"أن الهجمات" - Translation from Arabic to French

    • que les attaques
        
    • que les attentats
        
    • que ces attaques
        
    • que les offensives
        
    • que des attaques
        
    On sait que les attaques sont en augmentation à Oz. Open Subtitles حسناً، كُلُنا يَعرِف أن الهجمات على الضُباط تَتزايَد
    Qui plus est, nous savons très bien que les attaques contre les travailleurs humanitaires ont connu une augmentation marquée au cours des dernières années. UN وزيادة على ذلك، فإننا جميعا ندرك أن الهجمات على العاملين في تقديم المعونة قد شهدت ارتفاعا حادا خلال السنوات الأخيرة.
    Il ressort également du rapport que les attaques perpétrées contre les travailleurs humanitaires dans l'est ont souvent compromis l'accès des enfants à l'aide humanitaire ainsi qu'à l'éducation et aux soins de santé. UN ويبرز التقرير أيضا أن الهجمات التي شُنت على عمال الإغاثة الإنسانية في شرق تشاد في مناسبات عديدة أثرت تأثيرا سلبيا على فرص حصول الأطفال على المساعدات الإنسانية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Ce projet de résolution permettra de signifier sans détours que les attentats contre les personnes jouissant d'une protection internationale sont intolérables. UN وسيبعث القرار رسالة مؤداها أن الهجمات على الأشخاص المتمتعين بحماية دولية غير مقبولة.
    Notant que les attentats terroristes perpétrés au moyen de bombes, d'engins explosifs ou incendiaires ou d'engins meurtriers sont de plus en plus courants, UN وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو غيرها من اﻷجهزة المحرقة أو المميتة أصبحت متزايدة الانتشار،
    Il apparaît clairement que ces attaques visent à forcer les Musulmans de Bosnie à accepter le prétendu nouveau plan de pays conçu pour diviser la Bosnie-Herzégovine en trois parties suivant un critère ethnique. UN وواضح أن الهجمات تهدف الى إرغام مسلمي البوسنة على قبول ما يسمى بخطة السلم الجديدة التي تهدف الى تقسيم البوسنة والهرسك الى ثلاثة أجزاء على أساس إثني.
    Nous partageons la peine causée par cette tragédie et notons que les attaques ont apporté la preuve que le monde est confronté à une nouvelle menace grave que fait peser le terrorisme sur la sécurité internationale. UN ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب.
    Il ne fait pas de doute que les attaques qui ont été perpétrées à New York, à Washington et en Pennsylvanie répondent à cette condition. UN وليس ثمة شك في أن الهجمات على نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا تفي بهذا الشرط.
    Leur chef a déclaré que les attaques se poursuivraient tant que tous les fonctionnaires internationaux du PAM n'auraient pas quitté Ngozi. UN وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر إلى أن يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي.
    Leur chef a déclaré que les attaques se poursuivraient tant que tous les fonctionnaires internationaux du PAM n'auraient pas quitté Ngozi. UN وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر حتى يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي.
    Pour sa part, le Gouvernement a estimé que les attaques constituaient une violation délibérée du cessez-le-feu. UN 14 - واعتبرت الحكومة، من جانبها، أن الهجمات انتهاك متعمد لوقف إطلاق النار.
    Le légiste nous a dit que les attaques étaient de nature animal, mais le motif des deux derniers mois ne peuvent être nié. Open Subtitles الأدلة الجنائية تشير إلى أن الهجمات بطبيعتها هي لحيوانات لكن هذا النمط للهجمات في آخر شهرين لا يمكن إنكاره
    Il a fait observer notamment que les attaques de ces groupes armés étaient dirigées principalement contre la population civile, et que les autorités étaient déterminées à protéger les droits de l'homme des citoyens indiens. UN وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود.
    Bien que les attaques serbes aient nettement diminué, des assauts intermittents continuent néanmoins à entraîner des pertes de vies humaines, causent des destructions matérielles et terrorisent la population civile. UN وبرغم أن الهجمات الصربية قد تضاءلت إلى حد كبير، فلا تزال هناك هجمات صربية متقطعة وهي تسبب بالفعل خسائر بشرية ودمارا ماديا، وتلقي الرعب في نفوس السكان المدنيين.
    Bien que les attaques contre les Israéliens aient été perpétrées par des particuliers ou un petit groupe de personnes, plus de 2 millions de Palestiniens des territoires occupés se sont vu imposer des châtiments collectifs à titre de représailles. UN ورغم أن الهجمات ضد الاسرائيليين يرتكبها أفراد أو عدد قليل من السكان، فإن العقاب الجماعي يفرض على سبيل الانتقام على ما يزيد على مليوني فلسطيني في اﻷراضي المحتلة.
    L’impression, ressentie par les Serbes, que les attaques aériennes faisaient partie d’une opération plus vaste pour faire cesser leur avance a été renforcée par l’échec, dû en fait aux mauvaises conditions atmosphériques, des tentatives de référer et de détruire les chars engagés dans l’offensive. UN وقد تعزز انطباع الصرب عن أن الهجمات الجوية ستكون جزءا من مجهود أوسع لوقف تقدمها، عندما فشلت الجهود اﻷولى المبذولة من أجل تحديد موقع الدبابات المهاجمة وتدميرها، بسبب رداءة أحوال الطقس.
    Il est maintenant manifeste que les attaques aériennes de l’OTAN n’ont absolument rien à voir avec le bombardement de Sarajevo de lundi dernier, dont les Serbes n’étaient de toute façon pas responsables. UN ومن الواضح حاليا أن الهجمات الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي لا صلة لها البتة بالقصف الذي تعرضت له سراييفو يوم الاثنين، والذي هو على كل حال ليس مسؤولية الصرب.
    Notant également que les attentats terroristes perpétrés au moyen d'engins explosifs ou d'autres engins meurtriers sont de plus en plus courants, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة المتفجرات أو غيرها من اﻷجهزة المميتة أصبحت متفشية،
    Notant que les attentats terroristes perpétrés au moyen d'engins explosifs ou d'autres engins meurtriers sont de plus en plus courants, UN وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة المتفجرات أو غيرها من اﻷجهزة المميتة أصبحت متفشية،
    Une analyse préliminaire donne à penser que les attentats ont été exécutés par les mêmes auteurs, qui ont utilisé le même mode d'exécution et qui étaient animés de la même intention criminelle. UN فمن التحليل الأولي يتبين أن الهجمات قام بها نفس الأشخاص، باستخدام طريقة واحدة، وبقصد جنائي واحد.
    Je voudrais souligner que la République de Croatie considère que ces attaques constituent des actes d'agression. UN وأود أن أؤكد أن جمهورية كرواتيا تعتبر أن الهجمات من هذا القبيل هي من أعمال العدوان.
    D'un autre côté, il semble que les offensives de l'ONUSOM aient eu pour effet de pousser le clan d'Habre Gedir à rallier celui d'Aidid et de ses lieutenants et d'affermir leur résolution. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن الهجمات التي شنتها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدت إلى تجميع صفوف قبيلة حبرى غدير وراء عيديد وضباطه وزادت من تصميمهم.
    Nous notons avec préoccupations et avec un vif regret que des attaques violentes continuent de viser des minorités ethniques et religieuses dans diverses régions du monde. UN ونلاحظ مع القلق والأسف العميق أن الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية والعرقية ما زالت تحدث في مناطق مختلفة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more