648. Pour les raisons énoncées au paragraphe 37 ci-dessus, le Comité estime que la réclamation au titre de dommages causés à des biens immobiliers par un tir de missile Scud donne en principe lieu à indemnisation. | UN | 648- للأسباب المذكورة في الفقرة 37 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية جراء هجوم بصاروخ سكود هي أضرار قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
84. Le Comité constate en conséquence que la réclamation au titre des pertes liées aux contrats ne relève pas de la compétence de la Commission et n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | 84- ولذلك يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقد تقع خارج إطار اختصاص اللجنة وليست قابلة للتعويض. |
Le Comité conclut que la réclamation au titre de droits et taxes se rapporte à des obligations de l'Iraq antérieures au 2 mai 1990. | UN | ويخلص الفريق من ذلك إلى أن المطالبة بالتعويض عن الضرائب والرسوم تتعلق بالتزامات على العراق نشأت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Par conséquent, le Comité estime que la réclamation relative aux frais de réparation et de remise en état de cette bibliothèque ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الإصلاحات والتجديدات المنجزة على المكتبة العامة في خورمشهر غير قابلة للتعويض. |
312. Le Comité considère que la réclamation relative au paiement de gratifications aux employés qui ont démissionné de leur poste du fait qu'ils ne pouvaient revenir au Koweït n'est en principe pas indemnisable, le requérant n'ayant pas démontré que de tels paiements résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 312- ويرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن المكافآت التي دفعت للموظفين الذين استقالوا من وظائفهم لأنه لم يسمح لهم بالعودة إلى الكويت هي من حيث المبدأ غير قابلة للتعويض لأن صاحب المطالبة لم يثبت أن هذه المكافآت دفعت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
34) La souscription d'une assurance et de garanties financières a notamment pour conséquence que le droit interne peut autoriser qu'une action en indemnisation soit intentée directement contre toute personne fournissant une couverture financière. | UN | (34) ومن نتائج توفير التأمين والضمانات المالية أن المطالبة بالتعويض يمكن أن يسمح لها بأن تكون خياراً بمقتضى القانون المحلي يُقدم ضد كل شخص يوفر تغطية الضمان المالي. |
35. L'Iraq affirme que la réclamation au titre de travaux non payés concerne des travaux exécutés avant le 2 août 1990. | UN | 35- أفاد العراق أن المطالبة بالتعويض عن العمل المنجز غير مدفوع الأجر تتعلق بعمل أُنجز قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
98. Pour les raisons exposées au paragraphe 37, le Comité considère que la réclamation au titre des dommages subis par les biens immobiliers aux postes de douane d'Al Khafji et Al Raqa'i donne lieu en principe à indemnisation. | UN | 98- للأسباب المذكورة في الفقرة 37، يخلص الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية في مركزي الخفجة والرقعي الجمركيين هي، من حيث المبدأ، مطالبة قابلة للتعويض. |
652. Pour les raisons énoncées au paragraphe 37 ci-dessus, le Comité estime que la réclamation au titre des dommages causés à d'autres biens corporels à la suite du tir d'un missile Scud donne en principe lieu à indemnisation. | UN | 652- للأسباب الواردة في الفقرة 37 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات المادية الأخرى جراء هجوم بصاروخ سكود هي أضرار قابلة للتعويض عنها من حيث المبدأ. |
297. Le Comité constate que la réclamation au titre de pertes liées aux contrats se rapporte à l'exécution de travaux antérieurs au 2 mai 1990 et, par conséquent, ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | 297- ويرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقود قائمة على أساس إنجاز العمل قبل الثاني من أيار/مايو 1990 ولذلك فهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
82. Le Comité constate que la réclamation au titre des pertes liées aux contrats, bien que découlant de la violation de l'accord de prêt prétendument commise par l'Iraq, est fondée sur la livraison de biens antérieure au 2 mai 1990. | UN | 82- يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقد، رغم نشوئها عن انتهاك العراق المزعوم لشروط اتفاق القرض، تستند إلى تسليم بضائع قبل 2 أيار/مايو 1990. |
313. Le Comité constate que la réclamation au titre de pertes liées aux contrats, bien que découlant de la violation présumée par l'Iraq des conditions de l'accord de prêt, est fondée sur l'exécution de travaux avant le 2 mai 1990, ce qui fait qu'elle échappe à la compétence de la Commission. | UN | 313- ويرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقود وإن كانت ناشئة عما يدعى من إخلال العراق بشروط اتفاق العقد هي مطالبة قائمة على أداء العمل في المدة السابقة على 2 أيار/مايو 1990، ولذلك فهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
Au paragraphe 40 du premier rapport spécial, le Comité < < E4 > > a considéré que la réclamation au titre d'une perte de participation dans une société < < E4 > > représentait une réclamation au titre des actifs sousjacents du requérant < < E4 > > et coïncidait dès lors avec les pertes d'actifs de la société. | UN | ورأى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " ، في الفقرة 40 من التقرير الخاص بالمطالبات المتداخلة، أن المطالبة بالتعويض عن خسارة تتعلق بالإسهام في رأسمال شركة مطالبة في إطار الفئة " هاء-4 " ، إنما هي مطالبة بالتعويض عن ذات الأصول التابعة للشركة المطالبة في إطار الفئة " هاء-4 " ، وبالتالي فهي مطالبة مزدوجة مع المطالبة التي تتعلق بالتعويض عن خسارة أصول الشركة. |
106. Pour les raisons indiquées au paragraphe 37 cidessus, le Comité considère que la réclamation relative aux dommages subis par d'autres biens corporels aux postes d'Al Khafji et Al Raqa'i du fait des opérations militaires donne lieu en principe à indemnisation. | UN | 106- للأسباب المذكورة في الفقرة 37 أعلاه، يخلص الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عما لحق بممتلكات مادية أخرى في مركزي الخفجة والرقعي من أضرار نتيجة للعمليات العسكرية هي، من حيث المبدأ، مطالبة قابلة للتعويض. |
34) La souscription d'une assurance et de garanties financières a notamment pour conséquence que le droit interne peut autoriser qu'une action en indemnisation soit intentée directement contre toute personne fournissant une couverture financière. | UN | (34) ومن نتائج توفير التأمين والضمانات المالية أن المطالبة بالتعويض يمكن أن يسمح لها بأن تكون خياراً بمقتضى القانون المحلي يُقدم ضد كل شخص يوفر تغطية الضمان المالي. |
c) Le fait d'exiger de l'exploitant la souscription d'une assurance et de garanties financières a notamment pour conséquence que le droit interne peut autoriser qu'une action en indemnisation soit intentée directement contre toute personne fournissant une couverture financière. | UN | (ج) ومن نتائج ضمان توفير التأمين والضمانات المالية هو أن المطالبة بالتعويض يمكن أن يسمح لها بأن تكون خيارا بمقتضى القانون المحلي يقدم ضد كل شخص يوفر تغطية الضمان المالي. |