Les statistiques montrent que le PIB réel a accusé une baisse de 3,76 %. | UN | وتدل الإحصاءات على أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي انخفض بنسبة 3.76 في المائة. |
Dans l'ensemble, l'étude montre que le PIB de l'Afrique serait jusqu'à 32 % plus élevé si le paludisme avait été éradiqué il y a 35 ans. | UN | وتظهر الدراسة بوجه عام أن الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا كان ليفوق بنسبة تراوح 32 في المائة مستواه الحالي لو تم القضاء على الملاريا منذ خمس وثلاثين سنة. |
On estime que le PIB a baissé de 0,5 % dans la zone en 2012, et qu'il devrait se contracter encore de 0,3 % en 2013. | UN | إذ تشير التقديرات إلى أن الناتج المحلي الإجمالي قد انخفض بنسبة 0.5 في المائة في منطقة اليورو في عام 2012، ويُتَوَقَّع أن ينخفض أكثر بنسبة 0.3 في المائة في عام 2013. |
D'autres estimations indiquent que le PIB de l'Afrique pourrait être de 100 milliards de dollars plus élevé si le paludisme avait été éliminé il y a des années. | UN | بينما تشير تقديرات أخرى إلى أن الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا كان سيزيد بمقدار 100 بليون دولار عما هو عليه الآن لو كانت الملاريا قد تم استئصالها منذ سنوات. |
L'Economist Intelligence Unit a estimé le produit intérieur brut du territoire à 65,5 millions de dollars en 2013. | UN | وتقدر وحدة المعلومات التابعة لمجلة الإيكونوميست أن الناتج المحلي الإجمالي لعام 2013 بلغ 65.5 مليون دولار. |
On estime que le PIB nominal connaîtra une croissance négative de 0,7 % en 2002, après une augmentation de 1,7 % en 2001. | UN | ويقدَّر أن الناتج المحلي الإجمالي الاسمي سيعاني من نمو سلبي بنسبة 0.7 في المائة في عام 2002، في أعقاب النمو الاسمي للناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1.7 في المائة في عام 2001. |
En 2002-2003, on a estimé que le PIB avait augmenté de 4,5 % (NSCB 2003b). | UN | وفي الفترة 2002-2003، تفيد التقديرات أن الناتج المحلي الإجمالي إزداد بنسبة 4.5 في المائة. |
Bien que le PIB soit l'indicateur de référence, il serait plus approprié, dans le cas de Tuvalu, de se fonder sur le PNB, qui tient compte des gains non négligeables tirés des licences de pêche, des envois de fonds des marins et des revenus de placements. | UN | وعلى الرغم من أن الناتج المحلي الإجمالي هو مؤشر مقبول، فقد يكون من الأنسب في حالة توفالو النظر في الناتج القومي الإجمالي، لأن هذا الأخير يأخذ في الحسبان العائدات الضخمة الناشئة عن رخص صيد الأسماك، وتحويلات البحّارة وعوائد الاستثمار. |
Par conséquent, bien que le PIB dépende encore largement des apports étrangers, cette croissance est attribuable pour l'essentiel au dynamisme du secteur privé intérieur. | UN | ومن ثم، فرغم أن الناتج المحلي الإجمالي لا يزال يعتمد بشكل كبير على التدفقات الخارجية إلى الداخل، فإن نموه في الآونة الأخيرة يعزى أساسا إلى نمو القطاع الخاص المحلي. |
Si l'on exclut les effets de la hausse des prix du pétrole brut sur le PIB, nous constatons que le PIB des activités économiques non-pétrolières à prix constants est passé de 13 996,6 millions de dinars libyens en 2001 à 20 751,2 millions de dinars libyens en 2006, soit un taux de croissance annuel composé de 8,2 %. | UN | وإذا استبعدنا تأثيرات ارتفاع أسعار النفط الخام على إجمالي الناتج، فإننا نجد أن الناتج المحلي الإجمالي للأنشطة الاقتصادية غير النفطية بالأسعار الثابتة قد ارتفع من 996.6 13 مليون دينار ليبي عام 2001 إلى 751.2 20 مليون دينار ليبي عام 2006 وتطور بمعدل نمو سنوي مركب يصل إلى 8.2 في المائة. |
Les chiffres pour 2009 faisaient apparaître que le PIB avait diminué de 115,7 millions de dollars, soit 11,7 %, pour s'établir à 876,3 millions de dollars du fait du ralentissement économique mondial. | UN | وأشارت أرقام الناتج المحلي الإجمالي لعام 2009 إلى أن الناتج المحلي الإجمالي قد انخفض، نتيجة للتباطؤ الاقتصادي العالمي، بمقدار 115.7 مليون دولار، أي ما نسبته 11.7 في المائة، ليصل إلى 876.3 مليون دولار. |
Notant que l'on estimait que le PIB de la Papouasie-Nouvelle-Guinée doublerait d'ici à 2020, elles ont souligné que les projets d'entreprise devraient être axés sur l'être humain et mis en œuvre dans le respect des droits de l'homme et en faisant preuve de prudence, eu égard aux risques qu'ils comportaient pour l'environnement. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن الناتج المحلي الإجمالي المتوقع لبابوا غينيا الجديدة سيتضاعف تقريباً بحلول عام 2020، ذكرت ملديف أن مشاريع الأعمال ينبغي أن يكون محورها الإنسان، وأن تُنفذ في ضل احترام حقوق الإنسان وفي إطار الحذر مما قد تنطوي عليه من مخاطر بيئية. |
Parmi les trois principales économies de la zone euro, l'Allemagne et l'Italie devraient continuer à connaître une croissance relativement molle; en France, on prévoit que le PIB réel augmentera d'environ 2 %. | UN | فمن بين ثلاثة اقتصادات رئيسية في منطقة اليورو، سيظل النمو الاقتصادي بطيئا في ألمانيا وإيطاليا في عام 2005؛ وفي فرنسا، تشير التنبؤات إلى أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي سيزداد بمعدل قرابة 2 في المائة. |
Il convient de noter que le PIB a accusé une croissance moyenne de 17,1% en 2000, ce qui témoigne de la performance positive de l'économie nationale et de sa capacité à amortir les effets négatifs de la situation et des indicateurs mondiaux et cela grâce au progrès et à la croissance réalisés dans les secteurs non pétroliers, des produits et des services face aux fluctuations aiguës du marché pétrolier mondial. | UN | والجدير بالذكر أن الناتج المحلي الإجمالي حقق في عام 2000م معدل نمو 17.1 ٪. ويعكس ذلك الأداء الإيجابي للاقتصاد الوطني وقدرته على تقليل سلبيات الأوضاع والمؤشرات العالمية، وذلك من خلال ما تحقق من التطور والنمو في القطاعات غير النفطية، السلعية والخدمية لمواجهة التقلبات الحادة في سوق النفط العالمية. |
On estime que le PIB en termes réels a encore augmenté en 2002 de 6,3 %, alors que le taux d'inflation a encore baissé en passant -3 %. | UN | ويقدر أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي واصل الارتفاع بنسبة 6.3 في المائة في عام 2002، في حين أن معدل التضخم واصل انخفاضه ليصل إلى - 3 في المائة تقريبا. |
Cependant, si on considère dans leur ensemble les économies de ces pays, qui ont pour la plupart une base de production étroite et une faible population, on note que le PIB y a cessé de se contracter et qu'une croissance positive a été obtenue dans chacune d'elles à l'exception de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et de Vanuatu. | UN | على أنــه إذا نـُـظر إلى اقتصادات تلك البلدان ككـل، ومعظمها يتميز بضيق القاعدة الإنتاجية وانخفاض القاعدة السكانية، لتبيـن أن الناتج المحلي الإجمالي قد كـفَّ عن الانكماش وأنـه تحقق نمـو إيجابي في كل هذه الاقتصادات باستثناء بابوا غينيا الجديدة وفانواتو. |
Mais plus étonnant encore, l’Index révèle que le PIB est loin d’être le seul déterminant du progrès social. Le Costa Rica est par exemple parvenu à un plus fort degré de progrès social que l’Italie, mais avec à peine un tiers du PIB par habitant de l’Italie. | News-Commentary | ولكن الاكتشاف المثير للدهشة هو أن الناتج المحلي الإجمالي بعيد تماماً عن كونه المحدد الوحيد للتقدم الاجتماعي. فقد حققت كوستاريكا على سبيل المثال مستوى من التقدم الاجتماعي أعلى من نظيره في إيطاليا، وبثلث نصيب الفرد في الدخل مقارنة بإيطاليا. |
Le fait que le PIB est un piètre indicateur du bien-être, voire de l'activité des marchés, est admis depuis longtemps. Mais l’économie et les modifications de la société peuvent aussi avoir eu leur influence, au moment même où les percées en économie et en technique statistique offraient de nouvelles chances d'améliorer notre métrique. | News-Commentary | لا شك أننا ندرك منذ مدة طويلة أن الناتج المحلي الإجمالي قد يشكل أداة قياس رديئة للرخاء. ولكن التغيرات التي تطرأ على المجتمع والاقتصاد ربما أسهمت في تسليط الضوء على المشاكل، وفي الوقت نفسه ربما عمل التقدم الذي شهدته الأساليب الاقتصادية والإحصائية على توفير الفرص لتحسين قياساتنا. |
Il est quasiment certain que le PIB de la Chine va surpasser celui des États-Unis dans une décennie, en raison de la taille de sa population et de son taux de croissance économique impressionnant. Mais, mesurée en revenu par habitant, la Chine n’égalera pas les États-Unis pendant des décennies, même dans cette hypothèse. | News-Commentary | لا شك أن الناتج المحلي الإجمالي الصيني سوف يفوق نظيره الأميركي في غضون عشرة أعوام، بفضل عدد سكانها الهائل ومعدلات النمو الاقتصادي الهائلة. ولكن بالقياس على نصيب الفرد في الدخل فإن الصين لن تتعادل مع الولايات المتحدة قبل عقود من الزمان، هذا إذا حدث ذلك على الإطلاق. |
le produit intérieur brut nominal a été estimé à 871 millions de dollars (221 dollars par habitant), en 2008. | UN | وقُدِّر أن الناتج المحلي الإجمالي الاسمي قد بلغ 871 مليون دولار، أو 221 دولارا للفرد الواحد في عام 2008. |
On estime qu'en 1999, le produit intérieur brut (PIB) a diminué de 38 %. | UN | وقُدِّر أن الناتج المحلي الإجمالي قد تقلَّص في عام 1999 بنسبة تصل إلى 38 في المائة. |
Le Comité a noté que leur RNB était considérablement plus élevé que leur PIB, et que leur PIB par habitant restait bien supérieur au seuil de RNB par habitant, ce qui les rendait admissibles au reclassement. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الناتج المحلي الإجمالي يفوق بكثير الدخل القومي الإجمالي، لكن نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي نفسه يظل أعلى بكثير من عتبة نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي المستخدمة للرفع من القائمة. |