Consciente que les conflits, armés et autres, ainsi que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et les prises d'otages persistent encore dans de nombreuses régions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع والإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وأخذ الرهائن لا تزال مستمرة في كثير من أنحاء العالم، |
Consciente que les conflits, armés notamment, ainsi que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, et les prises d'otages persistent encore dans de nombreuses régions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع والإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، وأخذ الرهائن لا تزال مستمرة في كثير من أنحاء العالم، |
Il a aussi été dit que les conflits armés non internationaux ne devraient pas relever de la compétence de la cour, que ce soit par le biais de l'article 3 commun ou du Protocole additionnel II. | UN | ورئي أيضا أن النزاعات المسلحة غير الدولية لا ينبغي أن تقع في إطار اختصاص المحكمة، سواء فيما يتصل بالمادة المشتركة ٣ أو بالبروتوكول اﻹضافي الثاني. |
Le Comité considère que les conflits armés intervenus en 1997 ont eu une importante dimension ethnique. | UN | ٠١١ - وترى اللجنة أن النزاعات المسلحة التي وقعت عام ٧٩٩١ لها بُعد إثني هام. |
12. Il est fort préoccupant de constater que des conflits armés continuent de faire rage dans diverses régions du monde, entraînant souvent de graves violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme et faisant augmenter sans cesse le nombre de personnes portées disparues. | UN | 12- ومن دواعي القلق الشديد أن النزاعات المسلحة لا تزال تحدث في أجزاء مختلفة من العالم، مما يؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ويؤدي، بوجه خاص، إلى فقدان المزيد من الأشخاص. |
Il n'en reste pas moins inquiétant de constater que les conflits armés se déroulent souvent sans la moindre considération pour les populations civiles et que l'espace humanitaire va en rétrécissant. | UN | ومما يبعث على القلق بنفس الدرجة أن النزاعات المسلحة تدور غالبا دون أدنى اعتبار للسكان المدنيين، وأن الحيز الإنساني ينكمش باطراد. |
L'expérience des dernières décennies a montré que les conflits armés internes peuvent empêcher un État de remplir ses obligations contractuelles au moins autant que les conflits armés internationaux. | UN | فتجربة العقود الماضية تبين أن النزاعات المسلحة الداخلية يمكن أن تؤثر على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماﺗها التعاقدية، على الأقل بقدر يوازي من حيث الأهمية تأثير النزاعات المسلحة الدولية. |
Des études ont également démontré que les conflits armés entravaient la réalisation des huit objectifs du Millénaire pour le développement, dont six concernent la promotion des droits et l'amélioration du bien-être des enfants. | UN | وقد أظهرت الدراسات أيضا أن النزاعات المسلحة تعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية التي يعزز ستة منها حقوق الأطفال ورفاههم. |
Si la proposition du Rapporteur spécial a rallié quelque soutien, certains membres ont fait observer qu'il existait des exemples de pratique, mentionnés à la fois dans le rapport du Rapporteur spécial et dans l'étude du Secrétariat, qui semblaient indiquer que les conflits armés se traduisaient par la suspension automatique, en tout ou en partie, de plusieurs catégories de relations conventionnelles. | UN | في حين لقي اقتراح المقرر الخاص تأييدا، أشار بعض الأعضاء إلى وجود أمثلة على حالات من الممارسة، المشار إليها في كل من تقرير المقرر الخاص ومذكرة الأمانة العامة، التي بدا أنها تقترح أن النزاعات المسلحة تسبب التعليق التلقائي لمختلف فئات العلاقات التعاهدية، كليا أو جزئيا. |
7. Étant donné que les conflits armés continuent de causer des crises graves dans les domaines des droits de l'homme et des questions humanitaires dans diverses régions du monde, les femmes continuent d'être les principales victimes de viols et d'autres formes de violences sexuelles. | UN | 7- ونظراً إلى أن النزاعات المسلحة تستمر في التسبب في أزمات حادة في مجال حقوق الإنسان وأزمات إنسانية في العديد من أصقاع العالم، تظل المرأة الضحية الرئيسية لممارسة الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي. |
Si le concept de continuité proposé par le Rapporteur spécial est important du point de vue de la stabilité et de la prévisibilité des relations internationales, il est malheureusement contraire à la pratique des États, qui montre clairement que les conflits armés entraînent la suspension automatique de certains types de traités. | UN | ورغم مفهوم الاستمرارية الذي اقترحه المقرِّر الخاص يعتبَر على درجة من الأهمية من أجل استقرار وتيقُّن العلاقات الدولية، فإنه للأسف يناقض ممارسة الدول، التي تبيِّن بوضوح أن النزاعات المسلحة تفضي إلى التعليق التلقائي لبعض أنواع من المعاهدة. |
D'un autre côté, son gouvernement persiste à affirmer que les conflits armés internes n'entrent pas dans son champ d'application, étant donné que ces conflits, contrairement aux conflits internationaux, ne modifient généralement pas la nature des relations conventionnelles entre les États. | UN | ومن الناحية الأخرى، ما تزال حكومة بلدها ترى أن النزاعات المسلحة الداخلية ليست مشمولة بها، نظرا إلى أن النزاعات المسلحة الداخلية، بخلاف النزاعات الدولية، لا تغير عادة طبيعة العلاقات بين الدول بموجب المعاهدات. |
4. Demande aux États et aux autres parties aux conflits armés d'observer scrupuleusement la lettre et l'esprit du droit international humanitaire, en tenant compte du fait que les conflits armés sont l'une des principales causes des déplacements forcés en Afrique; | UN | 4 - تهيب بالدول والأطراف الأخرى في النزاعات المسلحة أن تلتزم بدقة بالقانون الإنساني الدولي نصا وروحا، واضعة في الاعتبار أن النزاعات المسلحة من الأسباب الرئيسية للتشريد القسري في أفريقيا؛ |
b) Il a considéré que les conflits armés de 1997 ont eu une importante dimension ethnique; il a aussi noté que les membres des groupes pygmées continuent d'être victimes de discrimination raciale; | UN | (ب) ورأت أن النزاعات المسلحة التي وقعت في عام 1997 كان لها بعد إثني هام؛ ولاحظت أيضاً أن أعضاء جماعات البيجمي مازالوا ضحايا التمييز العنصري؛ |
51. Se référant aux lois de la guerre, Mme Loza fait observer que les conflits armés modernes ne sont plus simplement des affrontements entre armées classiques mais sont, de plus en plus, caractérisés par des méthodes de guerre que réprouvent l'éthique, la légalité et les droits de l'homme. | UN | 51 - وتطرقت السيدة لوزا إلى مسألة قوانين الحرب، مشيرة إلى أن النزاعات المسلحة الحديثة لم تعد مسألة مقتصرة على المواجهات بين الجيوش التقليدية وإنما باتت تتسم على نحو متزايد بأساليب حربية لا يمكن القبول بها أخلاقياً ولا على صعيدي المشروعية وحقوق الإنسان. |
S'agissant du terme < < conflits armés > > utilisé au paragraphe b), on a fait observer que les conflits armés internes avaient été beaucoup plus nombreux que les conflits armés internationaux au cours des dernières décennies et que les deux tendaient à se confondre. | UN | 83 - فيما يتعلق بنطاق مصطلح " النزاع المسلح " الوارد في الفقرة (ب)، لوحظ أن النزاعات المسلحة الداخلية في العقود الأخيرة فاق عددها بكثير النزاعات المسلحة الدولية، وأن الفرق بين هذين النوعين من النزاعات كثيرا ما يكون غامضا. |
12. Il est fort préoccupant de constater que des conflits armés continuent de faire rage dans diverses régions du monde, entraînant souvent de graves violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme et faisant augmenter sans cesse le nombre de personnes portées disparues. | UN | 12- ومن دواعي القلق الشديد أن النزاعات المسلحة لا تزال تحدث في أجزاء مختلفة من العالم، مما يؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ويؤدي، بوجه خاص، إلى فقدان المزيد من الأشخاص. |