Il apparaît que les femmes qui subissent un avortement sur le territoire de l'État partie sont pénalement responsables, mais M. Rivas Posada voudrait savoir si ceux qui le pratiquent et leurs assistants peuvent également être poursuivis. | UN | وإذا كان من الواضح أن النساء اللاتي خضعن للإجهاض في الدولة الطرف يحملن مسؤولية جنائية، فإنه طلب توضيحاً بشأن إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجرين عمليات الإجهاض أو يساعدن عليها أو لا. |
L'enquête susmentionnée établit également que les femmes qui ont été reconnues comme leaders constituent une barrière à la promotion des autres. | UN | أظهرت أيضا الدراسة المذكورة أعلاه أن النساء اللاتي وصلن إلى مرتبة الزعامة تشكل حاجزا يحول دون نهوض نساء أخريات. |
L'enquête a révélé que les femmes qui ont subi des violences sont en moins bonne santé que les femmes du reste de la population. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا أن النساء اللاتي يتعرضن للعنف أضعف صحيا مقارنة بغيرهن من النساء في مجموع السكان. |
Le fait que les femmes qui travaillent ont très souvent moins de sécurité d'emploi et moins d'avantages sociaux aggrave encore cette situation disproportionnée. | UN | ومما يجعل هذه الحالة غير المتناسبة أسوأ مما تبدو، أن النساء اللاتي يعملن كثيرا ما يكون أمنهن الوظيفي واستحقاقاتهن أقل مما للرجال. |
Il est absolument faux que des femmes rentrant de Chine sont envoyées dans des centres de détention et soumises à des sanctions sévères. | UN | ومن غير الصحيح أن النساء اللاتي يعدن من الصين يتم إرسالهن إلى مراكز الاحتجاز ويخضعن لعقاب شديد. |
Des études ont montré que les femmes qui ont les traits du visage symétriques sont les plus attirantes pour les hommes. | Open Subtitles | أظهرت الدراسات أن النساء اللاتي يملكن وجهاً متناسقاً هنّ الأكثر جاذبية في نظر الرجال |
1. Les femmes et la vie politique en Israël Contrairement à l'idée reçue selon laquelle une femme qui mène des activités politiques doit sacrifier sa vie privée, les statistiques montrent que les femmes qui ont réussi dans le monde politique en Israël ont famille et enfants. | UN | تبين الإحصائيات أن النساء اللاتي ينجحن في الحياة السياسية في إسرائيل لديهن أسر وأطفال، بعكس الافتراض التقليدي، وهو أن دخول المرأة الحياة السياسية يتنافى ودورها العائلي. |
Les coupes budgétaires font par exemple que les femmes qui viennent d'accoucher doivent quitter l'hôpital plus tôt, ce qui a des inconvénients du point de vue de l'allaitement et, plus généralement, de la santé de la mère et de l'enfant. | UN | مثال ذلك أن التخفيضات في الميزانية من مؤداها مثلا أن النساء اللاتي يلدن في المستشفيات ُيخرجن منها في وقت مبكر جدا بعد ولادتهن مما يكون له أثر ضار على الإرضاع وعلى صحة الأم والمولود عموما. |
Les enquêtes indiquent également que les femmes qui utilisent des contraceptifs ou ont été stérilisées ne sont pas informées sur les effets secondaires potentiels, sur l'attitude à adopter en cas d'effets secondaires, ou sur d'autres méthodes de contraception. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية أيضا إلى أن النساء اللاتي يستخدمن وسائل منع الحمل، أو جرى تعقيمهن، لا يبلّغن عن الآثار الجانبية المحتملة لذلك، أي عما ينبغي عمله إذا واجهن آثارا جانبية، أو عن وسائل منع الحمل الأخرى. |
Il constate par ailleurs avec regret que les femmes qui s'adonnent à la prostitution font l'objet de tracasseries administratives et sont notamment soumises à des amendes, ce qui revient à victimiser une seconde fois la victime. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى. |
Il constate par ailleurs avec regret que les femmes qui s'adonnent à la prostitution font l'objet de tracasseries administratives et sont notamment soumises à des amendes, ce qui revient à victimiser une seconde fois la victime, tandis que les clients ne font l'objet d'aucune sanction. | UN | تلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى في حين لا يخضع عملاؤها لأي جزاءات. |
Des recherches en Papouasie-Nouvelle-Guinée, pays voisin de l'Australie, et ailleurs ont établi que les femmes qui ont subi des violences physiques et sexuelles ont des taux plus élevés d'infection à VIH. | UN | وقد توصلت الأبحاث في بابوا غينيا الجديدة، جارة أستراليا، وفي أماكن أخرى، إلى أن النساء اللاتي يتعرضن لعنف جسدي وجنسي تزيد معدلات الإصابة بالفيروس بينهن. |
S'agissant de la procréation assistée, un rapport parallèle signale que les femmes qui subissent les procédures correspondantes ne jouissent pas d'une protection suffisante. | UN | 29 - وفيما يتعلق بمسألة الإنجاب بمساعدة طبية، ذكر تقرير موازٍ أن النساء اللاتي يلجأن إلى هذا الإجراء لا يتلقين حماية كافية. |
Une récente évaluation de l'impact de ce projet est parvenue à la conclusion que les femmes qui y ont participé gagnent cinq fois plus que celles qui n'y ont pas participé. | UN | وخلص تقييم للأثر أُجري مؤخرا إلى أن النساء اللاتي شاركن في هذا التدريب يكسبن خمس مرات أكثر من النساء اللاتي لم يشاركن فيه. |
261. Quelques enquêtes de terrain montrent, en outre, que les femmes qui choisissent de s'engager dans l'agriculture sont plus disposées à innover et à entamer un lent processus de restructuration, de reconversion et de spécialisation qui les conduit à améliorer leur situation, en valeur absolue et par rapport au collectif masculin. | UN | 261 - وفضلا عن ذلك، تبين بعض الدراسات الاستقصائية الميدانية أن النساء اللاتي يخترن المشاركة في الزراعة يكنَّ أفضل استعدادا لإدخال ابتكارات في مزارعهن؛ والبدء في عملية بطيئة لإعادة الهيكلة، وإعادة التدريب والتخصص، مما يؤدي إلى تحسين حالتهن بالقيم المطلقة وبالنسبة لمجموع الذكور. |
Il y a notamment l'initiative de réformes de la loi organique relative aux forces armées et à l'armée de l'air mexicaine, qui stipule que les femmes qui entre dans les forces armées et l'armée de l'air doivent pouvoir accéder à tous les niveaux de commandement et que l'admission dans les centres de formation militaire doit se faire sans discrimination pour raison de sexe. | UN | ويجدر بالذكر مشروع تعديلات القانون الأساسي للجيش والقوات الجوية للمكسيك، الذي ورد فيه أن النساء اللاتي يلتحقن بالجيش والقوات الجوية يصلن إلى جميع مستويات القيادة، وأن الالتحاق بمراكز التعليم العسكري يتم دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
Parce qu'elle ne précise pas que les femmes qui ont contribué aux biens de famille ont le droit d'en réclamer une part, la loi est interprétée comme refusant aux femmes le droit de réclamer leur part. De plus, si la loi reconnaît l'attribution ancestrale de terres aux hommes, elle ne reconnaît pas en revanche aux femmes les droits d'usage ancestraux de la terre. | UN | ويُفسر القانون على أنه يحرم النساء من المطالبة بالأرض لأنه لم ينص على أن النساء اللاتي أسهمن في أملاك الأسرة يحق لهن المطالبة بحصة منها. وبالإضافة إلى ذلك فبينما يعترف القانون بالحصص التقليدية للرجل فإنه لا يعترف بمنح المرأة الحق التقليدي الذي يُعطى لمن يقوم باستغلال الأرض. |
Elle souligne que les femmes qui se livrent à la prostitution le font par choix, sont reconnues par la loi comme travailleuses autonomes ou salariées, font partie d'une association professionnelle, ont accès aux soins de santé et aux conseils professionnels et doivent périodiquement passer un examen médical. | UN | وأكدت أن النساء اللاتي يعملن عاهرات يفعلن ذلك باختيارهن، ويعترف بهن بشكل مشروع كممارسات لأعمال لحسابهن أو عاملات موظفات، ولديهن رابطة مهنية، وتتاح لهن فرص الرعاية الصحية والاستشارات ويطالبن بإجراء فحوصات طبية منتظمة. |
24) Le Comité est gravement préoccupé par des informations dûment étayées qu'il a reçues indiquant que des femmes ayant eu deux enfants ou plus, en particulier dans les régions rurales, ont été stérilisées sans avoir donné leur consentement éclairé (art. 2, 12 et 16). | UN | (24) يساور اللجنة قلق شديد إزاء ما وردها من تقارير مدعومة مفادها أن النساء اللاتي وضعن مولودين أو أكثر لا سيما في المناطق الريفية خضعن لإجراءات تعقيم دون إبداء موافقتهن المستنيرة (المواد 2 و12 و16). |
Le Comité est gravement préoccupé par des informations dûment étayées qu'il a reçues indiquant que des femmes ayant eu deux enfants ou plus, en particulier dans les régions rurales, ont été stérilisées sans avoir donné leur consentement éclairé (art. 2, 12 et 16). | UN | 24- يساور اللجنة قلق شديد إزاء ما وردها من تقارير مدعومة مفادها أن النساء اللاتي وضعن مولودين أو أكثر لا سيما في المناطق الريفية خضعن لإجراءات تعقيم دون إبداء موافقتهن المستنيرة (المواد 2 و12 و16). |