"أن المواضيع" - Translation from Arabic to French

    • que les thèmes
        
    • que les questions
        
    • que les sujets
        
    Certains orateurs considéraient que les thèmes analysés avaient également le plus grand intérêt pour d'autres pays en développement. UN ورأى بعض المتحدثين أن المواضيع التي يُحللها التقرير شديدة الأهمية أيضاً بالنسبة إلى بلدان نامية أخرى.
    Certains orateurs considéraient que les thèmes analysés avaient également le plus grand intérêt pour d'autres pays en développement. UN ورأى بعض المتحدثين أن المواضيع التي يُحللها التقرير شديدة الأهمية أيضاً بالنسبة إلى بلدان نامية أخرى.
    :: que les thèmes qui leur avaient été exposés concernant la problématique hommes-femmes étaient importants et d'actualité; UN :: أن المواضيع الجنسانية المعروضة كانت مهمة وحسنة التوقيت؛
    Mais l'on a aussi estimé que les questions visées avaient, dans certains cas, un rapport avec le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولكن طرح أيضا رأي مؤداه أن المواضيع المشار اليها في الفقرة مهمة، في حالات معينة، لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    On a dit que les questions regroupées sous ce thème étaient basées sur l'hypothèse que l'instrument serait par ailleurs obligatoire. UN وذكر أن المواضيع الواردة في هذه المجموعة تستند إلى الافتراض بأن الصك سيكون خلافا لذلك الزاميا.
    La plupart ont jugé également que les sujets traités étaient pertinents et que l'information fournie les aiderait à mener à bien le processus d'accréditation d'une entité nationale. UN ورأى أغلب المعقبين أن المواضيع التي شملتها حلقات العمل كانت مهمة بالنسبة إليهم وأن المعلومات المقدمة ستساعد في الشروع في عملية اعتماد الكيانات الوطنية المشرفة على التنفيذ.
    On relèvera que les sujets traités dans ces réunions concernent aussi dans une certaine mesure le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination et son Comité de haut niveau chargé des questions de gestion. UN والجدير بالذكر أن المواضيع التي عولجت في ذلك الإطار، تقع أيضا إلى حد ما، في نطاق مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى.
    Il a souligné que les thèmes retenus seraient axés sur l'avenir et sur les questions émergentes, en particulier dans le contexte des pays en développement. UN وأكدت اللجنة أن المواضيع التي ستتطرق إليها ستكون مواضيع تطلعية حيث تسلط اﻷضواء على القضايا الناشئة مع تركيز خاص على البلدان النامية.
    On peut néanmoins supposer que les thèmes clefs du Sommet, les 10 engagements et les recommandations figurant dans le Programme d'action délimiteraient le champ de ce dialogue international. UN بيد أنه يمكن افتراض أن المواضيع اﻷساسية لمؤتمر القمة، أي الالتزامات العشرة والتوصيات المتصلة ببرنامج العمل، هي التي ستوضح حدود نطاق الحوار الدولي.
    70. Ils ont fait observer que les thèmes discutés pendant le cycle actuel de la Commission représentaient des défis importants au niveau national, à savoir que : UN 70 - وقد ألمحوا إلى أن المواضيع التي تجري مناقشتها أثناء الحلقة الراهنة للجنة تمثل تحديات وطنية لها شأنها، ألا وهي:
    La Ligue estime que les thèmes examinés durant cette cinquantième session de la Commission sont interdépendants, se renforcent mutuellement et sont essentiels pour parvenir à l'égalité entre les sexes. UN وترى الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية أن المواضيع التي ستستعرضها اللجنة في دورتها الخمسين هي مواضيع مترابطة ويعزز بعضها البعض، كما أنها تتسم بالأهمية لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    13. Les représentants ayant participé aux séances plénières ont déclaré que les thèmes avaient été bien choisis mais que la question du traitement des substances biologiques n'avait pas bénéficié d'une attention suffisante. UN 13- تبين المعلومات الواردة من المشاركين في الجلسات العامة أن المواضيع التي اختيرت كانت مواضيع مناسبة، مع التحفّظ بأنها لم توجّه قدرا كافيا من الانتباه إلى مجال التجهيز الاحيائي.
    La décision d'annuler une évaluation a été prise dès lors qu'il devenait manifeste que les thèmes concernés nécessitaient des données scientifiques factuelles devant être collectées sur plusieurs années. UN كما ألغيت تقييمات عندما بات واضحا أن المواضيع المعنية هي مواضيع بحثية تستلزم توافر أدلة علمية مستندة إلى بيانات تُجمع على مدى سنوات.
    Je suis convaincu que les thèmes de discussion qu'il a proposés pour la présente session reflètent son inquiétude face aux divers problèmes internationaux qui touchent actuellement le monde. UN وأنا على يقين من أن المواضيع التي اقترحها للمناقشة في هذه الدورة تجسد انشغاله بمختلف المشاكل الدولية التي تؤثر على العالم حاليا.
    Il est en outre apparu que les thèmes les mieux positionnés sont ceux qui se rapportent à des personnalités populaires ou célèbres tandis que ceux concernant l'égalité des sexes et l'éducation sont moins en vue. UN كما لوحظ أيضاً أن المواضيع السائدة كانت تتعلق بالشخصيات الجماهيرية والمشهورة، في حين أن المواضيع المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والتعليم كانت تأتي في مؤخرة الاهتمامات.
    Il conviendrait de noter que les thèmes ne s'excluent pas l'un l'autre. Bien au contraire, ils sont souvent imbriqués, et les programmes portant sur des thèmes qui s'appuient mutuellement donnent les meilleurs résultats globaux. UN ويجدر بالملاحظة أن المواضيع لا يستبعد أي منها اﻵخر، بل على العكس من ذلك، فانها كثيرا ما يتضافر بعضها مع بعض، بحيث إن البرامج التي تستفيد من المواضيع التي يدعم بعضها بعضا تكون هي التي تترك أعظم أثر كلي.
    En général, on a fait valoir que les questions retenues devraient refléter les tendances émergentes de la prévention du crime et de la justice pénale. UN وعموما، أبدي رأي مفاده أن المواضيع ينبغي أن تعبر عن الاتجاهات الناشئة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    115. On a noté que les questions examinées dans le chapitre III du projet de directives avaient trait à la planification des procédures arbitrales, indépendamment du fait qu'une conférence préparatoire ou spéciale était convoquée ou non. UN ٥١١ - ولوحظ أن المواضيع التي يناقشها الفصل الثالث من مشروع المبادئ التوجيهية تتصل بالتخطيط لدعاوى التحكيم بغض النظر عما إذا كان مؤتمر تحضيري خاص قد عقد أم لا.
    255. La Commission a généralement estimé que les questions mises en évidence lors du colloque méritaient d'être étudiées et que ses travaux dans le domaine du règlement des litiges en ligne viendraient à point nommé. UN 255- ورأت اللجنة عموما أن المواضيع المستبانة خلال الندوة تستلزم الاهتمام وأنه قد آن الأوان للجنة لكي تضطلع بأعمال في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Cela signifiait que les sujets d'hier perdaient de leur importance, pratiquement de jour en jour. UN وهذا يعني أن المواضيع التي كانت هامة بالأمس تفقد أهميتها عملياً يوماً بعد يوم.
    Cependant, la sélection des thèmes doit être telle que les sujets choisis puissent retenir l'attention des responsables de haut niveau, intéresser les autres agents du développement et donner lieu à des débats utiles et fructueux. UN على أن المواضيع المختارة ينبغي أن تجتذب اهتمام مقرري السياسات على مستوى رفيع، وأن تخلق اهتماما لدى اﻷطراف الفاعلة اﻷخرى في مجال التنمية، وأن تسفر عن مناقشات محفزة ومثمرة.
    Avec le temps, j'ai compris que les sujets moins évidents, ceux que j'ai découverts en arrivant, sont ceux qui m'ont ouvert l'esprit. Open Subtitles لكنني اكتشفت مع الوقت أن المواضيع التي ندرسها بشكل ثانوي، والتي اكتشفتها خلال دراستي هنا، هي أكثر ما وسع مداركي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more