Cela ne signifie pas pour autant que les organisations qui traitent de la discrimination en général ne s'occupent pas de cette question. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن المنظمات التي تدرس التمييز عامة غير مهتمة بهذه المسألة. |
Le Comité estime que les organisations qui font appel à la Force devraient rembourser celle-ci sous forme d'un appui administratif suffisant. | UN | وتعتقد اللجنة أن المنظمات التي تلتمس مساعدة القوة ينبغي أن تسدد لها بالدعم اﻹداري الكافي. |
Par ailleurs, si le concept de parité des pouvoirs d'achat se justifie sur le plan théorique, il est à noter que les organisations qui l'utilisent ne s'en servent qu'aux fins de l'analyse. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان مفهوم تعادل القوة الشرائية مبررا على المستوى النظري، فإنه تجدر اﻹشارة إلى أن المنظمات التي تستخدمه لا تستعمله إلا لغايات التحليل. |
En outre, il a paru que les organisations ayant accès au système de retransmission publique en multiplex avaient injustement un avantage sur les autres. | UN | وكان يبدو أيضا أن المنظمات التي كان يمكنها الوصول إلى نظام اﻹذاعة الداخلية تتمتع بامتياز غير عادل على المنظمات التي لا يمكنها الوصول إليه. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que sa nouvelle loi pénale soit exhaustive et pleinement conforme aux dispositions de l'article 4 de la Convention, qui déclarent illégales et interdites toutes les organisations qui incitent à la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتأكد الدولة الطرف من أن قانونها الجنائي الجديد شامل ومطابق تماماً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، وينص على أن المنظمات التي تدعو إلى التمييز العنصري وتحرض عليه منظمات غير قانونية ينبغي حظرها. |
c) Décide que les organisations non gouvernementales dont la demande d'octroi du statut consultatif auprès du Conseil économique et social a été rejetée ou dont le statut consultatif auprès du Conseil a été retiré ou suspendu ne peuvent pas être accréditées auprès de la session extraordinaire; | UN | (ج) تقرر أن المنظمات التي رفضت طلباتها المتعلقة بالحصول على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو التي سحب أو علق مركزها الاستشاري لدى المجلس لا تعتمد للمشاركة في الدورة الاستثنائية؛ |
On a fait observer que les organisations qui s'étaient intéressées aux opérations CET ne cherchaient pas à donner des orientations générales aux législateurs nationaux concernant ce type d'opération. | UN | ولوحظ أن المنظمات التي اضطلعت بأعمال في مجال معاملات البناء والتشغيل والنقل لم تستهدف توفير توجيهات شاملة للمشرعين الوطنيين بشأن مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
La question se pose de savoir dans quelle mesure il est nécessaire qu'il soit démontré ou prouvé que les organisations qui recueillent des fonds ont connaissance de l'utilisation qui en sera faite, ou qui risque d'en être faite, pour financer des actes criminels liés au terrorisme. | UN | وتبرز مسألة مدى ما يجب الدلالة عليه أو إثباته من أن المنظمات التي تجمع الأموال هي على علم بأن هذه الأموال ستستخدم، أو يحتمل أن تستخدم، لتمويل أعمال إجرامية لها علاقة بالإرهاب. |
La Commission a relevé que les organisations qui s'étaient jusqu'à présent portées volontaires pour participer à l'étude pilote du système de fourchettes élargies comptaient parmi celles dont les systèmes de suivi du comportement professionnel étaient les plus avancés. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات التي تطوعت إلى الآن للمشاركة في دراسة نموذجية لتوسيع النطاقات تندرج ضمن المنظمات التي تتسم نظمها في مجال إدارة الأداء بقدر كبير من التطور. |
Des études indiquent en effet que les organisations qui encouragent la pratique de l'équité et offrent à leurs personnels les chances de réussir dans une ambiance de camaraderie ont des employés plus satisfaits de leur travail, plus enthousiastes, plus motivés et plus productifs que celles qui ignorent un ou plusieurs de ces facteurs. | UN | وتبين البحوث أن المنظمات التي تعمل على تعزيز شروط الإنصاف وتوفير الفرص لتحقيق الإنجاز وإقامة زمالة مع زملاء العمل، تضم موظفين يشعرون بارتياح أكبر من وظائفهم وبحماس أكبر لها وأكثر إنتاجية من الموظفين العاملين في منظمات تغفل واحدا أو أكثر من هذه العناصر. |
Cependant, je note que les organisations qui ont suivi ces élections ont exprimé des préoccupations au sujet du respect des normes démocratiques durant le processus électoral. | UN | لكنني ألاحظ أن المنظمات التي راقبت هذه الانتخابات قد أعربت عن قلقها بشأن مستوى التقيد بالمعايير الديمقراطية خلال العملية الانتخابية. |
L'observateur de Cuba a insisté sur le fait que les organisations qui menaient ces actions étaient, de par leur origine, leurs actes et leur nature, des organisations terroristes et devaient être traitées comme telles. | UN | وأصر المراقب عن كوبا على أن المنظمات التي اشتركت في تلك اﻷعمال هي منظمات إرهابية في منشئها وفي أعمالها وفي طابعها، وينبغي لذلك أن تعامل على أنها كذلك لقد فشل البلد المضيف بشكل منتظم في الامتثال لالتزاماته بحماية الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين. |
5.2 Les auteurs font valoir que, bien que les organisations qui ont présenté conjointement la plainte n'aient pas été nommément attaquées dans l'article de P. L., il a été porté atteinte à leurs droits par l'incrimination sans nuances de l'ensemble de la minorité sinti et rom. | UN | 5-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن المنظمات التي شاركت في تقديم الشكوى، وإن لم تهاجَم بالاسم في مقال ب. ل.، تضررت حقوقها بهذا التجريم الشامل لأقلية السنتي والروما برمتها. |
De plus, les études indiquent que les organisations qui ont réalisé la parité des sexes tendent à obtenir de meilleurs résultats que celles où les femmes sont inégalement représentées et que les équipes de travail reflétant la parité des sexes offrent un meilleur potentiel d'innovation et d'efficacité. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدراسات إلى أن المنظمات التي حققت التوازن بين الجنسين تحقق نتائج أفضل من تلك التي ما زال تمثيل المرأة فيها ناقصا، وأن أفرقة العمل المهنية المتوازنة جنسانيا لديها قدرة أكبر على الابتكار والعمل بكفاءة. |
Toutefois, s'il est vrai que l'ONUDI a été confrontée à un bouleversement externe particulièrement important, il n'en reste pas moins que les organisations qui doivent réduire leurs dépenses chercheront d'abord à économiser sur les services administratifs en vue de protéger leurs programmes de fond, et cela d'autant plus si le budget de ces services est établi par une autre organisation prestataire de services communs. | UN | ومعروف أن اليونيدو قد تعرّضت لأزمة خارجية بالغة الشدّة، ومع ذلك فما من شك في أن المنظمات التي تُضطر إلى خفض تكاليفها تلتمس الوفورات أولاً في مجالات الخدمات الإدارية سعياً منها إلى حماية برامجها الموضوعية، وتزداد احتمالات هذا التوجُّه إذا كان وضع ميزانية هذه الخدمات بيد منظمة أخرى تتولى توفير خدمات عامة. |
Les études effectuées ont montré que les organisations qui mesurent directement leur capital intellectuel sont mieux à même d'adapter les activités de mise en commun de savoirs à leur stratégie interne, d'améliorer la communication entre les parties prenantes et de mieux gérer les ressources en matière de savoir. | UN | وأظهرت الدراسات أن المنظمات التي تقيس مباشرة الرأسمال الفكري قادرة على أن تنسق على نحو أفضل أنشطة تقاسم المعارف مع استراتيجية الأعمال، وأن تحسن اتصال أصحاب المصالح، وأن تدير على نحو أكثر فعالية موارد المعارف(). |
34. M. SADI (Jordanie) dit que sa délégation est en principe en faveur de la proposition française. Elle pense elle aussi que les organisations qui se trouvent derrière les actes criminels relevant du statut doivent être tenues pour responsables, et également punissables lorsque cela est possible. Il doute cependant que la Commission parviendra à s'entendre sur un libellé. | UN | ٣٤ - السيد سعدي )اﻷردن( : أعرب عن تأييده من ناحية المبدأ للاقتراح الفرنسي ، ووافق على أن المنظمات التي تقف وراء فعل إجرامي بموجب النظام اﻷساسـي ينبغـي أن تعتبـر مسؤولـة وعرضـة للمحاسبة ، وعرضة أيضا للعقاب حيثما كان ذلك ممكنا ، رغم أنه يشك في ما إذا كانت اللجنة نفسها يمكنها أن توافق على الصياغة . |
Le Comité note que toutes les dépenses associées au désamiantage sont prises en charge par le gouvernement hôte, tandis que les organisations ayant des bureaux au Centre international de Vienne assument le coût du déménagement du personnel dans des locaux temporaires et de leur réinstallation une fois les travaux terminés. | UN | وتلاحظ اللجنة بأن الحكومة المضيفة ستتحمل جميع التكاليف المتصلة بإزالة الأسبستوس، في حين أن المنظمات التي تتخذ من مركز فيينا الدولي مقرا لها ستقوم بدفع تكاليف نقل الموظفين من المرافق المكتبية المؤقتة وإليها. |
Les consultations médicales qui accueillaient les victimes d'agressions sexuelles ont largement disparu et toutes les organisations qui possédaient une capacité d'intervention considérable sur le plan médical dans ce domaine figurent parmi celles qui ont été expulsées. | UN | وقد اختفت إلى حد كبير آليات إحالة النساء ضحايا الاغتصاب إلى مراكز الرعاية الطبية، كما أن المنظمات التي طردتها الحكومة شملت جميع المنظمات التي لديها إمكانيات طبية كبيرة في هذا المجال (61). |
c) Décide que les organisations non gouvernementales dont la demande d'octroi du statut consultatif auprès du Conseil économique et social a été rejetée ou dont le statut consultatif auprès du Conseil a été retiré ou suspendu ne peuvent pas être accréditées auprès de la session extraordinaire; | UN | (ج) تقرر أن المنظمات التي رفضت طلباتها المتعلقة بالحصول على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو التي سحب أو علق مركزها الاستشاري لدى المجلس لا تعتمد للمشاركة في الدورة الاستثنائية؛ |