Il est également établi que les migrantes et les femmes handicapées sont particulièrement exposées à la pauvreté. | UN | ومما جاء في الردود أيضا أن المهاجرات وذوات الإعاقة من النساء معرضات بشدة للفقر. |
De nombreuses sources indiquent que les migrantes font l'objet d'une discrimination fondée sur le sexe dans le domaine de l'emploi. | UN | وهناك مصادر كثيرة أشارت إلى أن المهاجرات يتعرضن لتمييز على أساس الجنس في مجال الاستخدام. |
Toutefois, les lois et mesures dans ce domaine tendent à partir du principe que les migrantes sont des personnes à charge qui accompagnent d'autres migrants mais ne sont pas à l'origine de la migration. | UN | ومع ذلك فإن قوانين وسياسات الهجرة تميل إلى أن تفترض أن المهاجرات من المعالين الذين يصحبون مهاجرين آخرين ولسن مبادرات بالهجرة. |
Soucieuse du fait que toutes les femmes ont des droits fondamentaux qui doivent être respectés, le Haut Commissaire est consciente du fait que les femmes migrantes qui se livrent à la prostitution, qu’elles y aient été contraintes ou non, risquent tout particulièrement de voir violer leurs droits et d’être exploitées. | UN | وإدراكا من المفوضة السامية ﻷن جميع النساء لهن حقوق إنسانية أساسية من الواجب احترامها، فإنها تعي أن المهاجرات العاملات في البغاء هن عرضة بوجه خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان وللاستغلال، وذلك بغض النظر عما إذا كن قد تعرضن للاتجار بهن أم لا. |
La représentante de l'organisation a déclaré que les immigrantes étaient particulièrement vulnérables et ne devaient pas être oubliées dans la campagne en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ذكرت ممثلة المنظمة غير الحكومية أن المهاجرات يعشن في حالة من الضعف وأن من الواجب عدم نسيانهن في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté avec préoccupation que les femmes immigrées et les femmes appartenant à des groupes minoritaires étaient victimes de discrimination multiple. | UN | 25- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أن المهاجرات والنساء من الأقليات يواجهن تمييزاً متعدد الأبعاد. |
Aux États-Unis d'Amérique, la National Latina Institute for Reproductive Health a noté que les migrantes ont moins de chances de recevoir des soins adéquats de santé reproductive que les autres femmes, notamment les services de planification de la famille. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، أشار المعهد اللاتيني الوطني للصحة الإنجابية أن المهاجرات يقل احتمال حصولهن على قدر كاف من خدمات الرعاية الصحية الإنجابية عن غيرهن من النساء، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
Lors de crises passées, il est apparu que les migrantes sont durement touchées par les effets des crises parce qu'elles ont peu de moyens de les amortir. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من الأزمات السابقة إلى أن المهاجرات يعانين الأمرين من الظروف الاقتصادية الصعبة لأنهن يملكن وسائل حماية أقل للتكيف مع آثار الأزمة. |
El Salvador a indiqué que les migrantes étaient particulièrement vulnérables aux pressions psychologiques et étaient également exposées à des violences physiques et sexuelles pendant leur voyage, dans les camps et dans les pays de destination. | UN | وأفادت السلفادور أن المهاجرات معرضات بشكل خاص للضغوط النفسية كما أنهن عرضة لسوء المعاملة جسديا وجنسيا عند السفر، وفي المخيمات، وفي بلدان المقصد. |
Il est préoccupant de constater que les migrantes perçoivent de plus en plus des salaires moins élevés et souffrent de conditions moins favorables d'emploi que les hommes, une des raisons étant que les femmes ont plus de chances de travailler dans le secteur non structuré. | UN | ومن دواعي القلق أن المهاجرات يتجهن بشكل متزايد إلى القبول بأجور أدنى ويتعرضن لشروط عمل أقل ملاءمة من الرجال، وأحد أسباب ذلك أن النساء يعملن على الأرجح في القطاع غير الرسمي. |
En ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, les statistiques indiquent que les migrantes sont au courant des mesures de protection et des services d'aide aux victimes existants. | UN | 42 - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، تشير الإحصاءات إلى أن المهاجرات يدركن تدابير الحماية، وخدمات الدعم المتاحة للضحايا. |
Il semblerait que les migrantes envoient une plus grande partie de leurs revenus à leur famille que les hommes, même si en général elles gagnent moins qu'eux et ont moins d'argent à envoyer. | UN | إذ تشير بعض الدلائل إلى أن المهاجرات يحولن إلى أسرهن من دخلهن قدرا أكبر مما يحوله المهاجرون ، رغم أن الأجور التي يحصلن عليها تكون عادة أقل من تلك التي يحصل عليها الرجال وبالتالي تكون قدرتهن على التحويل أقل كذلك. |
98. Ces dernières années, on a commencé en Suisse à prendre conscience du fait que les migrantes dont les familles refusent de transiger sur l'image et le rôle traditionnel des femmes vivent souvent dans un antagonisme douloureux. | UN | 98 - وفي السنوات الأخيرة، بدأ الناس في سويسرا يتفهمون واقع أن المهاجرات اللواتي ترفض أسرهن المساومة على صورة المرأة ودورها التقليدي غالبا ما يعشن حالة تناقض مؤلمة. |
372. Plusieurs enquêtes montrent que les migrantes bénéficient d'une moins bonne offre de soins que les femmes indigènes dans le domaine de la santé reproductive et sexuelle. | UN | 372 - وقد أثبتت استبيانات عديدة أن المهاجرات ينلن في مجال الصحة الإنجابية والجنسية رعاية علاجية أقل جودة من النساء من سكان البلد الأصليين. |
Les auteurs de la communication conjointe no 9 observent que les migrantes et les femmes des communautés roms et sintis subissent des formes multiples de discrimination. | UN | 16- وأشارت الورقة المشتركة 9 إلى أن المهاجرات والنساء المنتميات إلى جماعتي الروما والسنتي يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز(29). |
Le HCR a indiqué que les migrantes des zones frontalières étaient particulièrement exposées à l'exploitation sexuelle et à d'autres violations de leurs droits. | UN | 69- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن المهاجرات في المناطق الحدودية معرضات بصفة خاصة للاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الانتهاك لحقوقهن(107). |
Mme Bleeker (Pays-Bas) explique que les migrantes illégales peuvent rapporter la traite à la police soit de leur propre initiative soit à l'initiative de la police au cours d'enquêtes. | UN | 62- السيدة بليكر (هولندا): أوضحت أن المهاجرات غير القانونيات يستطعن إخبار الشرطة بعلميات الاتجار، إما بمبادرة شخصية منهن أو بمبادرة من الشرط في أثناء التحقيق. |
L’étude indique que les migrantes qui trouvent du travail à l’étranger par l’intermédiaire du Bureau Sri Lankais de l’emploi à l’étranger ou d’organismes de recrutement enregistrés auprès de ces bureaux sont moins exposées à l’exploitation et aux mauvais traitements tant au Sri Lanka que dans les pays d’accueil. | UN | ٢٩ - وتشير الدراسة إلى أن المهاجرات اللواتي يرتبهن هجرتهن عن طريق مكتب العمل في الخارج في سري لانكا أو عن طريق وكالات التوظيف المسجلة لدى المكتب، هن أقل عرضة للاستغلال وسوء المعاملة، سواء في سري لانكا أو في البلدان المستقبلة. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences a étudié le rapport entre l'économie politique et la violence à l'égard des femmes et fait remarquer que les migrantes et les employées de maison avaient été parmi les premières à être licenciées pendant la crise économique mondiale (A/HRC/11/6, par. 26). | UN | 32 - ودرست المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه العلاقة بين الاقتصاد السياسي والعنف ضد المرأة، وأشارت إلى أن المهاجرات وخادمات المنازل كنّ من بين أول من طُرد من العمل خلال الأزمة الاقتصادية العالمية (A/HRC/11/6، الفقرة 26). |
Dès lors que les femmes migrantes gagnent souvent moins que leurs homologues masculins, le revenu total disponible qu'elles sont à même d'envoyer est probablement inférieur. | UN | وبما أن المهاجرات يكسبن في أحيان كثيرة أقل مما يكسبه نظرائهن الذكور، فإن مجمل الدخل الممكن لهن تحويله غالبا ما يكون أقل. |
Il ressort de la répartition par sexe et par âge de la population de migrants que les femmes migrantes à destination des États-Unis d'Amérique sont plus jeunes que leurs homologues masculins. | UN | 173 - ويشير توزيع السكان المهاجرين حسب الجنس والعمر إلى أن المهاجرات إلى الولايات المتحدة الأمريكية أكثر شبابا من المهاجرين. |
Il a noté que les immigrantes sans papiers avaient beaucoup de difficultés à accéder aux services de santé auxquels elles avaient officiellement droit, essentiellement du fait qu'elles ne recevaient pas les informations nécessaires. | UN | وأشارت إلى أن المهاجرات غير الموثّقات يواجهن صعوبات جمة في الحصول على الخدمات الصحية التي يحق لهن رسمياً الحصول عليها، وذلك أساساً بسبب افتقارهن إلى المعلومات المناسبة(95). |
18. Le Comité note avec préoccupation que les femmes immigrées et les femmes appartenant à des groupes minoritaires sont victimes de discrimination multiple. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المهاجرات والنساء اللاتي ينتمين إلى مجموعات الأقليات يواجهن تمييزاً مضاعفاً. |