En Colombie, il a été démontré que le conflit armé et le déplacement d'une grande partie de la population qui en résulte ont des conséquences différentes selon les sexes. | UN | وفي كولومبيا، تبين أن النزاع المسلح وتشريد قطاع كبير من السكان نتيجة لذلك يؤثران على المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل. |
3. Le Comité prend acte du fait que le conflit armé qui a éclaté dans le sud du Soudan fait obstacle à la pleine application du Pacte. | UN | ٣- يُلاحظ أن النزاع المسلح الذي نشأ في الجزء الجنوبي في السودان يشكل عقبة أمام تنفيذ العهد تنفيذاً تاماً. |
Réaffirmant que le conflit armé et la crise que traverse la République centrafricaine constituent une grave menace pour la stabilité de ce pays et celle de la région de l'Afrique centrale et au-delà, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن النزاع المسلح والأزمة اللذين تشهدهما جمهورية أفريقيا الوسطى يشكلان تهديدا خطيرا ينال من الاستقرار في ذلك البلد وفي منطقة وسط أفريقيا وما عداها، |
Réaffirmant que le conflit armé et la crise que traverse la République centrafricaine constituent une grave menace pour la stabilité de ce pays et celle de la région de l'Afrique centrale et au-delà, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن النزاع المسلح والأزمة اللذين تشهدهما جمهورية أفريقيا الوسطى يشكلان تهديدا خطيرا ينال من الاستقرار في ذلك البلد وفي منطقة وسط أفريقيا وما عداها، |
La délégation du Bélarus partage la position retenue dans le projet d'articles, à savoir que les conflits armés ne suspendent pas automatiquement l'application des traités ni n'y mettent fin. | UN | ويوافق وفده على الرأي الذي تقر به مشاريع المواد ومفاده أن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ المعاهدات. |
La Commission a noté dans ses sentences finales sur les dommages que le conflit armé opposant les deux parties avait causé de graves blessures et dégâts aux personnes et infrastructures de ces deux pays. | UN | 18 - ولاحظت اللجنة في هذه القرارات النهائية المتعلقة بالأضرار أن النزاع المسلح بين الطرفين تسبب في إصابات وأضرار خطيرة لحقت بالأشخاص والهياكل الأساسية في هذين البلدين. |
45. Il convient d'ajouter, cependant, que le conflit armé n'est pas la seule raison de ces violations. | UN | 45- ومن ناحية أخرى، يجب إضافة أن النزاع المسلح ليس السبب الوحيد لهذه الانتهاكات. |
49. La Turquie a indiqué que le conflit armé avait fait plus de 5 millions de morts et entraîné des déplacements de population sans précédent. | UN | 49- وأشارت تركيا إلى أن النزاع المسلح قد تسبب في مقتل أكثر من 5 ملايين شخص وأدى إلى تشريد أعداد لم يسبق لها مثيل. |
54. L'Azerbaïdjan a constaté que le conflit armé avait entraîné une dégradation de la situation des droits de l'homme. | UN | 54- وأشارت أذربيجان إلى أن النزاع المسلح قد أدى إلى تدهور حالة حقوق الإنسان. |
Il a noté en particulier que le conflit armé qui s'était déroulé en 1998/99 avait eu des effets très destructeurs sur les infrastructures du pays, notamment en matière d'éducation et de santé. | UN | وذكرت بوجه خاص أن النزاع المسلح عامي 1998 و1999 كان له أثر مدمر جداً في الهياكل الأساسية، بما في ذلك التعليم والخدمات الصحية. |
Ceci montre comment la situation créée par un conflit armé peut affecter des traités lors même que le conflit armé lui-même est sans effet direct sur ceux-ci. | UN | وهذا مثل على أن الحالة التي يوجدها نزاع مسلح يمكن أحيانا أن تؤثر في المعاهدات، على الرغم من أن النزاع المسلح قد لا يكون له أي أثر مباشر. |
Il a déclaré que le conflit armé avait également un impact sur le territoire contrôlé par le Gouvernement et a souligné que le conflit était ancré dans le passé colonial de la Somalie. | UN | وأشارت إلى أن النزاع المسلح أثر أيضاً على الأراضي الخاضعة للحكومة الاتحادية الانتقالية، مسلطة الضوء على أن النزاع يجد جذوره في الماضي الاستعماري للصومال. |
44. En 1994, le Rapporteur spécial a reçu des rapports indiquant que le conflit armé entre les différentes factions se poursuivait sans répit, causant la mort de plus de 3 000 civils au cours du premier semestre. | UN | ٤٤- خلال عام ٤٩٩١، تلقى المقرر الخاص تقارير تشير إلى أن النزاع المسلح بين الفصائل المختلفة قد تواصل بلا هوادة مما تسبب في مقتل أكثر من ٠٠٠ ٣ مدني خلال النصف اﻷول من العام. |
Elle a affirmé que le conflit armé opposant en Bosnie-Herzégovine les forces des Serbes de Bosnie et les forces armées des autorités centrales de Bosnie avait un caractère international, les premières nommées agissant comme organes de facto de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن النزاع المسلح في البوسنة والهرسك بين قوات الصرب البوسنيين والقوات المسلحة التابعة للسلطات المركزية للبوسنة والهرسك كان ذا طابع دولي، حيث أن قوات الصرب البوسنيين كانت تتصرف بوصفها أدوات تابعة بحكم الواقع لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
122. La mort du professeur Jesús Bejarano Avila, très actif en faveur de la défense de la paix, est signe que le conflit armé est entré dans les universités du pays. | UN | 122- وأكدت وفاة البروفيسور خيسوس بيخارانا أفيلا، الذي كان ناشطاً للغاية في أنشطة تتعلق بالسلم، على أن النزاع المسلح قد احتل جامعات البلد. |
Le Rapporteur spécial a proposé de préciser que le conflit armé visé dans le projet d'article 15 résultait de l'agression mentionnée au début de cet article, en ajoutant les mots < < dû à l'agression > > . | UN | وقد اقترح المقرر الخاص زيادة توضيح أن النزاع المسلح المشار إليه في مشروع المادة 15 هو النزاع الذي ينشأ عن العدوان المشار إليه في بداية المادة، وذلك بإضافة عبارة " ناجم عن العدوان " . |
37. Le Nigéria a noté que le conflit armé était à l'origine des violations des droits de l'homme, notamment des violences sexuelles, du recrutement d'enfants soldats, des problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées dans le pays, de la pauvreté et de l'ignorance, entre autres. | UN | 37- ولاحظت نيجيريا أن النزاع المسلح تسبب في حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، منها العنف الجنسي، وتجنيد الأطفال الجنود، ومشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، والفقر والأمية والجهل، ضمن أمور أخرى. |
97. Dans son arrêt n° 004 de 2009, la Cour constitutionnelle a statué que le conflit armé interne risquait de provoquer l'extermination culturelle ou physique de nombreuses populations autochtones. | UN | 97- وقررت المحكمة الدستورية في الأمر رقم 004 الصادر في سنة 2009 أن النزاع المسلح الداخلي قد يسبب إبادة عدة شعوب أصلية من الناحية الثقافية أو البدنية وأمرت بوضع خطط لحفظ أعراق 34 شعباً وبتنفيذها. |
93. La Communauté n'ignore pas que les conflits armés font partie de la réalité de ses États membres et elle prêtera l'attention requise aux recommandations formulées par le Représentant spécial dans son rapport. | UN | ٩٣ - ومضى قائلا إن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تدرك أن النزاع المسلح يشكل جزءا من واقع الدول اﻷعضاء وأنها ستولي الاعتبار الواجب للتوصيات التي قدمها الممثل الخاص في تقريره. |
38. Enfin, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a souligné que les conflits armés et la violence étaient des obstacles importants à l'éducation. | UN | 38- وأخيراً، أفاد المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين أن النزاع المسلح والعنف يشكلان عقبة خطيرة أمام التعليم. |
Enfin, si l'on considérait traditionnellement que les conflits armés affectent davantage les traités bilatéraux que les traités multilatéraux, il semblerait que cette distinction ait perdu de sa pertinence. | UN | وأخيرا، إذا كان من المفهوم عادة أن النزاع المسلح له أثر على المعاهدات الثنائية يفوق أثره على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن ثمة أدلة تفيد بأن الفارق قد تضاءل. |
L'article 3 fixe leur orientation fondamentale, à savoir qu'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات. |