"أن المعدلات" - Translation from Arabic to French

    • que les taux
        
    • que le taux
        
    • les tarifs
        
    • que les barèmes
        
    • les taux de
        
    D'après le Comité, ces écarts indiquent que les taux standard ne reflètent pas la situation sur le terrain. UN ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان.
    L'augmentation s'explique par le fait que les taux approuvés n'ont pris effet qu'après le début du cycle budgétaire; UN ويرجع ذلك إلى أن المعدلات المعتمدة لم يبدأ سريانها حتى ما بعد بدء دورة الميزانية.
    Cela signifie que les taux mondiaux d'analphabétisme masculin et féminin devront être ramenés à 8 % en 2015. UN وهذا يعني أن المعدلات العالمية للأمية بين الذكور والإناث ينبغي أن تخفض إلى 8 في المائة في عام 2015.
    Le Comité note que le taux élevé de renouvellement du personnel et de vacance de postes à la MINUS entrave son bon fonctionnement et peut également avoir d'importantes incidences financières. UN وتلاحظ اللجنة أن المعدلات العالية لتبدل الموظفين والشواغر في البعثة تعوق الأداء الفعال للبعثة وقد تترتب عليها انعكاسات مالية كبيرة.
    les tarifs et les prix cités sont raisonnables; certains d'entre eux proviennent du devis quantitatif chiffré et ont été corrigés pour tenir compte du rabais consenti dans le contrat sur les frais généraux et les bénéfices prévus. UN ويرى الفريق أن المعدلات واﻷسعار المذكورة، وبعضها يستند إلى معدلات كشف الكمية مخصوماً منها تسوية النفقات الاضافية لحسم العقد والربح، معقولة.
    Il apparaît donc que les taux globaux se sont maintenus sans grandes variations, mais que les mutuelles ont, certaines années, enregistré une augmentation du diagnostic de ces pathologies. UN ويبين هذا الوضع أن المعدلات العامة تباينت ولكن بدرجة صغيرة جداً؛ وفي بعض السنوات حدثت زيادة في تشخيص الأمراض في الجمعيات التعاونية.
    Auparavant, on calculait l'effritement des préférences en partant de l'hypothèse que cellesci étaient pleinement utilisées, mais aujourd'hui on sait que les taux NPF sont souvent appliqués même quand il existe des taux préférentiels. UN ففيما استند الحساب التقليدي لتآكل الأفضليات إلى افتراض الاستفادة الكاملة من الأفضليات بات من المسلم به الآن أن المعدلات الخاصة بالدولة الأولى بالرعاية كثيراً ما تطبق، حتى حيث توجد معدلات تفضلية.
    Le Comité consultatif croit comprendre que les taux journaliers utilisés aux fins du calcul ne tiennent pas compte des différences d’ajustement au titre du coût de la vie entre les zones urbaines et rurales. UN وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    On observe également que les taux bruts de mortalité par suicide des femmes ont été inférieurs à ceux des hommes au cours des 10 dernières années. UN وقد لوحظ أيضا أن المعدلات الإجمالية للموت انتحارا خلال العقد الماضي انخفضت عند النساء مقارنة بالرجال.
    Ces vastes écarts montrent que les taux standard ne reflètent pas la situation précise qui règne sur le terrain. UN وتشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع المحدد في الميدان.
    L'encadré 19 montre que les taux de mortalité maternelle sont nettement plus élevés dans les pays en conflit que dans le reste du monde. UN ويبين الإطار 19 أن المعدلات في سياقات النـزاع أعلى كثيرا من المتوسط العالمي.
    Si on regarde de près la participation des femmes dans les mécanismes bureaucratiques de prise de décision, on constate que les taux sont bas. UN عند التمعُّن في معدلات المشاركة للنساء في آليات صنع القرار البيروقراطية يتبيَّن أن المعدلات منخفضة.
    Le Comité consultatif croit comprendre que les taux journaliers utilisés aux fins du calcul ne tiennent pas compte des différences d'ajustement au titre du coût de la vie entre les zones urbaines et rurales. UN وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    Une étude épidémiologique psychiatrique à grande échelle réalisée à Christchurch en 1986 a montré que, dans l'ensemble, les femmes et les hommes enregistraient des taux identiques d'incidence des troubles psychiatriques diagnosticables, bien que les taux de dépression et d'anxiété soient plus élevés chez les femmes. UN أظهرت دراسة وبائية عن الصحة النفسية أجريت على نطاق واسع في كرايست تشيرش في عام ١٩٨٦ أن المعدلات الكلية لانتشار اﻹصابة بالاختلالات النفسية القابلة للتشخيص متشابهة بالنسبة إلى المرأة والرجل، وإن كانت معدلات اﻹصابة بالاكتئاب والقلق أعلى في حالة المرأة.
    L’étude montre que les taux nominaux impliquent un haut niveau de taux effectifs de protection dans ces secteurs, vu que la proportion de matière entrant dans leur fabrication est relativement élevée par rapport à la valeur ajoutée. UN وتشير الدراسة إلى أن المعدلات اﻹسمية تعني ضمنيا تطبيق معدلات حمائية مرتفعة على تلك الصناعات، ﻷن نسبة المواد المستخدمة في إنتاجها عالية نسبيا بالمقارنة مع قيمتها المضافة.
    les taux de remboursement proposés au titre du soutien autonome ont été vérifiés par le Secrétariat qui a analysé les données d’enquête d’un certain nombre de missions et a estimé que les taux étaient raisonnables. UN وتثبتت اﻷمانة العامة من المعدلات المقترحة للاكتفاء الذاتي عن طريق تحليل بيانات الدراسات الاستقصائية الواردة من عدد من البعثات. واتضح أن المعدلات معقولة.
    Le Comité consultatif note que les taux appliqués pour l’exécution des programmes et l’appui administratif varient de 32 à 48 % du budget total au titre des programmes généraux. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المعدلات المفروضة لقاء تنفيذ البرامج والدعم اﻹداري للبرامج العامة تتراوح بين ٣٢ و ٤٨ في المائة من الميزانية البرنامجية الكلية.
    les taux de remboursement proposés au titre de l'autosuffisance ont été vérifiés par le Secrétariat qui a analysé les données d'enquête d'un certain nombre de missions et a estimé que les taux étaient raisonnables. UN وتثبتت اﻷمانة العامة من المعدلات المقترحة للاكتفاء الذاتي عن طريق تحليل بيانات الدراسات الاستقصائية الواردة من عدد من البعثات. واتضح أن المعدلات معقولة.
    Des baisses sensibles sont observées dans les taux liés à la fécondité en Turquie, alors que le taux de fécondité total (TDH) était de 4,3 en 1978, il a diminué à 3,0 en 1988 à 2,6 en 1998 et à 2,2 en 2003. UN وقد تبيَّن أن المعدلات المتعلقة بالخصوبة في تركيا قد حققت انخفاضات ملحوظة؛ ففي حين أن معدل الخصوبة الإجمالية كان 4.3 في عام 1978 فإنه انخفض إلى 3.0 في عام 1988، و إلى 2.6 في عام 1988، وإلى 2.2 في عام 2003.
    les tarifs et les prix cités sont raisonnables; certains d'entre eux proviennent du devis quantitatif chiffré et ont été corrigés pour tenir compte du rabais consenti dans le contrat sur les frais généraux et les bénéfices prévus. UN ويرى الفريق أن المعدلات واﻷسعار المذكورة، وبعضها يستند إلى معدلات كشف الكمية مخصوما منها تسوية النفقات الاضافية لحسم العقد والربح، معقولة.
    Au paragraphe 44 (sect. VIII) de son rapport A/61/852, le Comité consultatif constatait que les barèmes appliqués aux Volontaires des Nations Unies à la MINUEE avaient changé récemment. UN 40 - لاحظت اللجنة الاستشارية في الفقرة 44 من الجزء الثامن من تقريرها A/61/852، أن المعدلات المطبقة على متطوعي الأمم المتحدة في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد تغيرت في الآونة الأخيرة.
    L'Organisation mondiale de la Santé estime qu'il y a une corrélation entre les taux de mortalité et de morbidité maternels élevés et des lois restrictives concernant l'avortement. UN وقد وجدت منظمة الصحة العالمية أن المعدلات العالية للوفيات النفاسية واعتلال الصحة لها علاقة بالقوانين التي تقيد الإجهاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more