"أن المنافع" - Translation from Arabic to French

    • que les avantages
        
    • que les bienfaits
        
    Le CICR reconnaît que les avantages potentiels découlant des avancées dans le domaine de la science et des technologies biologiques sont impressionnants. UN وتدرك اللجنة أن المنافع المحتملة من أوجـه التقدم في مجال العلوم والتكنولوجيات البيولوجية رائعــة.
    Il a néanmoins souligné que les avantages à tirer d'une croissance induite par les exportations risqueraient de diminuer dans les années à venir. UN بيد أنه شدّد على أن المنافع التي يدرها النمو المرتكز على التصدير قد تقل خلال السنوات المقبلة.
    Plusieurs experts ont rappelé que le fonctionnement du SGP au cours des 20 dernières années faisait apparaître que les avantages en découlant avaient pour l'essentiel bénéficié à un nombre relativement faible de pays destinataires. UN وذكر عدد من الخبراء أن المنافع المترتبة على نظام اﻷفضليات المعمم قد تركزت طوال العقدين الماضيين من التجارب العملية، على عدد صغير نسبياً من البلدان المتلقية للمعاملة التفضيلية.
    Celui—ci donne son aval si les entreprises considérées parviennent à prouver que les avantages économiques découlant de l'opération l'emporteront sur ses inconvénients potentiels pour la concurrence. UN وتوافق الوزارة على التركيز إذا كانت الشركات المعنية تستطيع أن تبين أن المنافع الاقتصادية تفوق الضرر الذي يحتمل أن يصيب المنافسة.
    Bien que les bienfaits économiques de l'industrialisation mondiale aient largement laissé Nauru à l'écart, celle-ci s'en prend d'abord, sous l'effet du changement climatique de la planète, à la destruction de petits États insulaires extrêmement vulnérables comme elle-même. UN وعلى الرغم من أن المنافع الاقتصادية العائدة من التحول الصناعي العالمي لم تمر بناورو إلى حد كبير، فإن هذا التحول يستهدف، في المقام اﻷول، من خلال التغير في المناخ العالمي، تدمير الدول الجزرية الصغيرة والضعيفة للغاية مثل ناورو.
    Tous les quatre disposent d'importantes externalités positives, ce qui signifie que les avantages sociaux de leur disposition ont tendance à dépasser les bénéfices privés. UN وتترتب على كل من الاستثمارات الأربعة آثار خارجية إيجابية كبيرة، بما يعني أن المنافع الاجتماعية التي تتحقق من تقديمها غالبا ما تتجاوز المنافع الخاصة.
    Il en résultait que les avantages accumulés d'ici 2020 se monteraient à quelque 74 milliards d'euros, pour un investissement de 6 milliards d'euros. UN وباتباع نهج الاقتصاد الكلي، خلص التحليل إلى أن المنافع الكلية المتجمعة التي ستنتج عن شبكة غاليليو حتى عام 2020 تقدر بملبغ 74 مليون يورو، في حين تقدر التكلفة بملبغ 6 ملايين يورو.
    On a constaté que les avantages économiques et sociaux à long terme d'une plus grande participation de la société civile sont supérieurs aux coûts et les questions à examiner de manière plus approfondie sont présentées eu égard à cette analyse. UN ووجد أن المنافع الاقتصادية والاجتماعية طويلة الأجل لزيادة مشاركة المجتمع المدني تفوق التكاليف المتعلقة بها ويتم وضع القضايا لمواصلة النظر فيها في ضوء إدراك هذه الحقيقة.
    Si l'on juge préférable de mettre l'accent sur la condition de la femme plutôt que sur les femmes ou les hommes, c'est parce que l'expérience démontre nettement que les avantages du développement sont fort différents selon qu'il s'agit des hommes ou des femmes, la part de ces dernières étant bien moindre. UN وإيثار التركيز على نوع الجنس بدلا من التركيز على المرأة أو الرجل تحفزه أيضا الأدلة الشائعة التي تثبت أن هناك بونا شاسعا بين الرجال والنساء في الاستفادة من ثمار التنمية، إذ أن المنافع التي تحققها النساء تمثل جزءا بسيطا مما يحققه الرجال.
    Les débats consacrés précédemment à l’évaluation ont montré que les avantages d’un large éventail de services, tels que la fixation du carbone, la préservation de la diversité biologique, les loisirs et la protection des bassins versants, ne reviennent généralement pas à celui qui possède ou qui gère la forêt. UN وقد أبرزت بحوث التقييم السابقة أن المنافع المتأتية من طائفة واسعة التنوع من الخدمات، تشمل عزل الكربون والتنوع اﻷحيائي والحفظ والترفيه وحماية مستجمعات المياه، لا تعود في العادة على مالك الغابة أو مديرها.
    La révision des tarifs devrait être considérée comme une entreprise de relations publiques visant à faire comprendre que les avantages retirés par les autorités portuaires iront de pair avec une amélioration des services fournis aux usagers, et que globalement, les chargements seront acceptables pour tous. UN وينبغي النظر إلى تنقيح التعريفة على أنه حملة علاقات عامة تكون الرسالة المتوخاة فيها هي أن المنافع التي ستعود على هيئة الميناء يقابلها التحسينات التي ستحدث في الخدمات المقدمة إلى المستعمِلين وأن المقايضة بين بنود التعريفة مقبولة للجميع.
    L'OMC estime que les avantages économiques et de développement induits par le système commercial multilatéral pourraient considérablement aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à promouvoir le développement durable. UN 32 - وأكدت منظمة التجارة العالمية أن المنافع الاقتصادية والإنمائية التي حققها النظام التجاري المتعدد الأطراف ربما تساعد كثيراً البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز سياسات التنمية المستدامة.
    Il s'agit du scénario fondé sur une stratégie des < < retombées > > , qui repose sur l'hypothèse que les avantages obtenus en se concentrant sur la couche la plus favorisée auront finalement des effets positifs sur toute la population. UN هذه مقولة " نضوح المنفعة تدريجياً من الأعلى إلى الأسفل " ، حيث تكون المبادرات مركزة في الطبقة الموسرة، على افتراض أن المنافع المتأتية على هذا النحو قد تكون لها آثار إيجابية بالنسبة لجميع السكان.
    Les parties au Traité sur la non-prolifération devraient affirmer que les avantages offerts par le Traité en matière de sécurité ne peuvent être pleinement garantis que par un strict respect par toutes les parties des obligations de non-prolifération énoncées dans le Traité, et que la vérification et le respect de ces obligations doivent être renforcés. UN 1 - ينبغي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تؤكد على أن المنافع الأمنية للمعاهدة لا يمكن أن تتحقق بالكامل إلا بالالتزام الصارم من جانب جميع الأطراف بالالتزامات المترتبة على المعاهدة فيما يتصل بعدم الانتشار وبأنه يجب تعزيز التحقق من تلك الالتزامات وإنفاذها.
    Mais s'il semble que les avantages dont bénéficient les pays développés soient pour l'essentiel préservés, le cadre limite sérieusement la capacité des pays en développement à revenus intermédiaires de réaliser les bénéfices raisonnables escomptés et nécessaires aux fins de leur développement. UN وبينما يبدو أن المنافع التي تتمتع بها البلدان المتقدمة النمو ما زالت مضمونة بشكل كبير، فإن الاتفاق الإطاري يحد بشدة من قدرة البلدان النامية المتوسطة الدخل الصغيرة على تحقيق المنافع المعقولة التي تتوقعها وتعتبرها ضرورية للنهوض بمصالحها الإنمائية.
    Certains pays qui étaient parvenus à accroître leurs flux d'IED se sont aperçus que les avantages escomptés du point de vue du développement ne s'étaient pas matérialisés. UN 64 - ووجدت بعض البلدان التي نجحت في زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الداخلة إليها أن المنافع الإنمائية لم تتحقق حسبما كان متوقعا.
    Les pays en développement soulignent qu'étant donné que les avantages que présentent les chaînes mondiales de valeur pour le développement ne découlent pas automatiquement de l'ouverture des marchés, des politiques visant à renforcer les capacités productives dans les activités qui créent plus de valeur ajoutée et d'emploi sont légitimes et devraient être largement reconnues. UN وتشدد البلدان النامية على أنه بالنظر إلى أن المنافع الإنمائية لسلاسل القيمة العالمية لا تتدفق تلقائيا من فتح الأسواق، فإن السياسات الرامية إلى بناء القدرات الإنتاجية في الأنشطة التي تحقق أكبر قيمة مضافة وتوفر فرص العمل سياسات مشروعة وينبغي الاعتراف بها على نطاق واسع.
    En outre, on a expliqué que les avantages découlant des utilisations industrielles deviendraient disponibles plus rapidement, celles-ci exigeant des tests moins nombreux que les utilisations pharmaceutiques. UN وعلاوة على ذلك، تمت الإشارة إلى أن المنافع التي يمكن أن تعود على الاستخدامات الصناعية ستصبح متاحة بسرعة أكبر نظرا إلى أن الاستخدامات الصناعية تتطلب اختبارات أقل مقارنة بالاختبارات اللازمة للاستخدامات الصيدلانية.
    On a noté en particulier que les bienfaits pour le climat découlant d'une élimination accélérée des HCFC-22 dépendraient de la performance climatique des systèmes de remplacement. UN ولوحظ بوجه خاص أن المنافع المناخية الناشئة عن التخلص المبكر من مادة الهيدروكلورو فلورو كربون - 22 تعتمد على الأداء المناخي للنظم البديلة.
    Leurs calculs montrent que les bienfaits sociaux dérivés des forêts, tels que les loisirs, le tourisme, la collecte d'eau de puits ou de source et l'amélioration des rendements agricoles grâce à la conservation des sols, ont une valeur plusieurs fois supérieure à celle des ventes de bois d'œuvre. UN وأوضحت حسابات هذه البلدان أن المنافع الاجتماعية للغابات، التي تُنسب إلى الأنشطة الترفيهية والسياحة وإنتاج المياه من الآبار/الينابيع، والتحسينات التي شهدتها المحاصيل الزراعية بسبب حفظ التربة، تفوق قيمة مبيعات الأخشاب بعدة مرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more