En 1947, le Code de Nuremberg a établi que le consentement volontaire du sujet humain à l'expérience médicale était absolument essentiel. | UN | وفي عام 1947، أكدت مدونة نورمبرغ أن الموافقة الطوعية للفرد المشارك في البحث الطبي لازمة في جميع الظروف. |
Par ailleurs, la législation permet l'annulation du mariage s'il est établi que le consentement donné au moment du mariage est entaché de nullité : | UN | وفي هذا الصدد ينص القانون المالطي أيضا على إمكانية فسخ الزواج في احتمال أن الموافقة على هذا الزواج يبطلها سبب أو آخر: |
Toutefois, certains indiquent que ceci ne signifie pas forcément que ce consentement est considéré comme une condition indispensable au rapatriement. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Il a été constaté que ce consentement était considéré comme un principe fondé sur une conception du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | كما أشير إلى أن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة تعتبر مبدأ يستند إلى نهج إنمائي يراعي حقوق الإنسان. |
Il appelle toutefois l'attention sur le fait que l'acceptation des recommandations en question ne préjuge en aucune manière de l'issue du processus décisionnel. | UN | ومع ذلك، تؤكد ليختنشتاين على أن الموافقة على هذه التوصيات لن تؤثر تأثيراً سلبياً بأي شكل من الأشكال على نتيجة عملية اتخاذ القرارات السياسية. |
Tous les tableaux feraient apparaître les montants bruts et nets du budget, encore que l'approbation du projet de budget porterait toujours sur les montants bruts. | UN | وتبين جميع الجداول أرقام الميزانية اﻹجمالية والصافية، إلا أن الموافقة ستتم على الميزانية اﻹجمالية المقترحة. |
Toujours est-il qu'accepter ce marché est pour vous la seule façon d'attraper les meurtriers. Vous savez où me trouver. | Open Subtitles | ...تبقى الحقيقة هي أن الموافقة على هذه الصفقة هي الطريقة الوحيدة لكي تقبضوا على المجرمين الحقيقين تعرفون أين تجدون |
c) Après avoir consulté les autorités compétentes de l'État étranger, différer la demande, en totalité ou en partie, au motif que donner suite à la requête dans l'immédiat risquerait de nuire à la conduite d'une enquête ou de poursuites dans les Tonga. | UN | (ج) أن يؤجل الطلب بكامله أو جزء منه بعد التشاور مع السلطة الملائمة في الدولة الأجنبية على أساس أن الموافقة الفورية على الطلب ربما تؤثر في سير تحقيق جار أو إجراءات جارية في تونغا. |
Nous avons estimé alors que le fait de devenir partie à ce traité limiterait excessivement les potentiels nucléaires de l'Inde en les maintenant à un niveau bien trop faible. | UN | لقد كان تصورنا حينئذ أن الموافقة على هذه المعاهدة ستحد بشدة من قدرة الهند النووية وتبقيها عند مستوى منخفض لا يمكن قبوله. |
Il convient de remarquer que le consentement obtenu par la peur, la contrainte, l'influence indue, la fausse déclaration, l'usage de la force, l'enlèvement ou la prise d'otages est invalide. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الموافقة تعتبر باطلة إذا تم الحصول عليها عن طريق الخوف أو الإكراه، أو النفوذ غير المشروع، أو الكذب أو استخدام القوة أو الاختطاف أو الاحتجاز كرهينة. |
Aucune mesure législative n'est infaillible, mais des mécanismes doivent être mis en place pour vérifier que le consentement a été librement donné. | UN | بما أنه ليس ثمة تدبير تشريعي لا يمكن الالتفاف عليه، فإنه من الضروري وضع آليات للتأكد من أن الموافقة قد تمت بحرية. |
Mais il convient de souligner que le consentement à lui seul ne suffit pas à légitimer un projet. | UN | لكن يجب التشديد على أن الموافقة لا تمثل أداة تشريعية قائمة بذاتها. |
Le délit d'inceste contenu à l'article 163 prévoit que le consentement n'est pas un moyen de défense. | UN | وتنص جريمة سفاح المحارم الواردة في المادة 163 على أن الموافقة ليست دفاعا مقبولا. |
L'article 43 dispose que le consentement à être lié peut être exprimé par un acte de ratification, d'adhésion ou de confirmation. | UN | وتنص المادة 43 على أن الموافقة على الالتزام يمكن التعبير عنها بأساليب التصديق أو الانضمام أو الإقرار. |
Ce n'est toutefois pas à dire que le consentement ne peut exister que dans les rapports entre une organisation et ses États membres. | UN | ولا ينبغي أن يُفهم من الملاحظات السابقة أن الموافقة لا يمكن أن تتم إلا في حالة المعاملات بين المنظمة ودولها الأعضاء. |
Toutefois, certains indiquent que ceci ne signifie pas forcément que ce consentement est considéré comme une condition indispensable au rapatriement. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
L’importance du consentement en cette matière ne peut être méconnue, avec la seule limite que ce consentement doit exister au moment même de l’action, car un consentement a posteriori constituerait une renonciation, de la part de l’État victime, à faire valoir son droit à la réparation, sans en tout cas éliminer le caractère illicite, désormais acquis, du comportement. | UN | ولا يمكن التغافل عن أهمية الموافقة في هذا المجال، باستثناء أن الموافقة يجب أن تكون موجودة وقت الفعل، لأن الموافقة فيما بعد تمثل تخليا، من جانب الدولة المتضررة، عن المطالبة بحقها في الجبر، دون أن يلغي ذلك الطابع غير المشروع للسلوك وهو أمر واقع. |
Le consentement des parents de même que le consentement des autres personnes et des institutions et autorités nécessaires aux fins d'une adoption doivent être donnés librement et en connaissance de cause, ce qui suppose notamment que ce consentement n'ait pas été obtenu moyennant paiement ou une compensation de quelque sorte que ce soit et n'ait pas été retiré; | UN | ويجب أن تكون موافقة الوالدين، وكذلك موافقة الأطراف والمؤسسات والسلطات الأخرى اللازمة لإقرار التبني، موافقة حرة ومستنيرة. ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
Au vu des informations dont il dispose, le Comité ne saurait donc conclure que l'acceptation d'une dérogation au plan de développement dans la présente affaire imposerait à l'État partie une < < charge disproportionnée ou indue > > . | UN | وبالتالي، لا يمكن أن تخلص اللجنة، على أساس المعلومات المعروضة أمامها إلى أن الموافقة على مخالفة خطة التنمية في حالة صاحبة البلاغ ستفرض " عبئاً غير متناسب أو غير ضروري " على الدولة الطرف. |
En présentant cette proposition, la Présidente-Rapporteuse a dit que, bien que le Mécanisme d'experts note que le Conseil des droits de l'homme examinerait la question de l'étude pour la prochaine session du Mécanisme d'experts en 2010, celui-ci estimait que l'acceptation du thème proposé coïncidait avec les priorités et les intérêts des peuples autochtones. | UN | وقالت الرئيسة/المقررة، لدى تقديم الاقتراح إنه على الرغم من أن آلية الخبراء تأخذ علماً بأن مجلس حقوق الإنسان سينظر في التركيز المواضيعي للدورة المقبلة لآلية الخبراء في عام 2010، فإن الآلية ترى أن الموافقة على هذا الموضوع ستتزامن مع أولويات ومصلحة الشعوب الأصلية. |
Tous les tableaux feraient apparaître les montants bruts et nets du budget, encore que l'approbation du projet de budget porterait toujours sur les montants bruts. | UN | وتبين جميع الجداول أرقام الميزانية اﻹجمالية والصافية، إلا أن الموافقة ستتم على الميزانية اﻹجمالية المقترحة. |
Un examen préliminaire de la situation avait révélé qu'accepter sans autre forme de procès la demande des rapporteurs tendant à obtenir une plus grande souplesse dans les modalités relatives aux prestations de voyage aurait de lourdes conséquences financières; par conséquent, le Directeur de la Division de l'administration souhaitait procéder à un examen plus approfondi de la question. | UN | وتبين من استعراض أولي للوضع أن الموافقة الشاملة على طلب المقررين بتطبيق المزيد من المرونة فيما يتعلق بترتيبات السفر ستكون لها آثار مالية كبيرة للغاية، ولذلك تريد مديرة الشؤون الإدارية دراسة هذه المسألة بمزيد من العمق. |
c) Après avoir consulté les autorités compétentes de l'État étranger, différer la demande, en totalité ou en partie, au motif que donner suite à la requête dans l'immédiat risquerait de nuire à la conduite d'une enquête ou de poursuites dans les Tonga. | UN | (ج) أن يؤجل الطلب بكامله أو في جزء منه بعد التشاور مع السلطة الملائمة في الدولة الأجنبية على أساس أن الموافقة الفورية على الطلب ربما تؤثر في سير تحقيق جار أو إجراءات جارية في تونغا؛ |
Nous avons estimé alors que le fait de devenir partie à ce traité limiterait excessivement les potentiels nucléaires de l’Inde en les maintenant à un niveau bien trop faible. | UN | لقد كان تصورنا حينئذ أن الموافقة على هذه المعاهدة ستحد بشدة من قدرة الهند النووية وتبقيها عند مستوى منخفض لا يمكن قبوله. |