Il note également que les programmes scolaires contiennent des modules d'instruction civique, qui portent notamment sur les droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المناهج الدراسية تتضمن وحدات عن تثقيف المواطنين، بما في ذلك تثقيفهم في مجال حقوق الإنسان. |
On reconnaît de plus en plus que les programmes scolaires contribuent au renforcement des stéréotypes sexuels. | UN | وأصبح من المعترف به بصورة تدريجية أن المناهج المدرسية تساهم في تقديم قوالب نمطية خاصة لكل من الجنسين. |
Le Comité relève également que les programmes scolaires ne comprennent pas encore d'enseignement relatif aux droits de l'homme et aux droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المناهج الدراسية لا تتضمن حتى اﻵن برنامجاً عن تعليم حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل. |
Le Comité relève également que les programmes scolaires ne comprennent pas encore d'enseignement relatif aux droits de l'homme et aux droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المناهج الدراسية لا تتضمن حتى اﻵن برنامجاً عن تعليم حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل. |
Bien qu'il n'y ait pas de chiffres officiels, il semblerait que les taux d'abandon scolaire soient en augmentation du fait que le programme national est de plus en plus considéré comme inadapté au marché moderne du travail. | UN | ويعتقد أن معدلات التسرب آخذة في الارتفاع، نظرا إلى أن المناهج الدراسية الوطنية أصبح يُـنظر إليها بشكل متزايد على أنها غير ذات صلة بسوق العمل الحديثة، على الرغم من عدم توافر أرقام رسمية عن ذلك. |
On s'est donc inquiété du fait que les programmes actuels ne permettaient pas aux élèves hongrois de s'initier comme il convenait à leurs propres histoire et culture. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تلبي حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
On s’est donc inquiété du fait que les programmes actuels ne permettaient pas aux élèves hongrois de s’initier comme il convenait à leurs propres histoire et culture. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تشبع حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
Le Comité relève également que les programmes scolaires ne comprennent pas encore d’enseignement relatif aux droits de l’homme et aux droits de l’enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المناهج الدراسية لا تتضمن حتى اﻵن برنامجا عن تعليم حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل. |
Il note par ailleurs que les programmes spécifiques aux écoles prévoient la prévention des brutalités. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المناهج الدراسية الخاصة بكل مدرسة تتضمن منع تسلط الأقران. |
Il note par ailleurs que les programmes spécifiques aux écoles prévoient la prévention des brutalités. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المناهج الدراسية الخاصة بكل مدرسة تتضمن منع تسلط الأقران. |
:: De veiller à ce que les programmes d'enseignement nationaux traduisent les normes relatives aux droits de l'homme et qu'elles en fassent la promotion, y compris, sans toutefois s'y limiter, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: التأكد من أن المناهج الدراسية الوطنية تعكس وتعزز مبادئ حقوق الإنسان بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ضمن اتفاقيات أخرى؛ |
Dans les limites de leurs compétences, ces institutions doivent veiller à ce que les programmes et les manuels scolaires ne véhiculent pas d'idées discriminatoires à l'égard des femmes et des hommes. | UN | وعلى مؤسسات التعليم والعلوم هذه، داخل حدود اختصاصها، أن تكفل أن المناهج والكتب التعليمية لا تدعو إلى التمييز بين النساء والرجال. |
22. Le Liechtenstein a indiqué que les programmes scolaires de l'enseignement primaire et secondaire comprenaient des mesures visant à mieux intégrer les enfants immigrés. | UN | 22- وأوضحت ليختنشتاين أن المناهج الدراسية لمستويي التعليم الابتدائي والثانوي تتضمن تدابير ترمي إلى تعزيز إدماج الأطفال المهاجرين. |
Dans les limites de leur compétence, les établissements d'éducation et de sciences doivent veiller à ce que les programmes et les manuels scolaires ne favorisent pas la discrimination entre les femmes et les hommes. | UN | 186- وعلى مؤسسات التعليم والعلوم أن تكفل، داخل حدود اختصاصها، أن المناهج التعليمية والكتب الدراسية لا تنشر التمييز ضد النساء أو الرجال. |
Il a également été relevé que les programmes et les méthodes pédagogiques ne répondaient pas aux objectifs de l'éducation énoncés dans la Convention. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المناهج الدراسية ومنهجية التدريس لا يعكسان أهداف التعليم الواردة في الاتفاقية(152). |
Il est dit dans le rapport que les programmes scolaires sont à peu près les mêmes pour les deux sexes de la maternelle au secondaire. | UN | 21 - ويذكر التقرير أن المناهج التعليمية للفتيات والأولاد يجري حاليا توحيدها بين الجنسين من مرحلة رياض الأطفال إلى مستويات التعليم الثانوي. |
La principale conclusion de cette étude est que les programmes des écoles primaires et secondaires nationales prennent l'égalité des sexes très au sérieux mais devraient lier celle-ci plus explicitement aux questions d'hygiène sexuelle et de santé génésique qui ont un impact sur la santé et le bien-être des jeunes. | UN | وخلصت الدراسة أساسا إلى أن المناهج المدرسية في التعليم الابتدائي والثانوي تهتم اهتماما جادا بالمساواة بين الجنسين، ولكنها تحتاج إلى ربط هذه المسألة بشكل أوضح بالمسائل الجنسية والإنجابية ليكون لها تأثير على صحة الشباب ورفاهتهم. |
Mme Stojanovic a noté que les programmes d'histoire ne tenaient souvent compte que de l'histoire politique, insistant à outrance sur les conflits, alors que l'on pourrait aborder bien d'autres événements importants relevant, par exemple, de l'histoire sociale, notamment de l'histoire du genre. | UN | ١٥- وأشارت السيدة ستويانوفيتش إلى أن المناهج الدراسية لمادة التاريخ تقتصر عادة على تناول التاريخ السياسي، الذي يبالغ في التركيز على النزاعات مع أن المجال يسمح، إلى حد كبير، بالاطلاع على أحداث تاريخية هامة في إطار دراسة التاريخ الاجتماعي، على سبيل المثال، بما في ذلك تاريخ العلاقات بين الجنسين. |
Par exemple, une étude récente réalisée au Nigéria montre que les programmes d'enseignement de la comptabilité n'abordent pas suffisamment les questions de déontologie. | UN | وعلى سبيل المثال، تُظهر دراسة حديثة أُجريت في نيجيريا() أن المناهج الدراسية لتعليم المحاسبة لا تشمل تغطيةً كافيةً لتعلُّم أخلاقيات المهنة. |
Le rapport indique que les programmes d'enseignement, à tous les niveaux, continuent d'encourager les femmes et les fillettes à jouer un rôle traditionnel dans tous les domaines de l'existence en se montrant soumises et dépendantes et il juge indispensable de s'employer davantage à donner aux fillettes et aux jeunes filles de l'île une éducation plus émancipatrice. | UN | 35 - يذكر التقرير أن المناهج الدراسية في جميع مراحل التعليم ما زالت تروج لدور للمرأة والفتاة موغل في التقليدية والخضوع والتبعية في جميع مجالات الحياة وأنه من الأمور البالغة الأهمية إيلاء اهتمام خاص للتعليم المحفز على تحرر الفتيات في أروبا. |
Cette question a été également traitée par le Comité européen des droits sociaux, qui, en 2009, a considéré que le programme des cours d'éducation sexuelle d'une école croate établissait une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | ٤٤ - وتلك مسألة تناولتها أيضا اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية، التي خلصت في عام 2009 إلى أن المناهج الدراسية الكرواتية في مجال التربية الجنسية تنطوي على التمييز القائم على أساس الميل الجنسي. |