية هي مصلحتنا الوطنية، وأن المسؤولية العالمية هي مسؤوليتنا الوطنية.
    Le Comité prend également note de l'argument de l'auteur selon lequel le Garde des sceaux a jugé dans des affaires analogues que l'intérêt que peut avoir une femme à adopter le nom de famille de sa mère ne constitue pas un intérêt légitime mais qu'il est plutôt fondé sur des raisons affectives. UN كما تحيط اللجنة علما باحتجاج مقدمة البلاغ بأن وزير العدل قرر في حالات مماثلة أن المصلحة التي قد تكون لامرأة ما في حمل الاسم العائلي لأمها لا ترقى إلى مستوى المصلحة المشروعة، بل تستند إلى أسس عاطفية.
    Afin de pouvoir interdire les réseaux de financement des organisations terroristes en Suisse, il faut apporter la preuve, dans l'optique de la sécurité publique, que l'intérêt public prime l'intérêt privé. UN ومن أجل التمكن من حظر قنوات تمويل المنظمات الإرهابية في سويسرا، يجب إقامة الدليل، من منظور الأمن العام، على أن المصلحة العامة تفوق المصلحة الخاصة.
    L'État partie explique que l'intérêt public exige que des restrictions soient imposées à la liberté des individus de pratiquer la pêche commerciale afin d'empêcher la surpêche. UN وتوضح الدولة الطرف أن المصلحة العامة تقتضي فرض قيود على حرية الأشخاص في الإقدام على الصيد التجاري لمنع الإفراط في استغلال الثروة السمكية.
    Mme Daes a souligné que l'intérêt national ou public n'était un argument décisif que s'il n'était pas imposé et si sa mise en œuvre incluait une indemnisation juste et équitable en cas d'expropriation de terres ou de ressources. UN وشددت السيدة دايس على أن المصلحة الوطنية أو العامة لا تكون حجة وجيهة إلا إذا لم تُفرض فرضاً وإذا تضمن تطبيقها تعويضاً عادلاً ومنصفاً في حالة مصادرة الأراضي والموارد.
    Une délégation a souhaité qu'on élargisse la définition des personnes ayant un intérêt légitime pouvant avoir droit à un tel recours et signalé que l'intérêt légitime doit être plus large dans le cadre de la prévention. UN وود وفد من الوفود أن يجري التوسع في تعريف الأشخاص ذوي المصلحة المشروعة الذين يحق لهم مثل هذا الانتصاف وأشار إلى أن المصلحة المشروعة ينبغي أن تكون أوسع في إطار الحظر.
    L'État partie explique que l'intérêt public exige que des restrictions soient imposées à la liberté des individus de pratiquer la pêche commerciale afin d'empêcher la surexploitation. UN وتوضح الدولة الطرف أن المصلحة العامة تقتضي فرض قيود على حرية الأشخاص في ممارسة الصيد التجاري وذلك لمنع الإفراط في استغلال الثروة السمكية.
    À cet égard, la Commission a fait observer que l'intérêt sacrifié au nom de la nécessité doit, évidemment, être moins important que l'intérêt que les mesures visent à protéger. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن المصلحة التي يضحى بها في سبيل إثبات حالة الضرورة ينبغي أن تكون بطبيعة الحال أقل أهمية من المصلحة التي تسعى الدولة إلى الحفاظ عليها باتخاذ تلك التدابير.
    Ainsi, par exemple, la délégation du Mexique a déclaré pendant le débat de la Sixième Commission de 2004 que celle-ci devrait garder à l'esprit que l'intérêt essentiel d'une organisation ne peut, par définition, être assimilé à celui d'un État. UN وهكذا، على سبيل المثال، ذكر وفد المكسيك في مناقشة اللجنة السادسة لعام 2004 أن اللجنة يجب أن تأخذ في الاعتبار أن المصلحة الأساسية لمنظمة ما لا يمكن، بحكم طبيعتها، أن تتساوى مع المصلحة الأساسية للدولة.
    Il ne suffit plus de vérifier la conformité des comptes à la loi et aux règles financières. La confiance de la population présuppose l’obligation redditionnelle des pouvoirs publics, des résultats correspondant aux fonds dépensés et l’assurance que l’intérêt collectif est la motivation première de l’action gouvernementale. UN فلم يعد يكفي قصر المراجعة على التثبت من الالتزام بالقانون والنزاهة المالية، ﻷن الثقة العامة تستدعي المساءلة العامة، وتوفير قيمة مقابل المال المنفق والتأكد من أن المصلحة العامة تحتل الصدارة في اهتمام الحكومة.
    73. Pour ce qui est d’assurer la continuité du projet, il est d’avis que l’intérêt général est plus important que l’intérêt de l’investisseur privé et que le régime applicable à la société de projet devrait donc prévoir des dispositions particulières pour assurer cette continuité. UN 73 - فبخصوص موضوع ضمان استمرارية المشروع، يعتقد أن المصلحة العامة في الاستمرارية أهم من مصلحة المستثمر الخاص؛ وينبغي بالتالي أن يدرج النظام الذي يحكم شركة المشروع أحكاما خاصة بتلك الاستمرارية.
    1. Réaffirme que l'intérêt supérieur de l'enfant, la nondiscrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents ; UN 1 - تؤكد من جديد أن المصلحة العليا للطفل وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنمو من المبادئ العامة التي توفر الإطار لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون؛
    Deux exemples permettent de l'illustrer : il s'agit d'une part de la proclamation que l'intérêt supérieur de l'enfant est l'unique critère d'attribution de la garde et, d'autre part, l'affirmation qu'il est prohibé au juge statuant sur la garde de se baser sur des éléments discriminatoires quelle que soit leur nature. UN وفيما يلي مثالان يسمحان بإبرازه: إذ يتعلق الأمر من جهة بالإعلان عن أن المصلحة العليا للطفل هي المعيار الوحيد لمنح الحضانة، والتأكيد من جهة أخرى على أنه يُحظر على القاضي الذي يفصل في مسألة الحضانة أن يعتمد على عناصر تمييزية مهما كانت طبيعتها.
    En ce qui concerne la procédure relative à l'enlèvement, le tribunal des affaires familiales a estimé que le principe de l'intérêt supérieur d'un enfant enlevé implique que cet enfant soit renvoyé dans son pays de résidence habituelle et que les questions de la garde et des droits de visite soient tranchées par les tribunaux de ce pays. UN وفيما يتعلق بالجلسات الخاصة باختطاف الطفلة، قررت محكمة الأسرة بكامل هيئتها أن المصلحة الفضلى لطفل مختطف هي إعادته إلى بلد إقامته المعتاد وترك محاكم ذلك البلد تبت في قضية حضانة الطفل والوصول إليه.
    Convaincu que les États Membres ont à coeur le bien-être de l'ONU et que cet intérêt commun est mieux perçu à long terme, je m'attacherai aujourd'hui à parler de certaines des répercussions à long terme et des solutions possibles de la situation financière difficile que traverse l'Organisation. UN ولما كنا نعتقد أن المصلحة المشتركــة للدول اﻷعضاء في صلاح اﻷمم المتحدة تتضح أكثر ما تضح على المدى البعيد، فإن بياني اليوم سيتركز على بعض اﻵثار الطويلة اﻷجل والحلول الممكنة للحالة المالية الصعبة للمنظمــة.
    Il est néanmoins admis qu'il est dans l'intérêt national de disposer de statistiques de qualité qui soient comparables sur le plan international et que l'adaptation des normes internationales, lorsque les circonstances s'y prêtent, peut procurer des avantages supplémentaires. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أن المصلحة الوطنية تقتضي وضع إحصاءات جيدة قابلة للمقارنة دوليا، وأن بالإمكان استخلاص مزايا إضافية نتيجة تكييف المتطلبات الدولية لمقتضى الحال حيثما يلزم ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more