"أن النظام القانوني" - Translation from Arabic to French

    • que le système juridique
        
    • que le régime juridique
        
    • que l'ordre juridique
        
    • que le système judiciaire
        
    • que l'arsenal juridique
        
    En conséquence, on peut affirmer que le système juridique hongrois assure une protection efficace contre le refoulement et garantit l’application des dispositions de la Convention. UN ونتيجة لذلك، يمكن التأكيد أن النظام القانوني الهنغاري ينص قطعا على حماية فعالة من الرد ويكفل إنفاذ أحكام الاتفاقية.
    Les faits semblent indiquer que les institutions de microcrédit prennent des garanties tout simplement parce que le système juridique leur permet de le faire à un coût raisonnable. UN وتشير الدلائل إلى أن مقرضي التمويل البالغ الصغر يطلبون ضمانات لمجرد أن النظام القانوني يسمح لهم بذلك بتكلفة معقولة.
    81. M. PRADO VALLEJO est d'avis que le système juridique danois est de nature à permettre la pleine application des dispositions du Pacte. UN ١٨- السيد برادو فاييخو قال إنه يرى أن النظام القانوني الدانمركي يتيح بطبيعته التطبيق الكامل ﻷحكام العهد.
    Il a été estimé que le régime juridique actuel ne couvrait pas suffisamment les questions de l'exploitation et de la protection des câbles sous-marins. UN وطُرحت وجهات نظر مفادها أن النظام القانوني الحالي ليس كافيا فيما يتعلق بتشغيل الكابلات المغمورة وما تتعرض له من مخاطر.
    Il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. UN فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني.
    111. Il n'existe pas de réglementation expresse de l'union de fait, ce qui ne signifie pas que l'ordre juridique espagnol l'ignore. UN ١١١- ولا توجد لوائح محددة بشأن الروابط الفعلية، لكن هذا لا يعني أن النظام القانوني الاسباني يغفلها.
    Il est à relever que le système juridique du pays connaît en ce moment de profonds remaniements, non seulement par suite du conflit et de l'Accord de Dayton, mais aussi en raison de l'abandon du régime socialiste de l'avant—guerre. UN ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent que le système juridique ne fait pas de distinction entre le consentement à l'hospitalisation et le consentement à un traitement involontaire. UN وأشارت الورقة 2 إلى أن النظام القانوني لا يميز بين الموافقة على الإيداع في المستشفى والموافقة على العلاج في إطار إجراءات الالتزام غير الطوعي.
    Il convient également de souligner que le système juridique portugais est régi par le principe < < extrader ou juger > > , consacré à l'article 5 du Code pénal qui dit que : UN وينبغي أن نؤكد كذلك على أن النظام القانوني البرتغالي يحكمه مبدأ التسليم أو المحاكمة، حسب الوارد في المادة 5 من القانون الجنائي التي تنص على أن:
    Il prend acte avec satisfaction du fait que le système juridique suisse consacre la primauté des traités internationaux, notamment de la Convention, dans le droit national. UN وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي.
    Il prend acte avec satisfaction du fait que le système juridique suisse consacre la primauté des traités internationaux, notamment de la Convention, dans le droit national. UN وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي.
    Mme Taylor-Alexander signale également que le système juridique de Sainte-Lucie est fondé sur le système juridique britannique et qu'outre la législation nationale, il repose sur la < < common law > > des pays du Commonwealth et du Royaume-Uni. UN وأشارت أيضاً إلى أن النظام القانوني لسانت لوسيا يقوم على أساس النظام القانوني البريطاني، وأنه بالإضافة إلى التشريع الوطني، يُعتمد على القانون العام لبلدان الكومنولث والمملكة المتحدة.
    Il ressort de ce qui précède que le système juridique égyptien permet de prendre de nombreuses mesures conservatoires, notamment le gel ou la confiscation de fonds à la demande d'un autre pays, dans le respect des dispositions juridiques établies à cette fin. UN ومؤدى ما تقدم أن النظام القانوني المصري يجيز اتخاذ العديد من الإجراءات التحفظية بما فيها التجميد والمصادرة بناء على طلب دولة أجنبية وفق الضوابط القانونية المقررة في هذا الشأن.
    Elle a souligné que le système juridique civil permettait aux victimes d'obtenir réparation et que dans certains cas, des mesures disciplinaires étaient prises à l'encontre des agents de la fonction publique s'ils étaient jugés coupables de ce genre d'infraction. UN وشددت على أن النظام القانوني المدني يخول الضحايا الحصول على تعويضات وينص على اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين تثبت إدانتهم بارتكاب مثل هذه الجرائم.
    Il ne fait aucun doute que le régime juridique établi par la Convention est maintenant accepté presque partout dans le monde. UN وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا.
    On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. UN وذكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يتمثل في تجزئة المبدأ العالمي.
    On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. UN فقد ذُكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يجزئ المبدأ العالمي.
    Il est certain que le régime juridique international régissant l'espace a joué un rôle important dans le maintien de la sécurité de l'espace. UN ولا يوجد من ينكر أن النظام القانوني الدولي الحالي بشأن الفضاء يقوم بدور مهم في الحفاظ على أمن الفضاء.
    Nous savons que le régime juridique portant sur la zone économique exclusive fait aujourd'hui partie du droit international coutumier, comme le montre la pratique des Etats. UN ونحن ندرك أن النظام القانوني الخاص بالمنطقة الاقتصادية الخالصة أصبح اﻵن جزءا من العرف الدولي، كما يتجلى في ممارسات الدول.
    Comme il a été expliqué dans les directives déjà adoptées et dans les Conventions de Vienne, il est clair que le régime juridique des réserves, et en particulier celui des objections, ne peut s'appliquer aux réserves relatives à la non-reconnaissance. UN وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف.
    Pour ce qui est du fond, elle affirme que l'ordre juridique espagnol régit l'usage, la détention et la jouissance du titre nobiliaire en tant qu'authentique droit de la personne. UN أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة.
    C'est ridicule. Je ne pensais pas que le système judiciaire était aussi mauvais. Open Subtitles هذا أمر مُثير للسخرية لم أكن أعتقد أن النظام القانوني بهذا السوء
    10. Le Comité considère que l'arsenal juridique interne de Sri Lanka ne couvre pas tous les droits énoncés dans le Pacte et ne prévoit pas toutes les garanties nécessaires pour empêcher que ces droits ne soient restreints au-delà des limites fixées par le Pacte. UN ٠١- ترى اللجنة أن النظام القانوني الداخلي لسري لانكا لا يتضمن جميع الحقوق الواردة في العهد ولا جميع الضمانات اللازمة لمنع تقييدها على نحو يتجاوز الحدود المقررة في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more