"أن النساء والأطفال" - Translation from Arabic to French

    • que les femmes et les enfants
        
    • que des femmes et des enfants
        
    • que femmes et enfants
        
    • sont les femmes et les enfants
        
    Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. UN فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية.
    Il est superflu de préciser que les femmes et les enfants sont les plus défavorisés. UN وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها.
    Cette étude a en outre établi que les femmes et les enfants continuaient d'être les principales victimes de cette insécurité, qui touche les ménages composés au moins pour moitié de femmes11. UN وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي.
    C'est là un problème particulièrement difficile en raison des pressions concurrentes sur les ressources, qui font que les femmes et les enfants sont souvent les derniers servis dans les allocations de ressources. UN وهذه مشكلة عسيرة بسبب تزاحم الطلبات على الموارد، الأمر الذي يعني أن النساء والأطفال كثيرا ما يأتون في المؤخرة فيما يتعلق بتخصيص الميزانية.
    Il a été notamment indiqué que des femmes et des enfants souffraient de stress aigu causé par le conflit. UN وذُكر أن النساء والأطفال عانوا بوجه خاص من اضطرابات نفسية حادة بسبب النـزاع.
    Constatant que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à des souffrances physiques et psychiques lors des catastrophes et pendant la période de reconstruction et de relèvement, UN وإذ تلاحظ أن النساء والأطفال أكثر عرضة للمعاناة الجسدية والنفسية في حالات الكوارث، وأثناء مرحلة الإنعاش في أعقاب الكوارث، وفي مرحلة إعادة الإعمار،
    Les expériences de ralentissement économique précédemment vécues par des pays comme l'Argentine, la Fédération de Russie et l'Indonésie ont montré que les femmes et les enfants étaient parmi les plus touchés par les coupes que les gouvernements étaient contraints d'opérer sur les budgets de santé. UN وقد أظهرت التجارب المستخلصة من حالات التراجع الاقتصادي السابقة كالاتحاد الروسي والأرجنتين وإندونيسيا أن النساء والأطفال هم من أكثر الفئات تضررا عندما تضطر الحكومات لخفض ميزانيات الصحة.
    Il faudrait également se pencher sur les questions sexospécifiques, compte tenu de l'importance des femmes dans ce contexte et du fait que les femmes et les enfants représentaient 80 % des victimes des armes à feu. UN ورأى أنه ينبغي أيضا التصدي للجانب الجنساني من هذه المسألة، نظرا إلى أهمية دور المرأة في هذا السياق على أن يراعي أن النساء والأطفال يشكلون 80 في المائة من مجمل ضحايا الأسلحة النارية.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les femmes et les enfants forment la grande majorité de ceux qui sont touchés par les catastrophes naturelles et leurs conséquences, notamment la récente catastrophe du raz-de-marée, et que les pauvres sont les plus touchés, UN وإذ تعرب عن القلق من أن النساء والأطفال يشكلون الأغلبية الساحقة لأولئك الذين تضرروا ضررا بالغا بسبب الكوارث الطبيعية وعواقبها، بما فيها كارثة تسونامي الأخيرة وأن أولئك الذين يعيشون في فقر لحقهم أشد الضرر،
    Du fait que les femmes et les enfants handicapés sont plus que d'autres l'objet de discrimination, il importe de tenir compte de leurs besoins de façon plus extensive. UN وأضافت أنه ينبغي، بالنظر إلى أن النساء والأطفال ذوي الإعاقة يعانون من التمييز أكثر من غيرهم، أن تؤخذ احتياجاتهم على نحو أوفى في الاعتبار.
    Les États-Unis ont également noté que les femmes et les enfants continuaient d'être victimes de discrimination et de l'inégalité d'accès à l'éducation, à la formation et à d'autres types de possibilités. UN كما لاحظت الولايات المتحدة أن النساء والأطفال لا يزالون يواجهون التمييز واللامساواة في الوصول إلى التعليم والتدريب وغيره من الفرص.
    La mission a noté que les femmes et les enfants étaient les plus touchés et a recensé plusieurs domaines dans lesquels prendre des mesures urgentes et immédiates, notamment ceux de la santé, de l'eau et de l'assainissement, de l'alimentation et de la sécurité de la population. UN ولاحظت البعثة أن النساء والأطفال هم الأشد تضرراً، وحددت عدة مجالات للعمل العاجل والفوري، منها الصحة والمياه والصرف الصحي والتغذية وسلامة السكان.
    Reconnaissant que les femmes et les enfants souffrent de manière disproportionnée de la pauvreté, et que cette situation constitue un défi de taille pour le développement social, il est nécessaire d'accorder une importance particulière à la collaboration avec les femmes afin d'enclencher un changement durable. UN لما كان من المسلّم به أن النساء والأطفال يعانون الفقر معاناة غير متناسبة، وأن هذا الوضع يشكل تحدياً عظيماً للتنمية الاجتماعية، فإن الحاجة تدعو إلى التركيز بشكل خاص على العمل مع المرأة لإحداث تغيير دائم.
    Dans les faits, cela implique que les femmes et les enfants, et les personnes vulnérables qui ont besoin d'aide, sont spoliés de leur droit à bénéficier d'une aide humanitaire vitale et des services sociaux de base, y compris la santé et l'éducation (pour les filles en particulier). UN ويعني هذا الأمر، في الواقع، أن النساء والأطفال وكذلك المستضعفين الذين يحتاجون للمساعدة لا يستطيعون ممارسة حقهم في الحصول على الدعم الإنساني الذي ينجيهم وعلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الصحة والتعليم للفتيات على وجه الخصوص.
    L'Azarakhsh Entrepreneur Women Society dit que les femmes et les enfants qui sont obligés de travailler pour survivre sont ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles avec une sécurité de l'emploi et une sécurité sociale minimales et des salaires au plus bas niveau. UN وذكرت جمعية أزاراخش لصاحبات الأعمال أن النساء والأطفال الذين يجبرون على العمل للبقاء على قيد الحياة، يعملون في ظل ظروف مزرية، فهم يحصلون على أقل ما يكون من فرص العمل والضمان الاجتماعي ويتقاضون أدنى الأجور.
    On sait que les femmes et les enfants souffrent le plus du manque d'eau potable et de moyens d'assainissement. UN 33 - ومن المعروف أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً من جرّاء الافتقار إلى سُبل الحصول على مياه الشرب الآمنة والمرافق الصحية اللازمة.
    56. L'UNICEF et ONU-Femmes ont déclaré que les femmes et les enfants handicapés constituent un groupe de personnes dont les droits sont souvent violés, qui sont souvent victimes de traitement négligent, de discrimination et de sévices et se voient fréquemment dénier leur droit à l'éducation. UN 56- لاحظت اليونيسيف وهيئة الأمم المتحدة للمرأة أن النساء والأطفال ذوي الإعاقة فئة غالباً ما تنتهك حقوقها؛ وغالباً أيضاً ما تتعرض للإهمال والتمييز والإيذاء وتحرم الحق في التعليم.
    Ayant présent à l'esprit le fait que les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables dans les situations de conflits ou de violence armée et reconnaissant donc l'importance de la résolution 1325 du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité et la résolution 1612 du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies sur les enfants dans les conflits armés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن النساء والأطفال يتأثرون بصفة خاصة في حالات النزاع والعنف المسلح وبالتالي تدرك أهمية القرار 1325 لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلق بالنساء والسلام والأمن، وقراره 1612 المتعلق بالأطفال في سياق النزاع المسلح؛
    Ayant présent à l'esprit le fait que les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables dans les situations de conflits ou de violence armée et reconnaissant donc l'importance de la résolution 1325 du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité et la résolution 1612 du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies sur les enfants dans les conflits armés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن النساء والأطفال يتأثرون بصفة خاصة في حالات النزاع والعنف المسلح وبالتالي تدرك أهمية القرار 1325 لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلق بالنساء والسلام والأمن، وقراره 1612 المتعلق بالأطفال في سياق النزاع المسلح؛
    Les rares données disponibles, obtenues à l'issue d'une enquête réalisée en 1996, révèlent que des femmes et des enfants sont au nombre des personnes infectées par le VIH ou atteintes du sida qui ont consulté les médecins de la principauté. UN وتظهر البيانات القليلة المتوافرة من دراسة أُجريت سنة 1996 أن النساء والأطفال كانوا من بين الذين راجعوا طبيبا في الإمارة بسبب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو الإيدز.
    Il est exact que femmes et enfants sont les innocentes victimes de l'usage dévoyé des armes légères ; toutefois, les femmes ne sont pas seulement des victimes. Il leur revient aussi un rôle mobilisateur de premier plan en matière de consolidation de la paix et de désarmement de leur collectivité. UN وأضاف أن النساء والأطفال بالفعل ضحايا أبرياء للاستعمال الضار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وإن كانت النساء ليست مجرد ضحايا، بل عليها أيضا القيام بدور قيادي أساسي في دعم السلام ونزع السلاح في مجتمعاتهن المحلية.
    Or, comme chacun le sait, ce sont les femmes et les enfants qui pâtissent le plus de la pauvreté et des conflits armés. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن النساء والأطفال يعانون أشد المعاناة من عواقب الفقر والصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more