La réorganisation prévoyait, entre autres mesures, la rationalisation des ressources humaines, établissant que les fonctionnaires qui n'étaient pas visés par le programme de départ volontaire seraient déclarés en surnombre et licenciés pour cause de restructuration. | UN | وتقضي خطة إعادة التنظيم، في جملة أمور، بترشيد عدد الموظفين، وتعتبر أن الموظفين الذين لا يشاركون في برنامج الاستقالة الطوعية، هم موظفون زائدون عن الحاجة وسيجري تسريحهم بداعي إعادة الهيكلة. |
En outre, le Comité n'est pas d'avis que les fonctionnaires qui s'absentent de leur plein gré de leur base d'affectation, et non pas pour des raisons officielles, doivent percevoir l'indemnité de subsistance en mission au taux de 110 dollars, et non pas à celui de 40 dollars ou de 45 dollars, selon le cas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعتقد اللجنة أن الموظفين الذين يكونون بحكم مشيئتهم خارج المقر دون أن يكونوا في مهمة رسمية ينبغي أن يصرف لهم بدل إقامة بمعدل ١١٠ دولارات عوضا عن ٤٠ أو ٤٥ دولارا حسب الاقتضاء. |
Le Groupe du contrôle hiérarchique a constaté que les fonctionnaires qui ont recours à la procédure formelle parce qu'ils considéraient que la procédure de prise de décisions administrative était opaque ou peu respectueuse de leurs droits étaient plus enclins à renoncer à saisir le Tribunal lorsqu'ils jugeaient que le contrôle hiérarchique avait été impartial et objectif. | UN | وتفيد الوحدة أن الموظفين الذين لجأوا إلى النظام الرسمي بسبب شعورهم بغياب الشفافية أو بعدم احترامهم أثناء عملية اتخاذ القرار الإداري، من الأرجح أن يقرروا عدم المضي في ممارسة حقهم القانوني بالتوجه إلى محكمة المنازعات عقب صدور التقييم الإداري، ومردّ ذلك إلى شعورهم بأن العملية كانت موضوعية ونزيهة. |
Le Groupe du contrôle hiérarchique estime que le fonctionnaire qui a recours au système formel parce qu'il considérait que la procédure de prise de décision administrative était opaque est plus enclin à renoncer à saisir le Tribunal lorsqu'il juge que le contrôle hiérarchique a été impartial, objectif et rigoureux. | UN | وتعتبر وحدة التقييم الإداري أن من المرجح أن الموظفين الذين يلجأون إلى النظام الرسمي بسبب ما يتصورونه من افتقار إلى الشفافية في عملية اتخاذ القرار الإداري، سيقررون عدم المضي إلى محكمة المنازعات إذا شعروا أن عملية التقييم الإداري تتصف بالحيدة والموضوعية والدقة. |
Le Gouvernement affirme que le Bureau du Procureur a enquêté sur les allégations de torture et n'a pas trouvé de trace de torture, et il déclare que les agents qui ont maintenu Ilhom Ismonov en détention pendant sept jours sans enregistrer cette détention ni l'autoriser à voir un avocat pendant dix jours ont fait l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | ويؤكد الرد أن مكتب المدعي العام قد حقق في ادعاءات التعذيب ولم يثبت وجود آثار للتعذيب، ويذكر أن الموظفين الذين شاركوا في احتجاز إلهوم إسمونوف لمدة سبعة أيام بدون تسجيل احتجازه ولا السماح له بمقابلة المحامي لمدة عشرة أيام خضعوا لعقوبات تأديبية. |
Il est très hasardeux de tirer la conclusion que le personnel qui a reçu cette formation pourrait couvrir des activités mercenaires, car leur comportement ne permet en rien de le penser. | UN | وليس من الحكمة الخلوص إلى أن الموظفين الذين شاركوا في الدورة الدراسية ربّما يشاركون في أنشطة عسكرية سرية وأنشطتهم المعلنة لا تدل على ذلك الاشتراك. |
45. Le Comité considère que les employés qui n'ont pas été transférés n'ont pu travailler pour la KUFPEC pendant cette période en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 45- ويخلص الفريق إلى أن الموظفين الذين لم ينقلوا كانوا غير قادرين على أداء وظائفهم للشركة أثناء الفترة موضوع البحث كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
L'Inspecteur pense que les fonctionnaires dont les contrats sont en voie de régularisation devraient faire l'objet d'un traitement équitable et qu'il faudrait reconnaître leur contribution aux travaux du HautCommissariat. | UN | ويرى المفتش أن الموظفين الذين يجرى تثبيت عقودهم ينبغي أن يعاملوا معاملة عادلة وأن يُعترف بالمساهمة التي قدموهـا في عمـل المفوضـية. |
25. M. STÖCKL (Allemagne) déclare que le sens du paragraphe 27 est clair et qu'il signifie que les membres du personnel qui font partie des missions de maintien de la paix et d'autres missions hors Siège auraient le droit de poser leurs candidatures à une vacance interne. | UN | ٢٥ - السيد ستويكل )ألمانيا(: قال إن مغزى الفقرة ٢٧ واضح وهو أن الموظفين الذين يخدمون في بعثات حفظ السلام والبعثات الميدانية اﻷخرى بعيدا عن المقر يحق لهم تقديم طلبات تعيين في الشواغر الداخلية. |
Il y a lieu de préciser en outre que les fonctionnaires qui entravent le dépôt de plaintes pour violence au sein de la famille peuvent être poursuivis et sanctionnés en vertu de nombreux textes, dont la loi sur la protection contre les sévices. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الموظفين الذين يعيقون وصول شكاوى العنف الأسري، تتم مساءلتهم ومعاقبتهم بموجب العديد من الأنظمة، أبرزها نظام الحماية من الإيذاء. |
Les auteurs font observer que les fonctionnaires qui n'ont pas pu atteindre le grade immédiatement supérieur de conseiller avant leur soixantième anniversaire sont contraints de cesser leurs fonctions et d'accomplir des tâches administratives, en perdant tous les droits et tous les privilèges légalement acquis, notamment le statut diplomatique. | UN | ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي. |
Les auteurs font observer que les fonctionnaires qui n'ont pas pu atteindre le grade immédiatement supérieur de conseiller avant leur soixantième anniversaire sont contraints de cesser leurs fonctions et d'accomplir des tâches administratives, en perdant tous les droits et tous les privilèges légalement acquis, notamment le statut diplomatique. | UN | ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي. |
18. En tout état de cause, on peut difficilement nier que les fonctionnaires qui choisissent de vivre de l'autre côté de la frontière, en France, doivent parfois surmonter des obstacles et subir des inconvénients non négligeables lors du franchissement de la frontière. | UN | ١٨ - وعلى أية حال، ليس بمستطاع المرء أن ينكر أن الموظفين الذين يختارون العيش عبر الحدود في فرنسا تواجههم في بعض اﻷحيان عقبات ومضايقات كثيرة عند عبور الحدود. |
Le Bureau de la déontologie observe que les fonctionnaires qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations au titre du dispositif de transparence financière de 2009 l'expliquent dans une large mesure par le fait qu'ils pensaient qu'ils n'étaient pas obligés d'y participer. | UN | 18 - ويلاحظ مكتب الأخلاقيات أن الموظفين الذين لم يمتثلوا إلي متطلبات دورة البرنامج لعام 2009 عزوا عدم امتثالهم إلى تصورهم بأنهم غير ملزمين بالمشاركة في برنامج الإقرارات المالية. |
Le projet de code proposé n'encadre pas l'activité des conseils représentant le Secrétaire général devant le Tribunal qui sont fonctionnaires de l'Organisation au motif que les fonctionnaires qui interviennent devant le Tribunal sont tenus par le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation. | UN | غير أن مدونة قواعد السلوك المقترحة لا تسعى إلى تنظيم سلوك المحامين الذين يمثلون الأمين العام ويكونون من موظفي الأمم المتحدة، استناداً إلى فرضية أن الموظفين الذين يَمْثُلون أمام المحكمة محكومون بالفعل بالنظامين الإداري والأساسي للموظفين. |
Il y a lieu de préciser cependant que les fonctionnaires qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme sont passibles, outre de sanctions pénales, de sanctions disciplinaires qui peuvent aller jusqu'au renvoi pur et simple dans les cas de torture. | UN | وينبغي التوضيح مع ذلك أن الموظفين الذين تثبت إدانتهم بانتهاك حقوق الإنسان يتعرضون لعقوبات تأديبية يمكن أن تصل أحياناً إلى الفصل من الوظيفة بلا قيد ولا شرط في حالة التعذيب، علاوة على العقوبات الجنائية. |
6. Décide que les fonctionnaires qui auront atteint la durée maximale d'occupation de leur poste lorsque le dispositif prendra effet pour le réseau d'emplois dont ils relèvent ne seront pas réaffectés l'année de la mise en place du dispositif pour ce réseau d'emplois ; | UN | 6 - تقرر أن الموظفين الذين بلغوا الحد الأقصى لشغل الوظائف عند بدء سريان التنقل المنظم على شبكتهم الوظيفية لن يخضعوا لإعادة الانتداب في السنة الأولى من تفعيل الإطار في تلك الشبكة الوظيفية؛ |
6. Décide que les fonctionnaires qui auront atteint la durée maximale d'occupation de leur poste lorsque le dispositif prendra effet pour le réseau d'emplois dont ils relèvent ne seront pas réaffectés l'année de la mise en place du dispositif pour ce réseau d'emplois; | UN | 6 - تقرر أن الموظفين الذين بلغوا الحد الأقصى لشغل الوظائف عند بدء سريان التنقل المنظّم على شبكتهم الوظيفية لن يخضعوا لإعادة الانتداب في السنة الأولى من تفعيل الإطار في تلك الشبكة الوظيفية؛ |
Le Groupe du contrôle hiérarchique a constaté que le fonctionnaire qui a eu recours au système formel parce qu'il considérait que la procédure de prise de décision administrative était opaque ou peu respectueuse à son égard était plus enclin à renoncer à saisir le Tribunal lorsqu'il jugeait que le contrôle hiérarchique avait été impartial et objectif. | UN | وقد لاحظت وحدة التقييم الإداري، انطلاقا من تجربتها، أن الموظفين الذين كان قد لجأوا إلى النظام الرسمي بسبب شعورهم بغياب الشفافية أو عدم احترام مطالبهم أثناء عملية اتخاذ القرار الإداري، سيقررون على الأرجح عدم المضي في ممارسة حقهم القانوني بالتوجه إلى محكمة المنازعات عقب صدور التقييم الإداري، ومردّ ذلك إلى شعورهم بأن العملية كانت موضوعية ونزيهة. |
16. D'après les informations communiquées par la source, il apparaît que les agents qui ont appréhendé M. Al-Hweiti ont utilisé son nom de plume, ce qui conduit à penser qu'il a été arrêté et placé en détention pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et avoir appelé dans ses poèmes à des réformes constitutionnelles pacifiques. | UN | 16- واستناداً إلى المعلومات التي قدمها المصدر، يبدو أن الموظفين الذين أَوْقفوا السيد الحويتي، استخدموا " اسمه المستعار " . مما يُستنتج منه أن توقيفه واحتجازه كانا بسبب ممارسة حقه في حرية الرأي والدعوة إلى إصلاح الدستور سلمياً عن طريق الشعر الذي كان ينْظُمه. |
Le Comité consultatif estime, par exemple, que le personnel qui bénéficie de ces services de transport devrait de son côté apporter une contribution à son financement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية على سبيل المثال أن الموظفين الذين يحصلون على مساعدة تتعلق بالنقل ينبغي أن يسهموا فيها. |
240. En ce qui concerne les salaires versés à du personnel réduit à l'inactivité, 2IM n'a pas démontré que les employés qui ont été d'astreinte après le 31 décembre 1990 ne l'auraient pas été de toute façon: la société n'a pas indiqué quelles tâches leur auraient sans doute été confiées si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. | UN | 240- فيما يتعلق بالرواتب المدفوعة مقابل العمالة غير المنتجة، لم تبين 2IM أن الموظفين الذين كانوا جاهزين وينتظرون العمل بعد تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 1990 ما كان يمكن أن يكونوا كذلك في جميع الأحوال، نظراً إلى أن 2IM لم تبين طبيعة العمل المتوقع على نحو معقول من الموظفين لو لم يغز العراق الكويت. |
4. Approuve les propositions énoncées par le Comité des commissaires aux comptes aux paragraphes 6 et 7 de son rapport pour ce qui est des fonctionnaires responsables de l'application de ses recommandations, étant entendu que les fonctionnaires dont le titre ou les fonctions sont précisés conformément aux dispositions du paragraphe 6 dudit rapport doivent avoir rang de directeur de programme ou de chef de département, selon le cas; | UN | ٤ - تؤيد مقترحات مجلس مراجعي الحسابات الواردة في الفقرتين ٦ و ٧ من تقريره بشأن المساءلة عن تنفيذ توصياته، مع النص على أن الموظفين الذين يكشف عن صفاتهم أو وظائفهم وفقا للفقرة ٦ من التقرير، ينبغي أن يكونوا على مستوى مدير برنامج أو رئيس إدارة، حسب مقتضى الحال؛ |
La politique du PNUD en matière de < < Protection contre des représailles > > a pour but de garantir que les membres du personnel qui sont tenus de signaler des cas de comportement répréhensible et de coopérer à des audits et des investigations ne seront pas empêchés de le faire par crainte de représailles. | UN | 55 - تهدف سياسات " الحماية من الانتقام " التي ينتهجها البرنامج الإنمائي إلى التأكد من أن الموظفين الذين يقع عليهم واجب الإبلاغ عن سوء سلوك والتعاون مع عمليات مراجعة الحسابات والتحقيقات لن تمنعهم من أداء واجبهم خوف من الانتقام. |