Il est indubitable que le Statut illustre de façon éminente ce que la communauté internationale peut obtenir lorsqu'elle mobilise la volonté politique nécessaire. | UN | ومما لا شك فيه أن النظام اﻷساسي هو مثال متميز لما يستطيع المجتمع الدولي إنجازه عندما تتوفر اﻹرادة السياسية اللازمة. |
Il ne fait toutefois aucun doute que le Statut du TPIR n’exige nullement, pour que l’infraction soit constituée, qu’un État participe à leur perpétration. | UN | بيد أن من الجلي أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لا يقتضي ضلوع الدولة. |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
On aimerait que le Statut soit plus explicite à cet égard. SUISSE | UN | ويفضل لو أن النظام اﻷساسي نفسه قد اشتمل على مزيد من القواعد المفصلة في هذا الصدد. |
On a fait observer que le Statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | ولوحظ أن النظام اﻷساسي سكت عن مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة. |
La plus évidente est que le Statut est structuré de telle façon que la Cour ne peut pas se passer des documents en question. | UN | السبب اﻷول الواضح هو أن النظام اﻷساسي صيغ بطريقة يستحيل على المحكمة أداء مهامها بدون هذه الوثائق. |
Il est vrai que le Statut n'est pas un document parfait, mais on peut encore regretter que certains grands pays n'aient pu se joindre au consensus de Rome. | UN | صحيح أن النظام اﻷساسي ليس وثيقة كاملة، ومع ذلك، فمما يدعو لﻷسف أن بعض البلدان الرئيسية لم تكن قادرة على الانضمام إلى توافق اﻵراء في روما. |
Elle a toujours estimé que le Statut devait respecter les principes du droit international qui régissent les relations entre États. | UN | وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Affirmant que le Statut de la Cour pénale internationale prévoit un mécanisme de révision qui permet d'élargir ultérieurement la compétence de la Cour, | UN | وإذ يؤكد أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص على آلية استعراض تتيح التوسع مستقبلا في اختصاص المحكمة، |
Si cela devait signifier que le Statut de la cour prévoirait ou accepterait la compétence des tribunaux nationaux pour des infractions relevant également de la compétence de la cour, cela jetterait la confusion dans les esprits. | UN | وحذر من أنه لو كان المصطلح يعني أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص على، اختصاص المحاكم الوطنية يسمح بوجوده، فسيترتب على ذلك بلبلة. |
Il est donc évident que le Statut de la cour criminelle internationale manquera son but si on se contente de le calquer sur celui de la Cour internationale de Justice. | UN | ولهذا فمن الواضح أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، إذا أعد بمجرد اتباع نمط النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، سوف يكون قاصرا. |
On a aussi émis l'avis que le Statut devrait comporter une disposition qui empêcherait la cour d'imposer une peine sur la base du droit coutumier sans qu'une définition claire du crime figure dans le statut. | UN | وارتئي أيضا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يتضمن حكما يمنع المحكمة من فرض عقوبة بموجب قانون عرفي دون أن يكون هناك تعريف واضح للجريمة مدرج في النظام اﻷساسي. |
Elle tient aussi à souligner que le Statut de la Cour pénale internationale récemment adopté s’applique, notamment, à la sécurité du personnel des missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يشدد في هذا المضمار، على أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي اعتمد مؤخرا، إنما يتناول ضمن ما يتناوله احتياجات اﻷمن لموظفي بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
La Cour pénale internationale n'est pas, certes, une «cour des droits de l'homme», mais nous considérons que le Statut de la Cour de Rome apporte une contribution très importante à l'Année des droits de l'homme. | UN | ولئن كانت المحكمة الجنائية الدولية ليست محكمة لحقوق اﻹنسان فإننا نعتقد أن النظام اﻷساسي الذي اعتمد في روما اسهام بالغ اﻷهمية في سنة حقــوق اﻹنســان. |
Bien que la FAFI considère que le Statut de la CFPI, qui a 25 ans d'âge, devrait être revu, les propositions formulées comprennent un certain nombre de mesures qui pourraient être adoptées sans que son statut soit modifié. | UN | ومع أن الاتحاد يرى أن النظام اﻷساسي للجنة الذي مضى عليه خمس وعشرون سنة بحاجة الى إعادة نظر، فإن المقترحات التي قدمها تتضمن تدابير يمكن اتخاذها من غير إجراء تغييرات دستورية. |
À l’instar d’un grand nombre d’autres États, il lui importait également que la Cour soit équitable, efficace et indépendante et il lui semble que le Statut vise à atteindre ces objectifs. | UN | ويشعر وفده أيضا، كغيره من الوفود، أن محكمة كهذه يجب أن تكون عادلة، ومستقلة، وفعالة. ويبدو أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية قد حقق هذا الهدف. |
Si l'on entend vraiment s'inspirer de réformes du type de celles proposées par MM. Urquhart et Childers, il est incontestable qu'il faudra remanier profondément le statut de la CFPI. | UN | ولا جدال في أن النظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية سوف يحتاج إلى إصلاح جوهري لو تم النظر بجدية في إصلاحات من قبيل ما اقترحه السيدان أوركوهارت وتشايلدرز. |
Rappelant que les Statuts de la CPLP disposent à leur article 5 que sera encouragée la coopération entre les membres de la Communauté dans le but de promouvoir les pratiques démocratiques, la bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ يشير إلى أن النظام الأساسي للجماعة ينص في المادة 5 منه على تشجيع التعاون بين أعضائه بهدف تعزيز الممارسات الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان؛ |
52. La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que dans le statut de la Cour pénale internationale, adopté à Rome le 17 juillet 1998, la peine capitale ne figure pas parmi les peines la Cour que peut prononcer. | UN | 52- وتلاحظ المقررة الخاصة مع التقدير أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي اعتمد في روما بتاريخ 17 تموز/يوليه 1998، قد خلا من ذكر عقوبة الإعدام ضمن العقوبات التي يجوز للمحكمة توقيعها. |
les modifications apportées au Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda ne comprennent pas de dispositions relatives au recours à des juges ad litem. | UN | غير أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لم يُعدل لإدخال حكم يتعلق بالاستعانة بالقضاة المخصصين. |
Le Tribunal a estimé qu'en vertu du Statut du personnel de l'Autorité, le Président du Tribunal pouvait, si la demande en était présentée, être habilité à nommer un groupe spécial pour constituer un tribunal connaissant de telles poursuites. | UN | ورأت المحكمة أن النظام الأساسي لموظفي السلطة الدولية لقاع البحار يتيح لرئس المحكمة تعيين فريق من أجل تشكيل محكمة تعالج مثل هذه الدعاوى، إذا ما طلب منه ذلك. |