La Commission a estimé que les critères déjà définis constituaient un bon point de départ pour ses travaux futurs sur la question. | UN | وارتأت اللجنة أن المعايير التي جرى تطويرها حتى الآن تمثل أساسا جيدا لما ستقوم به من مواصلة النظر مستقبلا. |
Il convient également de noter que les critères sur lesquels la Division est censée s'appuyer pour recommander des thèmes au Conseil manquent de précision. | UN | وينبغي أيضا التنويه إلى أن المعايير التي يفترض أن تستخدمها الشُعبة في تزكية المواضيع لدى المجلس لم توضع بدقة. |
Toutefois, il estime que les critères sur lesquels se fondent les autorités pour prendre leurs décisions dans ce domaine doivent être définis aussi clairement que possible et que dans ce cadre, tous les éléments propres à chaque cas doivent être pris en considération. | UN | بيد أن من رأْي اللجنة أن المعايير التي تستند إليها أي قرارات تتخذها السلطات في هذا الصدد ينبغي أن تكون مُعرَّفة أوضح تعريف ممكن، على نحو توضع في الحسبان فيه جميع الحالة الفردية المعنية. |
Il a été argué par ailleurs que les critères utilisés par le Comité pour déterminer les personnes et entités à inscrire sur la liste devraient être plus transparents. | UN | وأشير علاوة على ذلك إلى أن المعايير التي تستخدمها اللجنة في تحديد هوية الأفراد والكيانات يجب أن تصبح أكثر شفافية. |
2. Décide qu'elle examinera à sa septième session le mandat, le fonctionnement et le calendrier des réunions du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention à la lumière des critères suivants: | UN | 2- يقرر أن المعايير التي يمكن على أساسها استعراض اختصاصات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وعملها والجدول الزمني لاجتماعاتها، والتي ستستعرض أثناء الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، ستكون على النحو التالي: |
Toutefois, les critères utilisés à cette fin doivent être sélectionnés avec précaution. | UN | على أن المعايير التي تتبع في هذا الشأن يجب أن توزن بميزان دقيق. |
Il assure au représentant de Cuba que les critères qu'elle a cités sont précisément ceux qui ont guidé le Secrétariat dans la rédaction et la nouvelle version des projets. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد لممثلة كوبا أن المعايير التي ذكرتها هي بالضبط المعايير التي استرشدت بها اﻷمانة في إعادة صياغة المشاريع. |
Le Groupe de travail croit comprendre que les critères appliqués par les comités pour déterminer s'il y a lieu ou non de communiquer un dossier de réclamation à l'Iraq sont normalement les suivants : | UN | ويفهم الفريق العامل أن المعايير التي تستخدمها الأفرقة في تقرير ما إذا كان إرسال أي ملف يتعلق بمطالبة إلى العراق يتضمن في العادة ما يلي: |
Il a donc souligné que les critères énoncés aux fins de la première tranche pour vérifier et régler les réclamations étaient applicables essentiellement aux réclamations de cette tranche. | UN | لذلك أكد الفريق على أن المعايير التي وضعت في الدفعة الأولى للتحقق من المطالبات وتعويضها، معايير واجبة التطبيق في المقام الأول على مطالبات الدفعة الأولى. |
Il a donc souligné que les critères énoncés aux fins de la première tranche pour vérifier et régler les réclamations étaient applicables essentiellement aux réclamations de cette tranche. | UN | لذلك أكد الفريق على أن المعايير التي وضعت في الدفعة الأولى للتحقق من المطالبات وتعويضها، معايير واجبة التطبيق في المقام الأول على مطالبات الدفعة الأولى. |
Nous pensons que les critères utilisés actuellement par le Comité des politiques du développement pour identifier les pays les moins avancés ne tiennent pas compte des caractéristiques propres et de la vulnérabilité des petits États insulaires en développement. | UN | ونحن نرى أن المعايير التي تستخدمها اﻵن لجنة السياسات اﻹنمائية في تحديد أقل البلدان نموا، لا تراعي الظروف الخاصة للدول النامية الجزرية الصغيرة ومقدار ضعفها. |
Nous avons jugé que les critères d'attribution susmentionnés étaient plus objectifs et plus utiles que d'autres dans le cadre du traité d'interdiction complète des essais; en effet : | UN | وفي تقييمنا أن المعايير التي ينبغي ايلاؤها أولوية خاصة في توزيع مقاعد المجلس التنفيذي، حسبما عددت أعلاه، أكثر موضوعية وأكثر صلة بالواقع في سياق معاهدة الحظر الشامل للتجارب من غيرها من المعايير: |
À titre d'exemple, les producteurs et exportateurs brésiliens de pâte de bois s'inquiètent du fait que les critères mis au point par le Danemark pourraient profiter aux producteurs européens de papier au détriment des exportateurs étrangers de pâte à papier et de papier. | UN | فعلى سبيل المثال، أعرب مصنعو ومصدرو اللباب في البرازيل عن قلقهم من أن المعايير التي وضعتها الدانمرك سوف تعود بفائدة كبيرة على منتجي الورق اﻷوروبيين على حساب المصدرين اﻷجانب للباب والمنتجات الورقية. |
Le Comité consultatif estime que les critères sur lesquels s'appuie le Secrétaire général pour proposer la transformation d'emplois de temporaire en postes devraient être plus cohérents. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن المعايير التي طبقها الأمين العام في اقتراحه تحويل المناصب المؤقتة الممولة من المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف بحاجة إلى المزيد من الاتساق. |
Le rapport a noté que les critères utilisés pour juger la prise en compte des sexospécificités n'étaient pas clairs et a proposé de retenir cette question en vue de l'examiner et de la discuter de façon plus détaillée à l'avenir. | UN | ولاحظ التقرير أن المعايير التي استند إليها في الحكم بوجود مراعاة للأبعاد الجنسانية ما زالت غير واضحة، ورأى أن هذا الموضوع يمكن أن يكون موضعا للدراسة والمناقشة بصورة أكثر تفصيلا في المستقبل. |
En conséquence, étant donné que les critères établis par la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) distinguent des lieux d'affectation < < difficiles > > d'autres < < faciles > > , les agents du Service mobile devraient, dans toute la mesure possible, alterner les deux types d'affectation. | UN | ومن ثم، فبما أن المعايير التي وضعتها لجنة الخدمة المدنية الدولية تميز بين مقار العمل الشاقة ومقار العمل الأكثر يسراً، ينبغي لموظفي الخدمة الميدانية أن يتناوبوا، قدر الإمكان، بين الاثنين. |
La jurisprudence a indiqué que les critères qui permettent d'établir l'existence d'une religion sont doubles: la foi en un être, une chose ou un principe surnaturel, et la soumission à des règles de conduite qui concrétisent cette foi. | UN | ويتبين من فقه القانون أن المعايير التي تسمح بالقول بوجود دين جديد هي معايير مزدوجة: الإيمان بكائن أو شيء أو مبدأ خارق للطبيعة والالتزام بقواعد سلوكية تجسد هذا الإيمان. |
Le Comité estime, en l'occurrence, que les critères établis sont raisonnables dans la mesure où ils s'appliquent strictement et uniquement à des scrutins s'inscrivant dans un processus d'autodétermination. | UN | وترى اللجنة، والحالة هذه، أن المعايير التي وُضعت معقولة ما دامت تطبق حصراً على اقتراعات تنظم في إطار تقرير المصير لا غير. |
Une des principales difficultés d'évaluation que pose l'efficacité d'un programme tient à ce que les critères n'ont pas été définis au stade de la conceptualisation. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لصعوبة تقييم الفاعلية هو أن المعايير التي يتعين استخدامها في هذه العملية لم تحدد في مرحلة صياغة البرامج. |
2. Par sa décision 7/COP.6, la Conférence des Parties a décidé qu'elle examinerait le mandat, le fonctionnement et le calendrier des réunions du Comité à la lumière des critères suivants: pertinence, résultats, efficacité, bien-fondé du choix des modalités de fonctionnement et rapport coût-efficacité. | UN | 2- وقرر مؤتمر الأطراف، بمقتضى مقرره 7/م أ-6، أن المعايير التي سيجري على أساسها استعراض اختصاصات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وعملياتها والجدول الزمني لاجتماعاتها، ستشمل الأهمية والتأثير والفاعلية وملاءمة التصميم وفعالية التكاليف. |