Je pense que le manque de préparation donne un jeu plus naturel. | Open Subtitles | أعتقد أن النقص في التحضير يعطي المرء أداء طبيعي أكثر |
Bien que le manque de ressources continue d'entraver leurs travaux, les centres régionaux pour la paix et le désarmement ont élargi leurs activités et fournissent maintenant des services consultatifs et de formation. | UN | وعلى الرغم من أن النقص في الموارد ما زال يعوق أعمال المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، فقد قامت هذه المراكز بتوسيع نطاق أنشطتها وبدأت في توفير الخدمات الاستشارية والتدريبية. |
Il note en particulier les effets du programme d'ajustement structurel et du niveau croissant de chômage et de pauvreté. Il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص أثر برنامج التكيف الهيكلي وتزايد مستوى البطالة والفقر، كما تلاحظ أن النقص في الموارد البشرية الماهرة المتاحة قد أثر بدوره تأثيراً سيئاً على تنفيذ الاتفاقية بصورة كاملة. |
Il note en particulier les effets du programme d'ajustement structurel et du niveau croissant de chômage et de pauvreté. Il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص أثر برنامج التكيف الهيكلي وتزايد مستوى البطالة والفقر، كما تلاحظ أن النقص في الموارد البشرية الماهرة المتاحة قد أثر بدوره تأثيراً سيئاً على تنفيذ الاتفاقية بصورة كاملة. |
Elle confirme également que la pénurie de crèches exerce une incidence directe sur le nombre de femmes qui travaillent et le Gouvernement s'efforce de multiplier le nombre de garderies d'enfants. | UN | وأكدت أيضا أن النقص في مرافق الرعاية النهارية يؤثر على عدد النساء العاملات، وأن الحكومة تعمل من أجل زيادة هذه المرافق. |
Il convient de noter que l'absence de capacités est le principal facteur restreignant pour de nombreux pays en développement. | UN | وجدير بالذكر في هذا المجال أن النقص في القدرات هو العقبة الرئيسية لدى العديد من البلدان النامية. |
Étant donné que la pénurie d'eau douce fait reculer cette production, les États doivent s'efforcer de parvenir à une gestion durable des ressources en eau, en particulier dans les régions rurales. | UN | ونظرا إلى أن النقص في المياه العذبة يعيق إنتاج المواد الغذائية يجب على الدول أن تسعى إلى تحقيق الإدارة المستدامة للمصادر المائية في المناطق الريفية على وجه خاص. |
Elle a engagé les autres donateurs à faire de même et elle a signalé que la baisse des ressources avait une incidence négative sur la dynamique du programme ainsi que sur les progrès des pays dans la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وحثت المانحين الآخرين على أن يحذوا حذوها وأشارت إلى أن النقص في الموارد أخذ يحدث أثرا سلبيا على زخم البرامج وعلى إحراز تقدم من جانب البلدان في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les hautes instances de l'Autorité régionale pour le Darfour sont opérationnelles, à l'instar de ses organes subsidiaires, bien que le manque de ressources compromette leurs activités. | UN | وأصبحت المكاتب الرفيعة المستوى للسلطة الإقليمية لدارفور عملياتية، وكذلك هيئاتها الفرعية مع أن النقص في الموارد المالية قد عرقل أنشطتها. |
Toutefois, dans de nombreux pays africains, la pénurie de personnel qualifié entrave la lutte contre le paludisme, plus que le manque de ressources financières. | UN | غير أن النقص في الموظفين المدربين في العديد من البلدان الأفريقية حاليا يعوق عملية مكافحة الملاريا أكثر من عدم توفر الموارد المالية. |
Nous estimons que les problèmes essentiels sont la composition déséquilibrée et les procédures inadéquates du Conseil de sécurité, qui font que le manque de rapports substantiels et les mécanismes imparfaits de transmission d'informations sur les activités du Conseil sont simplement un reflet de la réalité. | UN | وفي رأينا أن النقطة اﻷساسية هي التكوين غير المتوازن واﻹجراءات غير السوية في مجلس اﻷمن. ونحن نرى أن النقص في التقارير الموضوعية واﻵلية المعيبة لتقديم المعلومات عن أنشطة المجلس، إنما هما مجرد تصوير للواقع. |
205. Le SPT a constaté que le manque de personnel dans ces centres avait abouti à un système d'autogestion, sous le contrôle de < < coordonnateurs > > et de < < sous-coordonnateurs > > , qui sont des prisonniers qui servent d'intermédiaires entre les autorités et la population carcérale. | UN | 205- لاحظت اللجنة الفرعية أن النقص في عدد الموظفين المعيّنين في السجون أدى إلى الاعتماد على نظام حكم ذاتي تحت سيطرة " المنسقين " و " معاوني المنسقين " الذين هم سجناء يضطلعون بدور الناطقين باسم السجناء في التعامل بين السلطات وبقية النزلاء. |
D'autres délégations ont constaté que le manque de ressources dont il est fait état dans le rapport du BSCI semblait être une explication arbitraire et ne paraissait pas constituer le principal obstacle à la conduite des évaluations au Secrétariat. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن النقص في الموارد، على النحو المشار إليه في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بدا عشوائيا، وليس هو، فيما يبدو، العقبة الرئيسية أمام إجراء التقييم في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Bien que le manque de ressources financières soit un obstacle de taille pour les efforts visant à améliorer la formation et les conditions de travail des enseignants dans les pays tant développés qu'en développement, il n'est pas insurmontable. | UN | 45 - مع أن النقص في الموارد المالية يشكل عقبة رئيسية في وجه تحسين ظروف التدريب والعمل للمدرسين في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، فهو لا يشكل عقبة كأداء. |
Il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن النقص في الموارد البشرية الماهرة المتاحة قد أثر بدوره تأثيراً سيئاً على تنفيذ الاتفاقية بصورة كاملة. |
Il s'est accordé à dire que l'insuffisance des données fournies par la Côte d'Ivoire avait empêché de déterminer si la notification qu'elle avait présentée satisfaisait ou non aux critères de l'Annexe II. | UN | وقد اتفقت اللجنة على أن النقص في البيانات المقدمة من كوت ديفوار قد أعاق عملية تحديد ما إذا كان إخطار كوت ديفوار يفي بمعايير المرفق الثاني أم لا. |
Il s'est accordé à dire que l'insuffisance des données fournies par la Côte d'Ivoire avait empêché de déterminer si la notification qu'elle avait présentée satisfaisait ou non aux critères de l'Annexe II. Le groupe de travail s'était en outre demandé à propos de certaines des notifications si elles concernaient effectivement des produits chimiques strictement réglementés au sens de la Convention. | UN | وقد اتفقت اللجنة على أن النقص في البيانات الواردة من كوت ديفوار قد أعاق عملية تحديد ما إذا كان الإخطار المقدم من كوت ديفوار يفي بمعايير المرفق الثاني أم لا. وقد تساءل فريق العمل أيضاً عما إذا كانت بعض الإخطارات تفي بالتعريف الخاص بالمادة الكيميائية المقيدة بشدة وفقاً للاتفاقية. |
Le rapport souligne en outre que la pénurie de ressources humaines et financières impose également des contraintes considérables. | UN | كما أن التقرير يؤكد أن النقص في الموارد البشرية والمالية يعتبر عنصرا مقيدا رئيسيا. |
L'intervenant sait cependant que la pénurie de personnel de secrétariat constituerait un obstacle à une telle initiative. | UN | بيد أنه يعرف أن النقص في عدد موظفي السكرتارية يشكل عائقاً أمام أية مبادرة من هذا القبيل. |
Mais il est tout aussi vrai — et ce n'est certes pas un motif de satisfaction, encore moins d'allégresse — que l'absence de progrès dans la réalisation des engagements internationaux pris à Rio est plus flagrante. | UN | ولكن لا يمكن أيضا إنكار أن النقص في التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعت في ريو واضح وضوح الشمس، وهذا أمر لا يسمح بالتهاون، ناهيك عن الشعور بالابتهاج. |
138. M. Alfonso Martínez, après avoir noté que l'absence de documentation ne permettait pas de suivre l'utilisation des fonds, a demandé que des rapports soient établis sur l'évaluation des activités menées lors de la première moitié de la Décennie internationale. | UN | ٨٣١- ولاحظ السيد ألفونسو مارتينيز أن النقص في الوثائق يجعل من الصعب رصد استخدام اﻷموال، وطلب إعداد الوثائق اللازمة لتقييم أنشطة النصف اﻷول للعقد الدولي. |
Du fait que la pénurie d'énergie constitue désormais l'un des principaux freins au développement, les pays africains ont mis sur pied divers projets aux niveaux national et continental. | UN | 42 - وحيث أن النقص في الطاقة أصبح العائق الرئيسي للتنمية، فقد بدأت البلدان الأفريقية مشاريع مختلفة على الصعيدين الوطني والقاري. |
Elle a engagé les autres donateurs à faire de même et elle a signalé que la baisse des ressources avait une incidence négative sur la dynamique du programme ainsi que sur les progrès des pays dans la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وحثت المانحين الآخرين على أن يحذوا حذوها وأشارت إلى أن النقص في الموارد أخذ يحدث أثرا سلبيا على زخم البرامج وعلى إحراز تقدم من جانب البلدان في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le Comité a été informé que le déficit prévu dans le budget de l'exercice biennal au titre du bâtiment était en partie compensé par des contributions supplémentaires fournies par le Gouvernement japonais pour son exploitation. | UN | وأُعلم المجلس أن النقص في الايرادات المتوقعة من المبنى في فترة السنتين غُطي جزئيا بتبرعات تشغيلية اضافية من حكومة اليابان. |