La signature de l’Accord de Charm el-Cheikh permet d’espérer que les négociations sur le statut permanent déboucheront sur le règlement juste recherché. | UN | وإن توقيع اتفاق شرم الشيخ يبعث اﻷمل في أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي ستتمخض عن تسوية عادلة منشودة. |
Premièrement, le Japon estime que les négociations sur un protocole à la Convention sur les armes biologiques devraient être terminées avant la tenue de la Conférence d'examen de cette convention, prévue l'année prochaine. | UN | أولا، ترى اليابان أن المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول خاص باتفاقية الأسلحة البيولوجية ينبغي أن تستكمل قبل عقد المؤتمر الاستعراضي لهذه الاتفاقية في العام المقبل. |
On a prétendu que les négociations sur un tel traité étaient dans l'impasse parce que certains ne les acceptaient que si des négociations avaient lieu parallèlement sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et qu'il fallait donc renoncer à tout couplage entre les deux questions. | UN | ولقد زُعم أن المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية قد وصلت إلى طريق مسدود لأنها باتت رهينة المفاوضات المتعلقة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأنه يجب بالتالي إزالة الترابط بين معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Néanmoins, la Turquie opine que les négociations concernant ce traité devraient être approfondies et non discriminatoires. | UN | ومع ذلك، ترى تركيا أن المفاوضات المتعلقة بتلك المعاهدة ينبغي أن تكون شاملة وغير تمييزية. |
Un participant a souligné que les négociations concernant la sécurité de l'espace ne devaient pas être un jeu à somme nulle. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن المفاوضات المتعلقة بأمن الفضاء لا ينبغي أن تكون مباراة محصلتها صفر. |
Il est regrettable que les négociations pour un traité d'arrêt de fabrication de matières fissiles n'aient pas commencé dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | 7 - وقال إنه مما يؤسف له أن المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il faut relever que les négociations portant sur le respect des zones de sécurité qui ont été menées par la FORPRONU avec les parties en présence n'ont pas abouti à quoi que ce soit de bien concret. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح. |
Il demande au secrétariat de modifier le texte de manière à bien préciser que les négociations sur des situations imprévues ou des situations d’urgence, ou encore sur des questions qui ne sont pas traitées dans le guide, ne devraient pas être interprétées comme constituant une révision du contenu du contrat ou de ses clauses. | UN | وطلب من اﻷمانة أن تدخل تعديلا على النص بحيث يتضح منه أن المفاوضات المتعلقة بالحالات غير المتوقعة أو الطارئة، أو المسائل التي لم يتناولها الدليل، لا ينبغي أن تفسر على أنها تنقيح لمحتوى العقد أو شروطه. |
Comment peut-il en être autrement lorsque nous lisons dans le rapport que les négociations sur les questions de désarmement et sur la Convention sur les armes biologiques sont bloquées? | UN | وكيف لا تكون كذلك عندما نقرأ في التقرير أن المفاوضات المتعلقة بمسائل نـزع السلاح وباتفاقية الأسلحة البيولوجية لا تزال راكدة؟ |
38. Le Président par intérim a déclaré que les parties étaient convenues dans la Déclaration de principes que les négociations sur le statut définitif de Jérusalem et sur d'autres questions débuteraient au plus tard la troisième année de la période intérimaire. | UN | ٣٨ - وذكر الرئيس بالنيابة أن الطرفين وافقا، في إعلان المبادئ، على أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس والمسائل اﻷخرى سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز السنة الثالثة من الفترة المؤقتة. |
38. Le Président par intérim a déclaré que les parties étaient convenues dans la Déclaration de principes que les négociations sur le statut définitif de Jérusalem et sur d'autres questions débuteraient au plus tard la troisième année de la période intérimaire. | UN | ٣٨ - وذكر الرئيس بالنيابة أن الطرفين وافقا، في إعلان المبادئ، على أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس والمسائل اﻷخرى سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز السنة الثالثة من الفترة المؤقتة. |
18. Il convient de rappeler que les négociations sur un code international de conduite pour le transfert de technologie ont été lancées par l'Assemblée générale dans les années 70. | UN | ١٨ - ومن الجدير بالذكر أن المفاوضات المتعلقة بوضع مدونة دولية لقواعد السلوك في نقل التكنولوجيا قد استهلتها الجمعية العامة في السبعينات. |
Il est regrettable que les négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires et d'autres engins explosifs n'aient pas encore commencé. | UN | 9 - وأضاف قائلا إن من المؤسف أن المفاوضات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة الأخرى لم تبدأ بعد. |
Il est regrettable que les négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires et d'autres engins explosifs n'aient pas encore commencé. | UN | 9 - وأضاف قائلا إن من المؤسف أن المفاوضات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة الأخرى لم تبدأ بعد. |
Certes, une évaluation est prévue par l'AGCS et dans les Lignes directrices pour les négociations, et il est dit que les négociations sur les services seront adaptées en fonction du résultat de l'évaluation, mais cela n'a donné jusqu'à présent aucun résultat satisfaisant. | UN | وفي حين أن هذا التقييم مطلوب بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وكذلك في المبادئ التوجيهية التفاوضية، وبينما ذُكر أن المفاوضات المتعلقة بالخدمات يجب أن تُكيَّف وفقاً لنتائج التقييم، لم يتم حتى الآن إحراز أية نتائج مرضية. |
Elle signale que les négociations concernant le projet de résolution se poursuivent et engagent tous les États à adopter le texte définitif par consensus. | UN | وذكرت أن المفاوضات المتعلقة بمشروع القرار مستمرة. وحثت جميع الدول على اعتماد النص النهائي بتوافق الآراء. |
Il a rappelé, à cet égard, que les négociations concernant la quatrième reconstitution du FEM commenceraient en juin 2005 et il a demandé à tous les pays d'appuyer ces négociations. | UN | وأشار بالذكر، في هذا الصدد، إلى أن المفاوضات المتعلقة بالتجديد الرابع لموارد الصندوق ستستهل في حزيران/ يونيه 2005، ودعا البلدان إلى تقديم دعمها في المفاوضات. |
76. En même temps, certains pays en développement ont estimé que les négociations concernant les biens environnementaux devraient englober plus de produits dont l'exportation présente un intérêt pour eux. | UN | 76- وفي الوقت نفسه، رأى بعض البلدان النامية أن المفاوضات المتعلقة بالسلع البيئية ينبغي أن تشمل المزيد من المنتجات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة لها. |
Il est regrettable que les négociations pour un traité d'arrêt de fabrication de matières fissiles n'aient pas commencé dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | 7 - وقال إنه مما يؤسف له أن المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il faut relever que les négociations portant sur le respect des zones de sécurité qui ont été menées par la FORPRONU avec les parties en présence n'ont pas abouti à quoi que ce soit de bien concret. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح. |
La négociation d'une convention sur la diversité culturelle, qui vient de s'ouvrir à l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, constitue bien à nos yeux un enjeu essentiel. | UN | ولذلك نرى أن المفاوضات المتعلقة بإبـرام اتفاقية معنـيـة بالتنـوع الثقافي، والتي بـدأت قبل فتـرة وجيـزة في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة هدف أساسي. |
Il est particulièrement regrettable que les négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui doit marquer la prochaine étape du processus de désarmement multilatéral, n'aient pas encore été entamées. | UN | وذكر أنه مما يدعو للأسف بصفة خاصة أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية، وهو ما يمثل الخطوة التالية في العملية المتعددة الأطراف لنزع السلاح، لم تبدأ بعد. |