"أن الممثلين" - Translation from Arabic to French

    • que les représentants
        
    • que ces représentants
        
    • les comédiens
        
    J'en félicite le Comité, car cela montre que les représentants ont suivi ma recommandation d'utiliser au maximum les services de conférence mis à notre disposition. UN أقول هذا ﻷنه يدلل على أن الممثلين عملوا بتوصيتي باستخدام تسهيلات المؤتمرات قدر اﻹمكان في إطار بنود جدول اﻷعمال المحددة.
    Il convient de préciser que les représentants politiques ont été nommés par leur propre parti et que les autres délégués ont été sélectionnés selon une procédure équitable. UN ويجدر تحديد أن الممثلين السياسيين قد سموا من قبل أحزابهم في حين تم اختيار النواب اﻵخرين وفقا ﻹجراء منصف.
    Une délégation a averti que les représentants légaux étaient souvent parmi les responsables des violations des droits de l'enfant, ne fût-ce que par omission. UN وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير.
    S'agissant de la procédure, nous sommes heureux d'apprendre que les représentants des États au niveau des ministres et au-dessus seront en mesure de faire des déclarations. UN ففيما يتعلق بالجانب الإجرائي، يسرنا أن نعلم أن الممثلين على المستوى الوزاري فما فوق سيتمكنون من الإدلاء ببياناتهم.
    Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. UN ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية.
    Si cela est acceptable, je considérerai que les représentants approuvent cette proposition. UN إذا كان ذلك مقبولا، سأعتبر أن الممثلين يقبلون هذا الاقتراح.
    Il a également considéré que les représentants étrangers représentaient la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance et que cette procédure faisait partie intégrante de la procédure d'insolvabilité à l'encontre de TCT. UN واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني.
    Je suis convaincu que les représentants koweïtiens et iraquiens parviendront à des arrangements constructifs en vue du règlement de cette question. UN وإنني على ثقة من أن الممثلين العراقيين والكويتيين سيتوصلون إلى ترتيبات بنَّاءة تضع خاتمة لهذه المسألة.
    On notera en particulier que les représentants ont annoncé des montants considérables en ce qui concerne l'allégement de la dette et l'aide financière. UN ومن الأمور الجديرة بالذكر أن الممثلين أعلنوا عن تبرعات ذات شأن في مجالي تخفيف عبء الديون والمساعدة المالية.
    Il a ajouté que c'était d'autant plus fâcheux que les représentants en question n'avaient pas été avertis à l'avance qu'ils se verraient refuser l'entrée. UN وأضاف أنه من المؤسف بصفة خاصة أن الممثلين المعنيين لم يخطروا مسبقاً بأنهم سيحرمون من الدخول لحضور الدورة.
    Nul doute que les représentants de la Commission auront pris note de l'importance des questions et des progrès réalisés dans ces domaines. UN وأنا متأكد أن الممثلين في اللجنة قد أحاطوا علما بأهمية المسائل والتقدم الذي أحرزناه في هذه المجالات.
    Il convient également de souligner que les représentants diplomatiques et consulaires se doivent d'observer les lois et règlements de l'État accréditaire. UN وقال إنه ينبغي أيضا التشديد على أن الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين عليهم احترام قوانين الدولة المستقبلة ولوائحها.
    En l'espèce, le tribunal a considéré que les représentants étrangers avaient fourni ladite preuve. UN وهنا رأت المحكمة أن الممثلين الأجانب وفوا بعبء الإثبات هذا.
    Le tribunal de district a relevé que les représentants étrangers cherchaient à obtenir un avis consultatif, que la législation américaine interdisait aux tribunaux de rendre. UN ولاحظت أن الممثلين الأجنبيين التمسا فتوى لا تستطيع محاكم الولايات المتحدة تقديمها.
    La Secrétaire a informé le Conseil d'administration que les représentants résidents du PNUD en Inde et en Mauritanie et les représentants du FNUAP en Albanie, en Érythrée, en Inde et au Sénégal assisteraient à la session. UN وأبلغت اﻷمينة المجلس التنفيذي أن الممثلين المقيمين للبرنامج اﻹنمائي في موريتانيا والهند والممثلين القطريين لصندوق السكان في إريتريا وألبانيا والسنغال والهند سيحضرون الدورة.
    Après la mission, des sources non gouvernementales ont transmis des informations alléguant que les représentants prévus dans le cadre d’une rencontre en privé avaient subi des pressions de la Sécurité, ce qui avait rendu impossible l’entretien. UN وبعد البعثة، أرسلت مصادر غير حكومية معلومات تدعي فيها أن الممثلين الذين كان من المزمع أن يجتمع معهم المقرر الخاص على انفراد قد تعرضوا لضغوط من الأمن مما حال دون عقد اللقاء.
    11. Rappelle également que les représentants élus du personnel sont des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies; UN ١١ - تشير أيضا إلى أن الممثلين المنتخبين للموظفين هم موظفون باﻷمم المتحدة؛
    La Secrétaire a informé le Conseil d'administration que les représentants résidents du PNUD en Inde et en Mauritanie et les représentants du FNUAP en Albanie, en Érythrée, en Inde et au Sénégal assisteraient à la session. UN وأبلغت اﻷمينة المجلس التنفيذي أن الممثلين المقيمين للبرنامج اﻹنمائي في موريتانيا والهند والممثلين القطريين لصندوق السكان في إريتريا وألبانيا والسنغال والهند سيحضرون الدورة.
    11. Rappelle également que les représentants élus du personnel sont des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies; UN ١١ - تشير أيضا إلى أن الممثلين المنتخبين للموظفين هم موظفون باﻷمم المتحدة؛
    Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. UN ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا للأحكام الدستورية.
    Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. UN ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية.
    "même si les comédiens s'en tirent à merveille. Open Subtitles على الرغم من أن الممثلين أجادوا في أدائهم بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more