En même temps, ils ont souligné que les résultats obtenus ne reflétaient pas pleinement tout le potentiel des deux pays. | UN | إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما. |
En tant que représentant du Mexique, j'estime que les résultats déjà obtenus sont significatifs, mais insuffisants. | UN | وإذ أتكلم بصفتي ممثلا للمكسيك، أعتبر أن النتائج التي تحققت حتى اﻵن هامة ولكنها غير كافية. |
Nous estimons que les résultats obtenus à cet égard constituent un exemple concret du travail conjoint et ciblé des gouvernements et de l'ONU dans la mise en oeuvre des accords conclus. | UN | ونعتقد أن النتائج التي تم تحقيقها في هذا الصدد توفر نموذجا ملموسا عن العمل المشترك الذي تقوم به الحكومات والأمم المتحدة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
Il a avancé que les conclusions de l'arrêt condamnant son ancien conseil pour outrage constituaient des faits nouveaux justifiant son acquittement. | UN | وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته. |
Nous estimons en conséquence que les conclusions auxquelles le Rapporteur spécial aboutit à cet égard sont pour le moins peu convaincantes et tout à fait regrettables. | UN | ومن ثم، فإننا نرى أن النتائج التي توصل اليها المقرر الخاص في هذا الشأن تعد، على أقل تقدير، غير قاطعة بل ومؤسفة. |
Ils contestent l'argument selon lequel la communication est inadmissible et font valoir que les conclusions du Comité dans l'affaire F., au nom de son fils, C. c. | UN | وهما يطعنان في الرأي القائل إن البلاغ غير مقبول ويزعمان أن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في قضية ف. التي قدمتها بالنيابة عن ابنها، سي. |
Les bilans dressés ici et autour des tables rondes montrent que les résultats obtenus sont fort mitigés. | UN | والتقديرات التي استمعنا إليها في هذه القاعة وفي الموائد المستديرة، تدل على أن النتائج التي حققناها كانت مختلطة جدا. |
Elle a estimé que les résultats fournis par la COMRA dans son rapport annuel ne permettent pas d'évaluer les travaux effectués. | UN | وترى اللجنة أن النتائج التي قدمتها الرابطة في التقرير السنوي أقل مما هو مطلوب للتمكن من إجراء تقييم للعمل المضطلع به. |
Le Rapporteur spécial estime que les résultats obtenus au cours de la mission pourraient largement contribuer à la promotion des droits de l’homme au Soudan. | UN | ويرى المقرر الخاص أن النتائج التي تحققت أثناء البعثة يمكن أن تساهم كثيرا في تعزيز حقوق اﻹنسان في السودان. |
Le Brésil a également estimé que les résultats de la réunion technique chargée d'évaluer l'Année et de planifier la Décennie n'avaient pas été satisfaisants. | UN | وذكرت البرازيل كذلك أن النتائج التي أسفر عنها الاجتماع التقني الذي عقد لتقييم السنة وخطة العقد لم يكن مرضيا. |
1. Le Comité a estimé que les résultats obtenus jusqu’à présent étaient intéressants et représentaient un certain progrès par rapport à la situation précédente. | UN | ١ - ترى لجنة البرنامج والتنسيق أن النتائج التي تم إحرازها حتى اﻵن مهمة وحققت بعض التقدم مقارنة بالحالة السابقة. |
Il est encourageant que les résultats de la dernière session du Groupe spécial aient fait apparaître des succès considérables dans ses entreprises. | UN | ومما يشجعني أن النتائج التي خلص إليها الفريق المخصص في دورته اﻷخيرة تفيد بأنه حقق قدرا كبيرا من النجاح فيما اضطلع به من المهام. |
Toutefois, il ne fait aucun doute que les résultats attribuables à la détermination et à l'esprit d'initiative de tel ou tel fonctionnaire ne sont ni prévisibles ni nécessairement durables. | UN | غير أنه كان من الواضح أيضا أن النتائج التي تُعزى إلى الالتزامات والمبادرات الفردية لا يمكن التنبؤ بها، ولا تكون بالضرورة مستدامة. |
Il n'en reste pas moins que les conclusions qu'il en tire sont incompatibles avec le document de la Division de la population qu'il cite. | UN | لكننا نلاحظ أيضا أن النتائج التي استنبطها لا تنسجم مع ما جاء في وثيقة شُعبة السكان التي يذكرها. |
L'État partie fait valoir en outre que les conclusions de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Said c. | UN | وتزعم الدولة الطرف أيضاً أن النتائج التي خلصت إليها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سعيد ضد هولندا |
Elle indique, à l'intention du représentant de l'Inde, que les conclusions auxquelles le Groupe de travail composé de représentants de l'Administration et du personnel aura pu aboutir seront communiquées à la Commission dès que possible. | UN | وأشارت، في معرض ردها على ممثل الهند، إلى أن النتائج التي قد يتوصل إليها الفريق العامل المكون من ممثلي الإدارة والموظفين ستبلّـــغ إلى اللجنــــة في أقــــرب وقت ممكن. |
En ce qui concerne le rapport établi par le Groupe de haut niveau, la Banque souscrivait au diagnostic du Groupe mais trouvait que les conclusions étaient excessivement pessimistes. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي أعده الفريق الرفيع المستوى، قال إن البنك الدولي يوافق على التشخيص الذي أجراه الفريق غير أنه يرى أن النتائج التي خلص إليها متشائمة تشاؤما لا داعي لـه. |
Il est toutefois à déplorer que les conclusions du rapport ne contiennent pas d'analyse approfondie de l'impact que pourrait avoir le règlement de ce problème sur le développement de l'économie mondiale. | UN | بيد أنه من المؤسف أن النتائج التي خلص إليها التقرير لا تتضمن تقييما وافيا ﻷثر الحل الناجح لهذه المشكلة على تطور الاقتصاد العالمي. |
Pour l'Iraq, il est entendu que les conclusions des réunions d'évaluation technique seront soumises au Directeur exécutif, qui se prononcera à leur sujet. | UN | وفهمنا لﻷمور مؤداه أن النتائج التي تخلص إليها اجتماعات التقييم التقني ستقدم إلى الرئيس التنفيذي، الذي يصدر حكمه على النتائج. |
Le Comité considère en l'espèce que les auteurs n'ont pas montré que les conclusions du tribunal pouvaient représenter un arbitraire dans l'évaluation des preuves ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وترى اللجنة، فيما يتعلق بهذا البلاغ، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن النتائج التي توصلت إليها المحكمة في قضيتهم قد شارفت على التعسف في تقييم الأدلة أو وصلت إلى إنكار العدالة. |