Nous estimons que le texte présenté par le Président de l'Assemblée générale est celui qui se rapproche le plus du consensus recherché ou de l'accord le plus large qui soit possible. | UN | نعتقد أن النص الذي قدمه عرضه رئيس الجمعية هو أقرب ما يمكن إلى التوافق الآراء، أو إلى أعلى درجات الاتفاق. |
alors que le texte révisé par le Gouvernement se lit : | UN | في حين أن النص الذي نقحته الحكومة يتضمن ما يلي: |
Nous avons noté que le texte présenté cette année retient une approche plus pragmatique. Néanmoins, certains éléments ne sont pas acceptables pour nous. | UN | وإننا نلاحظ أن النص الذي قُدم هذا العام يعكس نهجا أكثر واقعية، ولكنه يحتوي على عناصر لا يمكننا قبولها. |
Il a également été dit que le texte mis au point par le Groupe de travail envisageait trop d'options pour être d'une véritable utilité. | UN | ولوحظ أيضا أن النص الذي توصل إليه الفريق العامل لا يساعد على الحسم لأنه يتضمن عددا كبيرا من البدائل. |
L'opinion générale était que le libellé adopté par le Groupe de rédaction était suffisamment neutre à cet égard. | UN | وكان الرأي السائد أن النص الذي اعتمده فريق الصياغة محايد بما فيه الكفاية في هذا الصدد. |
Je pense que le texte demandé par l'Ambassadeur Mansour a été remis au Secrétariat, et que ce texte complet couvre tous les aspects du projet de résolution se fondant sur la proposition que vous avez retirée, Monsieur le Président. | UN | وأعتقد أن النص الذي طلبه السفير منصور تم تقديمه إلى الأمانة العامة، وهو نص كامل يغطي جميع جوانب مشروع القرار ويقوم على أساس الاقتراح الذي قمتم بسحبه، سيدي. |
À notre avis, il est regrettable que malgré ces efforts, un texte qui ne diffère que peu du texte original ait été établi. | UN | ومن المؤسف في رأينا أن النص الذي قُدم لا يختلف عن النص اﻷصلي إلا قليلا، رغم هذه الجهود. |
Je crois que le texte que je m'apprête à lire a été distribué dans la salle. | UN | وأفهم أن النص الذي على وشك أن أقرأه قد جرى توزيعه في الغرفة. |
Gaviria paraissait convaincu en tout cas que le texte remis à Berger parviendrait aux mains du Président, ce qui était l'essentiel. | UN | وكان غافيريا على أي حـال يبدو متأكدا من أن النص الذي سلم إلى بيرغر سيصل إلى يد الرئيس، وهذا كان هو الأساس. |
Nous estimons toutefois que le texte qui a reçu un appui majoritaire et qui a été approuvé par l'Assemblée générale et ouvert à la signature des États constitue un pas important vers la réalisation de cet objectif. | UN | ومع ذلك فهي ترى أن النص الذي أيدت معظم الدول واعتمدته الجمعية العامة وفُتح للتوقيع، يمثل خطوة هامة نحو بلوغ ذلك الهدف. |
Il ne découle pas de ce que je viens de dire que le texte du Président représente nécessairement ce que nous aurions désiré voir du point de vue national. | UN | ولا يترتب على ما قلته أن النص الذي قدمه الرئيس يمثل بالضرورة ما كنا نود رؤيته على المستوى الوطني. |
Le Gouvernement australien, pour sa part, estimé que le texte proposé par le Groupe de travail est équilibré. | UN | وفي حين يتعذر وضع نص يعكس مواقف الوفود جميعا، فإن حكومتها ترى أن النص الذي يقترحه الفريق العامل هو نص متوازن. |
215. À la présente la session, la Commission a noté que le texte adopté par le Groupe de travail correspondait à une approche minimaliste de la question de l’incorporation par référence. | UN | ٥١٢ - وفي الدورة الحالية، لاحظت اللجنة أن النص الذي اعتمده الفريق العامل يجسد نهج الحد اﻷدنى تجاه مسألة اﻹدراج باﻹشارة. |
215. À la présente la session, la Commission a noté que le texte adopté par le Groupe de travail correspondait à une approche minimaliste de la question de l’incorporation par référence. | UN | ٥١٢ - وفي الدورة الحالية، لاحظت اللجنة أن النص الذي اعتمده الفريق العامل يجسد نهج الحد اﻷدنى تجاه مسألة اﻹدراج باﻹشارة. |
La délégation cubaine estime également que le texte qui concerne la restructuration du Centre pour les droits de l'homme signifie que l'Assemblée générale doit se prononcer en temps voulu sur le processus de restructuration du Centre. | UN | ويعتقد الوفد الكوبي أيضا أن النص الذي يشير إلى إعادة هيكلة مركز حقوق اﻹنسان يعني أن الجمعية العامة سوف تتخذ اﻹجراء المناسب فيما يتعلق بعملية إعادة هيكلة المركز. |
Le rapport fait clairement ressortir que le texte proposé par l'ambassadeur Ramaker, le 14 août, a recueilli un certain appui encore que mitigé. | UN | وواضح من التقرير أن النص الذي اقترحه السفير راماكر في ١٤ آب/أغسطس قد حظي بتأييد وإن يكن مشروطا. |
Un membre a estimé que le texte approuvé pour l'exercice précédent était le résultat d'un consensus, et que certaines des modifications figurant dans le texte proposé ne rendaient pas le programme plus compréhensible. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن النص الذي تم إقراره لفترة السنتين السابقة يعكس توافقا في الآراء تم التوصّل إليه، وأن بعض التعديلات التي يحتوي عليها النص المقترح لا تسهم في تكوين فهم أفضل للبرنامج. |
On a toutefois fait observer que le texte ajouté au paragraphe 4 de la proposition du Bureau réglait de manière satisfaisante la question de l'impunité. | UN | غير أن البعض أشار إلى أن النص الذي أضيف في الفقرة 4 من اقتراح المكتب يعالج على نحو مُرضٍ مسألة الثغرة المتعلقة بالإفلات من العقاب. |
Cette proposition pourrait être examinée attentivement par la Commission, et dans ce cas le Rapporteur spécial est d'avis que le texte à considérer devrait s'arrêter après < < dommage irréparable > > . | UN | ويمكن أن تنظر اللجنة في هذا الاقتراح بعناية، وفي هذه الحالة يرى المقرر الخاص أن النص الذي ينبغي النظر فيه يجب أن يتوقف عند كلمة ' ' أضرار لا يمكن إصلاحها``. |
Il trouve toutefois que le libellé proposé par le Président ainsi que celui qu'il a lui-même proposé sont plus clairs. | UN | إلا أنه يرى أن النص الذي اقترحه الرئيس والنص الذي اقترحه بنفسه هما أكثر وضوحاً. |