"أن الموارد المتاحة" - Translation from Arabic to French

    • que les ressources disponibles
        
    • que les ressources dont disposait
        
    • les ressources limitées dont
        
    • que les ressources mises à la disposition
        
    • que les ressources existantes
        
    • que les ressources dont dispose
        
    • que les ressources à sa disposition
        
    Parallèlement, nous constatons que les ressources disponibles diminuent par rapport aux besoins. UN إلا أن الموارد المتاحة تتناقص مقارنة بالمستوى اللازم.
    Nous devons par conséquent nous assurer que les ressources disponibles sont utilisées de la meilleure façon qui soit. UN لذلك، ينبغي لنا أن نتأكد من أن الموارد المتاحة يجري استخدامها بأفضل السبل الممكنة.
    Il semble par conséquent que les ressources disponibles ne suffisaient pas pour mener le programme à terme. UN وبدا بالتالي أن الموارد المتاحة غير كافية لإنجاز بدء تطبيق البرنامج.
    La Commission a noté, toutefois, que les ressources dont disposait son secrétariat ne suffisaient pas pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN إلا أن اللجنة لاحظت أن الموارد المتاحة لأمانتها لا تكفيها للاضطلاع بولايتها.
    2. Félicite le représentant du Secrétaire général de l’action qu’il a menée jusqu’ici, malgré les ressources limitées dont il dispose, et du rôle de catalyseur qu’il continue de jouer pour sensibiliser davantage l’opinion au sort des personnes déplacées; UN ٢ - تثني على ممثل اﻷمين العام لﻷنشطة التي اضطلع بها حتى اﻵن، رغم أن الموارد المتاحة له محدودة، وللدور الحفاز الذي لا يزال يؤديه في رفع مستوى الوعي بمحنة اﻷشخاص المشردين داخليا؛
    On a noté avec préoccupation que les ressources mises à la disposition de la CEA étaient déjà insuffisantes et que l’ajout de deux nouveaux sous-programmes réduirait encore les ressources allouées à chaque sous-programme. UN ٣٧ - وأعرب عن القلق من أن الموارد المتاحة حاليا للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا غير كافية وأن إضافة البرنامجيين الفرعيين الجديدين سيزيد تقليص الموارد المتاحة لكل برنامج فرعي.
    Nous avons pour obligation vis-à-vis des victimes de conflits et de catastrophes de veiller à ce que les ressources disponibles soient dépensées de façon aussi efficace et aussi effective que possible. UN والتأكد من أن الموارد المتاحة تنفق بأكبر قدر من الكفاءة والفاعلية جزء من التزامنا نحو ضحايا الصراعات والكوارث.
    À cet égard, il a été fait observer que les ressources disponibles devraient être principalement consacrées aux activités sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مؤداها أن الموارد المتاحة ينبغي أن تستفيد منها في المقام اﻷول اﻷنشطة المضطلع بها في الميدان.
    À cet égard, il a été fait observer que les ressources disponibles devraient être principalement consacrées aux activités sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مؤداها أن الموارد المتاحة ينبغي أن تستفيد منها في المقام اﻷول اﻷنشطة المضطلع بها في الميدان.
    Le plan de travail du secrétariat a été, dans une large mesure, exécuté tel qu'il avait été adopté à la dixième session de la Conférence des Parties, encore que les ressources disponibles n'aient pas été à la hauteur des besoins. UN ونُفذت خطة عمل الأمانة، إلى حد كبير، بالصيغة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في الدورة العاشرة، رغم أن الموارد المتاحة لم تكن تلبي الاحتياجات.
    Elle a noté que les ressources disponibles ne permettaient plus d'organiser les cours régionaux de droit international ou encore de continuer à développer la Médiathèque. UN وأشارت إلى أن الموارد المتاحة لا تكفي لإجراء الدورات الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي أو لمواصلة تطوير المكتبة السمعية البصرية.
    Le Conseil prie en outre le Secrétaire général de l'informer dans son prochain rapport de la structure et des effectifs du nouveau bureau, en ayant à l'esprit que les ressources disponibles pour les missions politiques spéciales sont limitées. UN ويطلب المجلس كذلك إلى الأمين العام أن يحيطه علما في تقريره المقبل بهيكل المكتب الجديد وقوامه، على أن يأخذ في اعتباره أن الموارد المتاحة للبعثات السياسية الخاصة محدودة.
    En 2009, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies à l'appui de la lutte contre la violence à l'égard des femmes a déjà reçu des demandes d'assistance pour un montant total de 900 millions de dollars, alors que les ressources disponibles ne dépassent pas 12 millions de dollars. UN وأضاف أن صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لإنهاء العنف ضد المرأة تلقى طلبات في عام 2009 لتقديم المساعدة مجموعها 900 مليون دولار، غير أن الموارد المتاحة لدى الصندوق لا تتجاوز 12 مليون دولار.
    Toutes les initiatives du Secrétaire général ont un objectif commun : rationaliser le fonctionnement interne du système des Nations Unies, afin de s'assurer que les ressources disponibles sont dépensées le plus efficacement possible dans l'optique des objectifs de l'Organisation. UN تشترك جميع مبادرات الأمين العام في هدف مشترك: تبسيط العمل الداخلي لمنظومة الأمم المتحدة للتأكد من أن الموارد المتاحة تنفق بأكثر الطرق الممكنة كفاءة لتحقيق أهداف المنظمة.
    Les Parties se sont déclarées préoccupées par le fait que les ressources disponibles pour favoriser la mise en œuvre d'instruments fondamentaux sont d'un montant bien inférieur à ce qui est nécessaire, ce qui limite considérablement leur capacité d'intervention. UN وقد أثارت الأطراف بعض الشواغل من أن الموارد المتاحة للمضي قدماً للتنفيذ تقل عما هو مطلوب، مما يضع قيداً خطيراً على قدراتها.
    Le BSCI a également constaté que les ressources disponibles au sein du BGRH pour l'élaboration de politiques et l'établissement de notes interprétatives étaient très limitées. UN وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن الموارد المتاحة لمكتب إدارة الموارد البشرية من أجل وضع السياسات وتقديم التوجيه التفسيري محدودة جدا.
    La plupart de ces efforts de coordination tenaient compte du fait que les ressources disponibles pour l'assistance technique n'étaient pas illimitées et qu'il fallait en optimiser l'utilisation. UN ويعي منفذو العديد من تلك الأنشطة التنسيقية أن الموارد المتاحة للمساعدة التقنية ليست بلا حدود وأن من الضروري استخدام هذه الموارد على النحو الأمثل.
    Comme il y a tout lieu de craindre que les ressources disponibles ne permettront pas d'augmenter le nombre de visites régulières, le Sous-Comité envisage de conduire ces visites selon des méthodes novatrices. UN وبما أن الموارد المتاحة لا تسمح على الأرجح بزيادة عدد الزيارات العادية على النحو المتصور حالياً، تسعى اللجنة الفرعية إلى تحديد طرق مبتكرة لإجراء الزيارات.
    Nul n'ignorait que les ressources dont disposait l'UNICEF ne suffisaient pas à financer les très lourdes tâches qui lui étaient confiées. UN ومن المعروف جيدا أن الموارد المتاحة لليونيسيف ليست على مستوى المهمة الهائلة التي تواجه المنظمة.
    2. Félicite le représentant du Secrétaire général de l'action menée jusqu'ici malgré les ressources limitées dont il dispose et du rôle de catalyseur qu'il continue de jouer pour sensibiliser davantage l'opinion au sort des personnes déplacées; UN ٢ - تثني على ممثل اﻷمين العام لﻷنشطة التي اضطلع بها حتى اﻵن، رغم أن الموارد المتاحة له محدودة، وللدور الحفاز الذي لا يزال يؤديه في رفع مستوى الوعي بمحنة المشردين داخليا؛
    On a noté avec préoccupation que les ressources mises à la disposition de la CEA étaient déjà insuffisantes et que l’ajout de deux nouveaux sous-programmes réduirait encore les ressources allouées à chaque sous-programme. UN ٣٧ - وأعرب عن القلق من أن الموارد المتاحة حاليا للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ليست كافية وأن إضافة البرنامجيين الفرعيين الجديدين سيزيد من تقليص الموارد المتاحة لكل برنامج فرعي.
    Par ailleurs, le BSCI considère que les ressources existantes du Service intégré de gestion pourraient s'avérer insuffisantes pour traiter les demandes en suspens relatives à la modification et à l'amélioration du système. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد المتاحة داخل دائرة المعلومات الإدارية المتكامل قد تكفي لتنفيذ الطلبات التي لم تنفذ بعد من أجل تعديل وتحسين النظام.
    Il va de soi que le Royaume-Uni, comme d'autres États parties représentés à la réunion informelle spéciale, sait bien que les ressources dont dispose le mécanisme des organes conventionnels ne suivent pas le rythme des sollicitations auxquelles il est soumis. UN وقال إن المملكة المتحدة تعي بالطبع، كما هو الشأن بالنسبة لباقي الدول الأطراف الممثلة في الاجتماع غير الرسمي الخاص، أن الموارد المتاحة لآلية الهيئات التعاهدية لا تفي بما يُطلب منها.
    Il a donné une idée d'ensemble des travaux et réalisations du Centre pour la prévention internationale du crime, soulignant que les ressources à sa disposition étaient encore très minces et que l'on ne pouvait considérer qu'elles étaient à la mesure de sa lourde tâche. UN وقدّم الموظف المسؤول بالوكالة لمحة عامة عن أعمال وإنجازات المركز المعني بمنع الإجرام الدولي مؤكدا أن الموارد المتاحة له لا تزال ضئيلة ولا يمكن اعتبارها متناسبة مع مهامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more