Le Rapporteur spécial a également noté que le débat sur le rôle des femmes se poursuivait. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أيضا أن النقاش العلني حول دور المرأة ما زال مستمرا. |
Nous pensons que le débat doit s'inscrire dans le cadre de la Conférence du désarmement sur cette base-là. | UN | ونحن نعتقد أن النقاش في مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يجري على هذا الأساس. |
L'organisation économique a également observé que le débat sur la fiscalité et le développement avait été considérablement enrichi par la contribution de l'ONU. | UN | وأشارت المنظمة أيضا إلى أن النقاش حول الضرائب والتنمية يستفيد استفادة كبيرة من إسهام الأمم المتحدة. |
Le Groupe compte que la discussion à venir ne sera pas liée à d'autres aspects du même point de l'ordre du jour que la Commission pourrait examiner. | UN | وقالت إن المجموعة تفهم أن النقاش القادم لن يُربَطَ بجوانب أخرى يمكن أن تكون قيد نظر اللجنة في إطار ذلك البند من بنود جدول الأعمال. |
19. M. HENKIN fait observer que les débats mettent en jeu deux questions, qu'il convient de bien distinguer. | UN | 19- السيد هينكين استرعى الانتباه إلى أن النقاش ينصب على مسألتين ينبغي التمييز بينهما تماماً. |
Aujourd'hui, il est parfaitement évident qu'un débat à l'échelle mondiale est nécessaire en vue d'établir un ordre de sécurité internationale plus consensuel et plus concerté. | UN | ومن الواضح جليا اليوم أن النقاش العالمي مطلوب لوضع نظام دولي للأمن يتسم بقدر أكبر من التعاون وتوافق الآراء. |
Il a souligné que le débat sur la juste valeur avait souvent pour toile de fond les marchés financiers des pays développés. | UN | فأشار إلى أن النقاش بشأن القيمة العادلة كثيراً ما جرى مع وضع الأسواق الرأسمالية المتقدمة في الاعتبار. |
Nous nous félicitons de cette décision, mais nous tenons à souligner que le débat sur l'état de droit doit s'appliquer aux niveaux national et international. | UN | ونحن نرحب بهذا القرار، لكننا نريد أن نؤكد على أن النقاش حول سيادة القانون يجب أن ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي. |
Il constate néanmoins que le débat porte essentiellement sur ce que fait et doit faire le Comité. | UN | إلا أنه لاحظ أن النقاش ينصب بصورة أساسية على ما تفعله اللجنة وما يتعين عليها فعله. |
Nous estimons que le débat public sur le travail du Groupe de travail spécial sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique a été positif. | UN | ونعتبر أن النقاش المفتوح بشأن عمل الفريق العامل المخصص المعني بأفريقيا كان إيجابيا. |
Le PrésidentRapporteur a conclu qu'il estimait que le débat était une bonne base pour les futures discussions. | UN | وقال الرئيس - المقرر إنه يعتقد أن النقاش قد وفر أساساً جيداً للمناقشات في المستقبل. |
Il est manifeste que le débat sur la future constitution suscite un vif intérêt auprès de larges segments de la population. | UN | ومن الواضح أن النقاش الدائر حول الدستور المقبل يستحوذ على اهتمام شديد من جانب شرائح واسعة من السكان. |
La représentante comptait bien que le débat au Comité conduise à l'adoption de recommandations concrètes relatives à la crise de la dette de l'Afrique. | UN | وأعربت المتحدثة عن ثقتها في أن النقاش الدائر داخل اللجنة سيؤدي إلى اعتماد توصيات ملموسة بشأن أزمة الدين في أفريقيا. |
Souscrivant à cette opinion, un autre orateur a ajouté que le débat sur les relations avec la Ligue des États arabes avait été à la fois opportun et utile. | UN | واتفق معه في الرأي محاور آخر مؤكدا أن النقاش بشأن العلاقات مع الجامعة العربية كان مفيدا وجرى في الوقت المناسب. |
Enfin, nous nous accordons tous pour dire que le débat sur la réforme du Conseil de sécurité n'a que trop duré. | UN | أخيراً، نتفق جميعنا على أن النقاش بشأن إصلاح مجلس الأمن استمر لمدة طالت أكثر من اللازم. |
C'est une question très délicate qui reflète les préoccupations et les attentes de l'opinion publique internationale, et l'Italie estime que le débat doit se poursuivre. | UN | وهذه مسألة دقيقة جدا تحركها شواغل الرأي العام الدولي وتوقعاته وتعتقد إيطاليا أن النقاش بشأنها يجب أن يستمر. |
Bien que le débat sur la santé sexuelle et reproductive ne soit pas toujours facile, le dialogue se développe et des progrès concrets sont réalisés. | UN | وبالرغم من أن النقاش حول الصحة الجنسية والإنجابية لم يكن سهلاً دائماً، فإن الحوار ما فتئ يتسع، وقد تحقق تقدم ملموس. |
Il apparaît clairement que le débat opposant le marché et l'État ne permet guère de résoudre les problèmes concrets évoqués ici. | UN | ينبغي أن يكون من الواضح الآن أن النقاش بشأن الأسواق في مقابل الدولة غير مناسب لمعالجة المشاكل الملموسة الجاري مناقشتها هنا. |
Il constate cependant que le débat dont font l'objet ces articles ne se conclura pas à la session en cours, car les points de vue continuent de diverger, en ce qui concerne surtout l'article 7. | UN | بيد أنه يلاحظ أن النقاش بشأن هذه المواد لن ينتهي أثناء الدورة ﻷنه لا تزال هناك آراء متباينة ولا سيما فيما يتعلق بالمادة ٧. |
Monsieur le Président, les ÉtatsUnis continuent à avoir de sérieux doutes quant à la possibilité que la discussion au sein d'un quelconque comité spécial chargé d'étudier la question de l'espace conduise aux résultats que je viens de résumer. | UN | السيد الرئيس، لا تزال لدى الولايات المتحدة شكوك قوية في أن النقاش في أية لجنة مخصصة ذات ولاية استكشافية ومعنية بالفضاء الخارجي سوف تفضي إلى النتائج التي لخصتها للتو. |
Vous déclarez dans votre document que les débats sans fin au sujet d'un programme de travail ont empêché la Conférence de mener un débat de fond sur les questions se trouvant à son ordre du jour, qui constitueraient la base des négociations. | UN | إن الورقة التي قدمتموها تؤكد أن النقاش اللامتناهي حول برنامج العمل قد حال دون قيام المؤتمر بإجراء مناقشة موضوعية للمسائل المدرجة على جدول أعماله، وهي مناقشة من شأنها أن ترسي الأساس للتفاوض. |
Une telle dimension démontre ce que Périclès reconnaissait déjà il y a 2 500 ans, à savoir qu'un débat houleux est la plus importante des conditions requises pour prendre une sage décision. | UN | ويظهر هذا البعد ما أدركه بريكليس قبل 500 2 عام، وهو تحديداً، أن النقاش الصارم هو أهم شرط مسبق لاتخاذ قرار حكيم. |