L'Etat d'origine peut avoir cru honnêtement que l'activité ne comportait aucun risque de dommage transfrontière significatif. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
En résumé, il estime que l'activité qui a jusqu'ici été déployée dans l'espace aérien n'a pas eu d'incidences notables sur la situation militaire. | UN | ورأيه باختصار هو أن النشاط الجوي الذي جرى حتى اﻵن لم يكن له تأثير كبير على الوضع العسكري. |
Néanmoins, le Secrétaire général indique dans son rapport que l'activité économique dans l'ensemble n'a pas été suffisamment réactivée. | UN | غير أن اﻷمين العام يشير في تقريره الى أن النشاط الاقتصادي ككل لم يتم إعادة تنشيطه بشكل كاف. |
J'ai dit ma déception que le moratoire ne soit pas reconduit, et réaffirmé que les activités de peuplement dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, étaient contraires au droit international. | UN | وقد أعربت عن خيبة الأمل لعدم تجديد الوقف، وأكد ت مجددا أن النشاط الاستيطاني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتنافى مع القانون الدولي. |
Nous croyons que l'activité et le dynamisme manifestés lors des préparatifs de la Conférence du Caire et de la Conférence elle-même se poursuivront. | UN | ونعتقد أن النشاط والدينامية اللذين ظهرا في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القاهرة وفي المؤتمر نفسه سيستمران. |
Il est évident que l'activité humaine consomme les ressources environnementales au-delà de leur capacité de renouvellement. | UN | وهناك دليل واضح على أن النشاط البشري الحالي يستهلك الموارد البيئية على نحو أسرع من قدرة تلك الموارد على التجدد. |
L'ESPA montre que l'activité rémunérée des femmes augmente constamment depuis quelques années. | UN | وقد أظهر التحقيق أن النشاط المجزي للمرأة يزداد باستمرار منذ بضع سنوات. |
Il a relevé que l'activité économique était restée dynamique en 2005 et que, d'après les projections, la croissance se situerait autour de 10 % en termes réels. | UN | وأشار إلى أن النشاط الاقتصادي بقي سنة 2005 حيويا وأن التوقعات تقدر النمو بحوالي 10 في المائة، بالقيم الحقيقية. |
Il faut par conséquent qu'il soit bien clair que l'activité serait financée sur le budget ordinaire, mais que tous les efforts seraient faits pour obtenir des fonds extrabudgétaires. | UN | ومن ثم، يجب أن يوضح جيدا أن النشاط سيمول من الميزانية العادية مع بذل كل جهد ممكن للحصول على موارد خارجة عن الميزانية. |
a) L’analyse de situation effectuée a confirmé que l’activité prolongée du polygone d’essais nucléaires a eu à long terme de graves répercussions sur un très grand nombre de gens, bien au-delà des personnes qui avaient été directement exposées aux rayonnements. | UN | أكد التقييم الذي أجري أن النشاط الذي استمر لفترة طويلة في موقع التجارب قد ترك آثارا خطيرة طويلة الأجل على مجموعة كبيرة من السكان، تتجاوز أولئك الذين تعرضوا للإشعاع بصورة مباشرة وفردية. |
Au sujet du second point, il a aussi expliqué que l'activité et la solution principales étaient de faire de la constitution de partenariats un principe fondamental. | UN | كما أوضحت الأمانة بشأن النقطة الثانية أن النشاط والحل الرئيسيين يتمثلان في إدراج الشراكات كمبدأ رئيسي. |
769. Les scientifiques s’accordent dans l’ensemble à dire aujourd’hui que l’activité humaine est à l’origine des menaces qui pèsent sur l’environnement. | UN | 769 - وقد أجمعت المناقشات العلمية اليوم على أن النشاط البشري هو السبب الجذري لهذه الضغوط المختلفة. |
La science a déjà identifié les limites de la nature et a démontré que l'activité économique doit demeurer en sécurité à l'intérieur de ces limites. | UN | وقد حدَّد العلم بالفعل حدود الطبيعة، وبيَّن أن النشاط الاقتصادي يجب أن يظل آمنا داخل تلك الحدود. |
Il semble que l'activité se renforce dans les pays avancés, mais la reprise reste pourtant décevante. | UN | ويبدو أن النشاط يتعزز حاليا في الاقتصادات المتقدّمة لكن مدى الانتعاش ظل رغم ذلك مخيّبا للأمل. |
Ces statistiques indiquent aussi que l'activité économique et les disparités entre les sexes concernant cette activité varient selon le pays d'origine. | UN | والإحصاءات تبيِّن أيضا أن النشاط الاقتصادي والاختلافات بين الجنسين في النشاط الاقتصادي تختلف حسب خلفية البلد. |
Sur l'ensemble des femmes âgées de 20 à 50 ans et interrogées dans le cadre de cette étude, 8% seulement ont déclaré que l'activité agricole était leur principale source de revenu. | UN | وبين جميع النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 50 سنة واشتركن في الاستقصاء لم يذكر سوى 8 في المائة منهن أن النشاط الزراعي هو مصدر دخلهن الوحيد. |
Oh, en fait il est prouvé que l'activité sexuelle augmente la neurogénèse dans l'hippocampe | Open Subtitles | أوه، في الواقع الأبحاث أظهرت أن النشاط الجنسي يزيد من تكوين الخلايا العصبية في الحصين |
Il a cité le rapport de la Jamaïque qui indique que les activités criminelles étaient devenues une menace sérieuse pour les institutions de l'État. | UN | وأشارت إلى التقرير الوطني الذي يبيّن أن النشاط الإجرامي أصبح يمثل تهديداً خطيراً لمؤسسات الدولة. |
D'autres délégations qui ne partageaient pas cette opinion ont déclaré que les activités en question avaient été très utiles dans leurs pays respectifs. | UN | ولم تشترك بعض الوفود الأخرى في هذا الرأي وذكرت هذه الوفود أن النشاط المعني قد أثبت قيمته في بلدانها. |
Enfin, chacun sait qu'une activité humaine non maîtrisée est en train de provoquer une sorte de lent suicide collectif. | UN | وأخيرا، إننا نعلم جميعا أن النشاط الإنساني الخارج عن السيطرة يؤدي إلى الانتحار الجماعي البطيء. |
:: À notre avis, d'énormes possibilités d'expansion et d'amélioration de l'activité nationale et internationale s'offrent dans ce domaine. | UN | :: ونحن نعتقد أن النشاط على الصعيدين الوطني والدولي قابل للتوسيع والتحسين بقدر كبير. |
De nombreux facteurs jouent un rôle dans les changements spectaculaires qui transforment le monde naturel autour de nous, et tout particulièrement les régimes climatiques, mais la plupart des scientifiques s'accordent pour dire que c'est l'activité humaine qui en est le principal moteur. | UN | وثمة عوامل كثيرة تضطلع بدور في التغيرات الكبرى التي تحدث في العالم الطبيعي من حولنا، لا سيما في أنماط المناخ، ولكن معظم العلماء متفقون على أن النشاط البشري هو القوة الدافعة الرئيسية. |