Les États Membres ont signalé que les sites qui font l'apologie du terrorisme dans un pays sont presque invariablement situés dans un autre pays. | UN | وأشارت الدول الأعضاء إلى أن المواقع التي تشجع الإرهاب في بلد ما تقع بشكل ثابت في بلد آخر. |
Le BSCI estime que les sites Web constituent un outil essentiel pour élargir l'accès à l'information concernant les organes de coordination et accroître ainsi la transparence. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المواقع الشبكية أداة لا غنى عنها في توسيع سبل الوصول إلى المعلومات عن هيئات التنسيق مما يعزز الشفافية. |
Tout en rappelant le principe de la liberté d'expression, le Ministre a souligné que les sites fermés prônaient le terrorisme et appelaient à décapiter des innocents. | UN | وشدد الوزير، مذكِّراً بمبدأ حرية التعبير، على أن المواقع التي أُقفلت كانت تدعو للإرهاب وتحض على قطع رؤوس الأبرياء. |
Cela dit, si l'on envisage la question du point de vue de la religion (proximité du site choisi d'un cimetière), il convient de signaler que les lieux de culte, tels que les mosquées et les églises, sont proches les uns des autres dans la ville de Pristina. | UN | ونعتقد أن إثارة هذا الموضوع ينصب في محاولة عرقلة إقامة مركز ثقافي هناك وإذا كانت الإشارة إلى قرب الموقع من المقبرة المذكورة ينظر اليها من ناحية دينية، فإنه ينبغي الإشارة إلى أن المواقع الدينية في مدينة بريشتينا متقاربة كالمساجد والكنائس. |
La FINUL n'a découvert aucune nouvelle cache d'armes et de matériel et aucune nouvelle infrastructure militaire au cours de la période considérée et ne dispose d'aucun élément probant lui permettant d'affirmer que des sites découverts dans le passé ont été réactivés. | UN | ولم تكتشف اليونيفيل أي مخابئ أسلحة أو أعتدة عسكرية أو بنية تحتية جديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. كما لم تعثر اليونيفيل على دليل يثبت أن المواقع التي اكتشفت سابقا قد أعيد استخدامها. |
Tout en rappelant le principe de la liberté d'expression, le Ministre a souligné que les sites fermés prônaient le terrorisme et appelaient à décapiter des innocents. | UN | وشدد الوزير، مذكِّراً بمبدأ حرية التعبير، على أن المواقع التي أُقفلت كانت تدعو للإرهاب وتحض على قطع رؤوس الأبرياء. |
D’autres Bédouins ont également affirmé que les sites de remplacement étaient déjà surpeuplés, ne répondaient pas à leurs besoins et ne correspondaient pas à leur manière de vivre. | UN | كما ادعى بدو آخرون أن المواقع البديلـة التي خصصت لهم مزدحمـة للغايـة بالفعل ولا تُلبي احتياجاتهم ولا تتماشى مع أسلوب حياتهم. |
Une des conclusions essentielles de l'évaluation des campagnes de communication pour commémorer le 60e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme a été que les sites Web présentant des caractéristiques interactives attirent plus de visiteurs. | UN | وكان أحد الاستنتاجات الرئيسية لتقييم حملة الاتصالات للاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هو أن المواقع ذات الخصائص التفاعلية تجتذب مزيدا من الزوار. |
L'Algérie a reçu neuf missions d'inspection de l'OIAC qui se sont déroulées dans de très bonnes conditions et qui ont permis de relever que les sites industriels algériens inspectés ne sont pas utilisés à des fins interdites par la Convention. | UN | واستقبلت الجزائر تسع بعثات تفتيش تابعة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية جرت في ظروف جيدة للغاية وتبين لها أن المواقع الصناعية الجزائرية التي خضعت للتفتيش لا تُستخدم لأغراض تحظرها الاتفاقية. |
Pour le Président, il fallait mettre davantage en avant ce type de visites et veiller à ce que les sites retenus présentent un intérêt pour les délégations compte tenu de la situation actuelle. | UN | وأعرب رئيس المجلس التنفيذي عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى إبراز شأن الزيارات الميدانية وكفالة كون أن المواقع التي تنتقى لتحديد أماكن الزيارات تهم الوفود نظرا للظروف الراهنة. |
Il faut bien comprendre que les sites militaires ordinaires ne peuvent faire l'objet d'une inspection spéciale, et que toute tentative d'inspection constituerait une violation flagrante de la souveraineté et des intérêts suprêmes de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وينبغـــي أن يفهم بجلاء أن المواقع العسكرية العادية لا يمكن أن تكون موضع تفتيش خاص، وأن أي محاولة ﻹجراء تفتيش من هذا القبيل ستشكل انتهاكا فاضحا لسيادة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ومصالحها العليا. |
À cet égard, je tiens à souligner que les sites audiovisuels Web sont constitués à partir d’éléments actuellement disponibles sous forme d’enregistrements d’émissions de télévision ou de radio. | UN | واسمحوا لي في هذا الصدد أن أشدد على أن المواقع السمعية - البصرية تستفيد من المواد المتاحة حاليا كبرامج تلفزيونية أو إذاعية مسجلة. |
En ce qui concerne l'accès, le Président exécutif a indiqué au paragraphe 9 que les sites présidentiels et relevant de la souveraineté nationale n'avaient pas été clairement définis et qu'on avait simplement dit qu'il s'agissait de sites bien connus qui étaient en rapport avec la présidence. | UN | بشأن مسألة إتاحة إمكانية الوصول، بيﱠن الرئيس التنفيذي في الفقرة ٩ أن " المواقع الرئاسية والسيادية لم تحدد هذه المواقع بوضوح، ولم يُذكر سوى أنها مناطق مرتبطة بالرئاسة وأنها معروفة جيدا " وما قلناه هو التالي: هي مواقع محددة أماكنها بوضوح ولها حدود واضحة المعالم. |
Elle a réaffirmé que les sites Internet gérés par la Division de la codification sont une aide précieuse pour les travaux de la Commission et qu'ils sont utiles aussi aux chercheurs extérieurs à la Commission, contribuant ainsi au renforcement général de l'enseignement, de l'étude et de la diffusion du droit international, ainsi que de l'intérêt porté à celui-ci. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن المواقع الشبكية التي تتعهدها شعبة التدوين تشكِّل مورداً ثميناً للجنة في اضطلاعها بعملها وللباحثين في أعمال اللجنة على صعيد المجتمع الأوسع، وتسهم بالتالي في النهوض عموماً بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وتقديره على نطاق أوسع. |
La Commission a réaffirmé que les sites Internet lui sont une aide précieuse pour effectuer ses travaux et qu'ils sont utiles aussi aux chercheurs extérieurs à la Commission, contribuant ainsi au renforcement général de l'enseignement, de l'étude et de la diffusion du droit international, ainsi que de l'intérêt porté à celui-ci. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن المواقع الشبكية تشكِّل مورداً بالغ القيمة لها في عملها وللباحثين في أعمالها على صعيد المجتمع الأوسع، وتسهم بالتالي في تعزيز تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وتقديره على نطاق أوسع. |
Avant d'être Secrétaire d'État, M. Powell était un militaire et, à ce titre, il sait pertinemment que les sites militaires ne sont pas des usines d'armement. Il est normal qu'il existe une multitude d'informations liées à l'organisation et à l'administration de ces sites et n'ayant aucun lien ni avec le mandat des équipes d'inspection ni avec les armes de destruction massive. | UN | إن السيد باول قبل أن يصبح وزيرا للخارجية كان عسكريا، وهو يدرك تماما أن المواقع العسكرية ليست مصانع للأسلحة، ولذلك فمن الطبيعي أن يكون هناك الكثير من المعلومات التنظيمية والإدارية الخاصة بهذه المواقع مما لا صلة له على الإطلاق بولاية فرق التفتيش أو بأسلحة الدمار الشامل. |
Le 10 mars 2013, le Ministre de l'intérieur a publié une déclaration indiquant que les sites diplomatiques continueraient de ne pas tomber sous le coup du décret présidentiel no 62. | UN | 20 - وفي 10 آذار/مارس 2013، أصدرت وزارة الداخلية الأفغانية بيانا ذكرت فيه أن المواقع الدبلوماسية ستظل مستثناة من المرسوم الرئاسي رقم 62. |
57. Il a été noté que les sites suivants avaient été mis en place sans financement de l'Année héliophysique internationale, mais dans le cadre d'une collaboration similaire: Crète (Grèce), Elazig (Turquie), Allahabad (Inde), Varanasi (Inde), Nainital (Inde), ainsi qu'une station de recherche supplémentaire en Antarctique exploitée par l'Inde. | UN | 57- ولوحظ أن المواقع التالية أنشئت بدون تمويل من السنة الدولية للفيزياء الشمسية، وإن كان التعاون معها مماثلا: كريت، اليونان؛ إيلازيغ، تركيا؛ الله أباد، الهند؛ فاراناسي، الهند؛ ناينيتال، الهند؛ وكذلك محطة بحوث إضافية في القارة القطبية الجنوبية تتولى الهند تشغيلها. |
Contrairement aux promesses faites par l'armée avant le déplacement, il semble que les lieux de réinstallation ne sont pas préparés à l'arrivée d'un grand nombre de personnes, le terrain n'est pas dégagé et l'alimentation en eau est insuffisante. | UN | وخلافا للوعود المقدمة من الجيش قبل عملية النقل، يبدو أن المواقع التي ينقل إليها السكان لا تهيأ لاستقبال أعداد كبيرة من الناس، لا تتم تهيئة اﻷرض ولا توجد امدادات مياه كافية. |
77. En ce qui concerne les réclamations de la présente tranche, le Comité décide donc que les lieux désignés ci—après constituent, pour les périodes spécifiées, les zones ouvrant droit à indemnisation Pour les définitions des termes " territoire " et " eaux " tels qu'ils sont employés pour la présente tranche, se reporter à la note 11 ci—dessus. | UN | 77- يخلص الفريق بالتالي إلى أن المواقع المذكورة أدناه هي مواقع تعويض في الفترات المحددة تنطبق على مطالبات في الدفعة الحالية(24). |
55. La Serbie a répondu que des sites culturels et religieux serbes faisaient l'objet de destructions au Kosovo-Metohija. | UN | 55- وأشارت صربيا، في ردها على الأسئلة، إلى أن المواقع الثقافية والدينية الصربية تتعرض للتدمير في كل من كوسوفو وميتوهيا. |
Un autre encore, faisant remarquer que des sites pourraient être contaminés par le mercure utilisé dans des opérations industrielles et des opérations d'extraction minière et par le mercure contenu dans les décharges de déchets domestiques et dangereux, a déclaré que la remise en état de ces sites devrait être laissée à chaque pays sur la base d'une approche volontaire. | UN | وأشار آخر إلى أن المواقع يمكن أن تتعرض للتلوث بالزئبق نتيجة للعمليات الصناعية وعمليات التعدين ودفن النفايات الخطرة المنزلية، ثم أضاف أن إصلاح هذه المواقع ينبغي أن يترك لفرادى البلدان للتعامل معها عبر نهج طوعي. |