"أن النصوص" - Translation from Arabic to French

    • que les textes
        
    • que les dispositions
        
    • que ces textes
        
    • que des textes
        
    Il a également indiqué que les textes fondamentaux de la commission sont en cours de rédaction. UN وأفاد أيضاً أن النصوص الأساسية للجنة توجد قيد الصياغة.
    Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. UN ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر.
    Bien que les textes pertinents n'aient pas encore été amendés, la question est très préoccupante pour le Gabon. UN وأضافت أن النصوص ذات الصلة وإن لم تُعدّل حتى الآن، فإن هذه المسألة ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى غابون.
    Les participants au séminaire ont fait observer que les dispositions légales à elles seules ne permettent pas de résoudre le problème de la discrimination raciale et ethnique. UN 34 - ولاحظت الحلقة الدراسية أن النصوص القانونية وحدها لا تكفي لأن تكون حلولا للتمييز العنصري والعرقي.
    Les plus hautes autorités judiciaires avaient considéré que ces textes étaient inconstitutionnels et que les crimes tels que la torture, les assassinats, les disparitions forcées et les enlèvements d'enfants étaient imprescriptibles. UN واعتبرت أعلى سلطة قضائية أن النصوص الصادرة في هذا الصدد منافية للدستور وأن مبدأ التقادم لا يمكن أن يشمل الجرائم المرتكبة، كالتعذيب والقتل والاختفاء القسري وسرقة الأطفال.
    153. Cette étude montre que des textes et instruments juridiques internationaux protégeant l'enfant contre l'exploitation sexuelle existent et même, dans certains cas, depuis fort longtemps. UN ٣٥١- وتبين هذه الدراسة أن النصوص والصكوك القانونية الدولية التي تحمي الطفل من الاستغلال الجنسي موجودة، والبعض منها موجود منذ عهد طويل جداً.
    Une tradition de longue date veut à l'ONU que les textes présidentiels soient simplement présentés pour adoption par consensus et sans être mis aux voix. UN ومن التقاليد الطويلة في الأمم المتحدة أن النصوص الرئاسية لا تقدم إلا لاعتمادها بتوافق الآراء وبدون تصويت.
    On a noté cependant que les textes qu'il proposait soulevaient également un certain nombre de problèmes. UN إلا أنه لوحظ أن النصوص التي اقترحها المقرر الخاص تتضمن أيضاً عدداً من المشاكل.
    Bien que les textes recommandés par le Comité de rédaction aient été adoptés à l'issue d'un vote, avec une seule voix contre, on peut considérer qu'ils reflètent un large consensus au sein de la CDI. UN وعلى الرغم من أن النصوص التي أوصت بها لجنة الصياغة قد اعتمدت في أعقاب تصويت، بمعارضة صوت واحد فقط، فإن باﻹمكان القول بأنها تعكس توافقا واسعا في اﻵراء داخل لجنة القانون الدولي.
    Je suis de ceux qui pensent que les textes, les écrits, les paroles sont des objets puissants entre les mains de l'humanité. UN وأنا ممن يعتقدون أن النصوص والكتابات والكلمات هي أدوات قويــة فــي أيدي البشر.
    Je note que les textes produits par certains groupes de contact étaient une compilation d’un ensemble de vues. UN وأشير إلى أن النصوص التى قدمتها بعض أفرقة الاتصال جمعت لفيفاً من الآراء.
    Mais, les difficultés financières, les problèmes d'organisation et de gestion de cet organe de diffusion des textes officiels ont empêché sa parution régulière à telle enseigne que les textes sont restés presque inconnus du grand public. UN ومع ذلك، فقد حالت الصعوبات المالية ومشاكل الهيئة المكلفة بنشر النصوص الرسمية على مستوى التنظيم والإدارة دون ظهورها بانتظام إلى درجة أن النصوص لم تكن معروفة تقريبا لدى عامة الناس.
    Il a été estimé que les textes déjà élaborés par ces organisations seraient utiles aux travaux de la Commission et que leurs travaux seraient facilités par des textes d'application universelle devant être élaborés par la Commission. UN ورئي أن النصوص التي أعدتها هذه المنظمات ستكون مفيدة لعمل اللجنة، وأن النصوص العالمية التطبيق التي ستضعها اللجنة سيكون من شأنها تيسير عمل هذه المنظمات.
    S'agissant de la longueur, le Groupe de travail note que si l'on veut que les textes soient compréhensibles et cohérents, il faut qu'ils soient rédigés de la manière la plus claire et la plus succincte possible. UN ومن ناحية طول القرارات، يلاحظ الفريق العامل أن النصوص تحتاج إلى صياغة واضحة وموجزة قدر الإمكان لكي يسهل فهمها والإحاطة بها.
    S'agissant de la longueur, le Groupe de travail note que si l'on veut que les textes soient compréhensibles et cohérents, il faut qu'ils soient rédigés de la manière la plus claire et la plus succincte possible. UN ومن ناحية طول القرارات، يلاحظ الفريق العامل أن النصوص تحتاج إلى صياغة واضحة وموجزة قدر الإمكان لكي يسهل فهمها والإحاطة بها.
    La République tchèque considère que les textes préparés constituent une bonne base pour une coopération internationale accrue et pense que nous pourrons aboutir à un consensus en vue de leur adoption. UN وترى الجمهورية التشيكية أن النصوص التي أعدت لهذه الدورة توفر أساسا جيدا لتعزيز التعاون الدولي، ونعتقد أننا سنتوصل عما قريـــب إلى توافـــق في اﻵراء بشـــأن اعتمادها.
    Il a été estimé que les textes déjà élaborés par ces organisations seraient utiles aux travaux de la Commission et que les travaux de ces organisations seraient facilités par des textes d'application universelle devant être élaborés par la Commission. UN وارتئي أن النصوص التي وضعت بالفعل في تلك المنظمات ستكون ذات نفع في أعمال اللجنة كما أن الأعمال المضطلع بها في هذه المنظمات سوف تتيسر بفضل تلك النصوص التي ستصوغها اللجنة لتطبق على صعيد عالمي.
    Il regrette que les dispositions légales applicables aux prestations de maternité dans le secteur public ne s'appliquent pas au secteur privé et qu'il n'y ait pas de lois sur le harcèlement sexuel. UN ومما يقلقها في هذا الصدد أن النصوص القانونية التي تنظم استحقاقات الأمومة في القطاع العام لا تسري على القطاع الخاص وأنه لا توجد قوانين تعالج موضوع التحرش الجنسي.
    Sa délégation pense elle aussi que les dispositions des articles sur la responsabilité des États et leurs motivations profondes peuvent être adaptées mutatis mutandis pour ce qui est de la responsabilité des organisations internationales, qui est en effet une extension et un corollaire de la responsabilité des États. UN ويوافق وفد بلدها على أن النصوص المقابلة للمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة والفلسفة الأساسية لتلك النصوص مناسبة للاعتماد مع ما يلزم من التعديل على مقاصد موضوع مسؤولية المنظمات الدولية، الذي هو حقا امتداد لمجال مسؤولية الدولة ونتيجة طبيعية له.
    173. En ce qui concerne le deuxième paragraphe de l'article 20 du Pacte, il faut savoir que les dispositions législatives qui concernaient auparavant l'interdiction de tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse étaient insuffisantes pour régir positivement les relations entre les différentes ethnies, nationalités et religions. UN ٣٧١- وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٠٢ من العهد، ينبغي ملاحظة أن النصوص التشريعية المعمول بها من قبل فيما يتعلق بحظر الدعوة الى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية كانت غير كافية للتنظيم الايجابي للعلاقات ما بين الجماعات الاثنية والجنسيات واﻷديان.
    Les plus hautes autorités judiciaires avaient considéré que ces textes étaient inconstitutionnels et que les crimes tels que la torture, les assassinats, les disparitions forcées et les enlèvements d'enfants étaient imprescriptibles. UN واعتبرت أعلى سلطة قضائية أن النصوص الصادرة في هذا الصدد منافية للدستور وأن مبدأ التقادم لا يمكن أن يشمل الجرائم المرتكبة، كالتعذيب والقتل والاختفاء القسري وسرقة الأطفال.
    La Belgique a fait valoir que des textes procéduraux exigeaient moins de ratifications, que le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques avait nécessité 10 ratifications et que le présent protocole devrait être conforme à des instruments similaires. UN وأكدت بلجيكا أن النصوص الإجرائية تتطلب عدداً أقل من التصديقات وأن البروتوكول الاختياري الأول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يقتضي عشرة صكوك تصديق وأن هذا البروتوكول ينبغي أن يكون متسقاً مع صنوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more