Nous pensons que l'objectif fondamental de la réforme du Conseil doit être d'accroître son efficacité. | UN | ونعتقد أن الهدف الأساسي لإصلاح المجلس ينبغي أن يكون زيادة تعزيز فعاليته. |
Nous pensons que l'objectif fondamental de cette idée d'établir un ordre harmonieux pour les océans est que les océans continuent à bénéficier à l'humanité et, réciproquement, que l'humanité facilite un développement durable des océans. | UN | ونعتقد أن الهدف الأساسي لإنشاء نظام متناسق هو أن تستفيد الإنسانية دوما من المحيطات وأن تتجاوب الإنسانية بطريقة مستدامة. |
Elle a indiqué que l'objectif fondamental du Fonds était d'harmoniser ses travaux, de tirer le maximum d'avantages de la coordination et de la collaboration, et d'incorporer les questions relatives à la population et au développement dans le contexte général et le contenu des processus de développement. | UN | وذكرت أن الهدف الأساسي للصندوق هو مواءمة أعماله وتحقيق أقصى قدر من التنسيق والتعاون، وإدماج قضايا السكان والتنمية في السياق والمضمون الشاملين لعمليات التنمية. |
11. Ils ont convenu que l'objectif principal de la CEDEAO en Guinée-Bissau est d'y restaurer la paix et l'autorité du gouvernement démocratiquement élu du Président Vieira dans tous le pays. | UN | ١١ - واتفقوا على أن الهدف اﻷساسي للاتحاد الاقتصادي لدول غربي أفريقيا في غينيا - بيساو هو استرجاع السلام وسلطة الحكومة الديمقراطية المنتخبة للرئيس جواو برناردو فييرا في البلد. |
Il souligne que l'objectif principal serait la gestion judiciaire, même si celle-ci a des incidences importantes sur la gestion administrative et l'efficacité des Tribunaux. | UN | وشدد على أن الهدف اﻷساسي للاستعراض سيكون هو اﻹجراءات القضائية، رغم أن هذه اﻹجراءات لها أثر كبير على التنظيم اﻹداري والكفاءة اﻹدارية للمحكمتين. |
La Mission est convaincue que la flottille a été constituée pour acheminer des produits humanitaires essentiels vers Gaza, mais il semble clair que l'objectif premier était politique, comme le montre en effet le rejet par l'équipage du Rachel Corrie de la proposition, parrainée par le Gouvernement irlandais, visant à ce que la cargaison à bord de ce navire soit livrée telle quelle par le port d'Ashdod. | UN | وفي حين اقتنعت البعثة بأن قافلة السفن تمثل محاولة جادة لإدخال الإمدادات الإنسانية الأساسية إلى غزة، يبدو من الواضح أن الهدف الأساسي كان سياسياً، حسبما ظهر ذلك في قرار من كانوا على متن السفينة راشيل كوري رفض اقتراح ترعاه حكومة آيرلندا بتوصيل البضائع الموجودة على متن السفينة سالمة عن طريق أشدود. |
La loi sur les services médicaux, dont l'article 9 dispose que l'objet premier des services de soins médicaux publics est de fournir des soins médicaux et chirurgicaux et un hébergement à tous les sujets tongans, gratuitement; | UN | قانون الخدمات الطبية s.9: ينص هذا القانون على أن الهدف الأساسي للخدمة الطبية العامة هو توفير السكن والمعونة الطبية والجراحية لجميع رعايا تونغا دون أي دفع فردي؛ |
S'il n'y a aucune définition convenue de l'efficacité de l'action humanitaire, il y a un fort consensus sur le fait que le but fondamental de l'action humanitaire est de sauver des vies et de réduire les souffrances. | UN | وفي حين لا يوجد تعريف متفق عليه لفعالية العمل الإنساني، هناك توافق قوي في الآراء على أن الهدف الأساسي للعمل الإنساني يتمثل في إنقاذ الأرواح والتخفيف من حدة المعاناة. |
20. Les institutions spécialisées du système des Nations Unies estiment généralement que le principal objectif des programmes de science et de technologie au niveau national devrait être le renforcement des capacités endogènes. | UN | ٢٠ - وهناك اتفاق عام بين الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة على أن الهدف اﻷساسي لبرامج العلم والتكنولوجيا على الصعيد القطري ينبغي أن ينصب على بناء القدرة الداخلية المنشأ. |
Elle a indiqué que l'objectif fondamental du Fonds était d'harmoniser ses travaux, de tirer le maximum d'avantages de la coordination et de la collaboration, et d'incorporer les questions relatives à la population et au développement dans le contexte général et le contenu des processus de développement. | UN | وذكرت أن الهدف الأساسي للصندوق هو مواءمة أعماله وتحقيق أقصى قدر من التنسيق والتعاون، وإدماج قضايا السكان والتنمية في السياق والمضمون الشاملين لعمليات التنمية. |
Sachant que l'objectif fondamental du suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille est d'aider les familles à assumer leurs fonctions dans la société et dans le développement et à exploiter les atouts qu'elles possèdent, en particulier aux niveaux national et local, | UN | وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية، وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
La Malaisie pense que l'objectif fondamental devant être réalisé dans toute réforme et tout renouveau du système des Nations Unies doit être la protection et le renforcement du multilatéralisme. | UN | وتعتقد ماليزيا أن الهدف الأساسي الأسمى الذي ينبغي تحقيقه في أي إصلاح وتجديد منظومة الأمم المتحدة يجب أن يكون حماية وتحسين تعددية الأطراف. |
Sachant que l'objectif fondamental du suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille est d'aider les familles à assumer leurs fonctions dans la société et dans le développement et à exploiter les atouts qu'elles possèdent, en particulier aux niveaux national et local, | UN | وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، |
Il est important de souligner que l'objectif fondamental n'est pas de faire que les mêmes normes s'appliquent aux femmes qu'aux hommes, mais de mettre en valeur ce en quoi les femmes, en tant que piliers de notre société, sont différentes et ont des caractéristiques qui leur sont propres. | UN | ومن المهم أن نؤكد أن الهدف الأساسي ليس تطويع المرأة لمعايير الرجل، بل إظهار اختلافات المرأة وسماتها الخاصة بها، وهي ركيزة مجتمعنا. |
Il a prié toutes les délégations d'étudier la possibilité de renforcer leur appui à l'Office et a rappelé que l'objectif fondamental était le retour des réfugiés palestiniens dans leur patrie. | UN | ودعا جميع الوفود إلى النظر في إمكانية تقوية دعمها للأونروا، مشيراً إلى أن الهدف الأساسي هو عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم. |
Elle entend rappeler que l'objectif fondamental devrait être de préserver à la fois la liberté positive de religion ostensible ou ostentatoire de symboles religieux, et la liberté négative de ne pas être forcé de porter ou d'exhiber des symboles religieux. | UN | وهي تودّ أن تؤكِّد من جديد على أن الهدف الأساسي ينبغي أن يتمثّل في ضمان الحرّية الإيجابية للدين أو المُعتَقَد على نحو ما يتبدّى من خلال الإشهار الطوعي للرموز الدينية وكذلك الحرّية السلبية من الإجبار على إظهار الرموز الدينية. |
L'assurance donnée par le Secrétariat selon laquelle le transfert était de nature purement administrative n'a fait qu'ajouter à la confusion, surtout lorsqu'il s'est révélé que l'objectif principal du transfert n'était pas de faire des économies ou d'améliorer l'efficacité. | UN | بل لقد أدى تأكيد اﻷمانة العامة بأن النقل له طابع إداري بحت إلى مزيد من التشويش وخاصة عندما أصبح من الواضح أن الهدف اﻷساسي من النقل ليس توفير نقود أو تحسين الكفاءة. |
Rappelant les principes fondamentaux du système à trois niveaux de montants cibles à prélever sur les fonds de base, l'Administrateur a souligné que l'objectif principal était d'axer la programmation sur le développement humain durable et non pas d'introduire des distorsions dans l'allocation des ressources. | UN | ولدى الاشارة الى المبادئ اﻷساسية للهدف الثلاثي لمخطط تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية، أكد مدير البرنامج أن الهدف اﻷساسي هو تحقيق وجهة التنمية البشرية المستدامة في البرمجة وعدم تشويه توزيع الموارد. |
Rappelant les principes fondamentaux du système à trois niveaux de montants cibles à prélever sur les fonds de base, l'Administrateur a souligné que l'objectif principal était d'axer la programmation sur le développement humain durable et non pas d'introduire des distorsions dans l'allocation des ressources. | UN | ولدى الاشارة الى المبادئ اﻷساسية للهدف الثلاثي لمخطط تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية، أكد مدير البرنامج أن الهدف اﻷساسي هو تحقيق وجهة التنمية البشرية المستدامة في البرمجة وعدم تشويه توزيع الموارد. |
La Chine estime que l'objectif premier d'un traité sur le commerce des armes consiste à prévenir et réprimer le trafic illicite d'armes classiques; il est donc nécessaire de réglementer de manière appropriée les activités de commerce des armes sans que les activités légitimes dans ce domaine et le droit de tout État à la légitime défense en pâtissent. | UN | وتعتقد الصين أن الهدف الأساسي لمعاهدة تجارة الأسلحة يتمثل في منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية؛ ولذلك فإنه من الضروري تنظيم أنشطة التجارة في الأسلحة على نحو ملائم دون التأثير على تجارة الأسلحة المشروعة أو حق الدولة الشرعي في الدفاع عن النفس. |
Loi sur les services médicaux: l'article 9 dispose que l'objet premier des services des services médicaux publics est d'héberger et de fournir des soins médicaux et chirurgicaux à tous les sujets tongans gratuitement; | UN | قانون الخدمات الطبية s.9: ينص هذا القانون على أن الهدف الأساسي للخدمة الطبية العامة هو توفير السكن والمعونة الطبية والجراحية لجميع رعايا تونغا دون أي دفع فردي. |
Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et tous les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
112. L'Administrateur assistant a également souligné que le principal objectif à atteindre lors de l'élaboration d'un budget devait consister à le présenter d'une façon qui soit claire et transparente pour l'organe directeur concerné. | UN | ١١٢ - وأكد مدير البرنامج المساعد أيضا أن الهدف اﻷساسي ﻷي عملية لتحضير الميزانية هو أن يجري عرضها على مجلس اﻹدارة المعني بطريقة تقوم على البيان والوضوح. |