"أن الهدف الرئيسي" - Translation from Arabic to French

    • que le principal objectif
        
    • que l'objectif principal
        
    • que l'objectif premier
        
    • que le but principal
        
    • que l'objectif primordial
        
    • 'objectif principal de
        
    • que l'objectif essentiel
        
    • leur objectif principal
        
    • pour objectif principal
        
    • le principal objectif d
        
    • que l'objectif central
        
    N'oublions pas que le principal objectif de la Conférence est de sauvegarder les intérêts de toute l'humanité à travers le désarmement. UN وينبغي ألاّ ننسى أن الهدف الرئيسي للمؤتمر هو صون مصالح البشرية كلها فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Nous ne devons jamais oublier que le principal objectif de l'Organisation des Nations Unies est de garantir la paix et la sécurité dans un contexte de liberté et de respect des droits de l'homme. UN يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان.
    Nous voulons que le Registre devienne universel, en gardant à l'esprit que l'objectif principal est d'améliorer son fonctionnement en le rendant plus efficace. UN ونحرص على أن يحقق السجل المزيد من العالمية، انطلاقاً من أن الهدف الرئيسي ينبغي أن يكون تحسين كفاءة عمله.
    Les États-Unis affirment à présent ouvertement que l'objectif principal de leur guerre contre l'Iraq est de renverser les dirigeants iraquiens. UN وتؤكد الولايات المتحدة صراحة الآن أن الهدف الرئيسي من حربها على العراق هو الإطاحة بالقيادة العراقية.
    Bien que l'objectif premier de ces initiatives ne soit peut-être pas commercial, de tels dispositifs peuvent également être utilisés dans un environnement commercial. UN ومع أن الهدف الرئيسي من تلك المبادرات قد لا يكون تجاريا، فإن هذه الأدوات قد تستخدم كذلك في الميدان التجاري.
    Il ne fait pas de doute que le but principal des Nations Unies est la promotion de la justice et du bien-être pour tous. UN ومما لا شك فيه، أن الهدف الرئيسي من الأمم المتحدة هو النهوض بالعدالة والرفاه للجميع.
    En conclusion, les membres du Conseil, rappelant que le principal objectif de l’UNITAR est de renforcer l’efficacité des Nations Unies en formant du personnel dans les États Membres, ont jugé d’un commun accord que ce principe devrait continuer à guider toute évolution future. UN وختاما، أشار المجلس إلى أن الهدف الرئيسي للمعهد هو تعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة من خلال تدريب الموظفين من الدول اﻷعضاء، واتفق على أن يظل هذا الهدف هو المبدأ الذي تهتدي به جميع التطورات المقبلة.
    La République populaire démocratique de Corée ne cache que le principal objectif de sa force de frappe nucléaire, déjà diversifiée, sont les États-Unis. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تُخفي أن الهدف الرئيسي للوسائل المتنوعة لتوجيه الضربات النووية هي الولايات المتحدة.
    N'oublions pas que le principal objectif du Conseil est le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. Le budget de maintien de la paix équivaut déjà à trois fois le budget ordinaire de l'Organisation, et il est en hausse. UN فيجب ألا ننسى أن الهدف الرئيسي للمجلس هو صون السلم واﻷمن في العالم، وأن ميزانية حفظ السلم بلغت بالفعل في الوقت الحالي ثلاثة أمثال الميزانية العادية للمنظمة، وهي آخذة في التزايد.
    Rappelant que le principal objectif du dispositif international sur les forêts est de promouvoir la gestion, la conservation et le développement durable de tous les types de forêt et de renforcer l'engagement politique à long terme en ce sens, UN إذ يشير إلى أن الهدف الرئيسي للترتيب الدولي المعني بالغابات هو تعزيز إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنيمتها المستدامة ودعم الالتزام السياسي على المدى الطويل ببلوغ هذه الغاية،
    Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général que l'objectif principal de toute politique migratoire est de donner la possibilité de vivre et de travailler dans son pays d'origine à tous ceux qui le désirent. UN ونتفق اتفاقا تاما مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي لأي سياسة للهجرة يجب أن يتمثل في أن يوفر لجميع الأشخاص الذين يريدون أن يعيشوا ويعملوا في بلدانهم الأصلية الفرصة للقيام بذلك.
    Notre délégation estime que l'objectif principal de la présence internationale en Bosnie-Herzégovine consiste à consolider ce processus pour le rendre irréversible. UN ويعتقد وفدنا أن الهدف الرئيسي للوجود الدولي في البوسنة والهرسك هو توطيد هذه العملية وجعلها نهائية ولا رجعة فيها.
    Il y aura certes lieu de consacrer un examen de fond à certaines questions soumises au comité préparatoire, mais il ne faut pas perdre de vue que l'objectif principal de celui-ci est de rédiger des textes. UN ولا شك أنه سيكون هناك ما يدعو الى بحث موضوعي لبعض المسائل المعروضة على اللجنة التحضيرية ولكن لا يجب أن يغيب عن الذهن أن الهدف الرئيسي لهذه اللجنة هو صياغة نصوص.
    Il est indéniable que l'objectif principal de la session extraordinaire est de réaffirmer la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague et non pas de les renégocier. UN ويتضح لنا أن الهدف الرئيسي للدورة الاستثنائية هو إعادة تأكيد إعــلان وبرنامج عمل كوبنهاغن وليس إعادة التفاوض بشأنهما.
    Les Parties ont souligné que l'objectif premier de ces réformes était d'accroître l'efficacité économique et d'élargir les choix des consommateurs, mais ont insisté aussi sur la possibilité qu'avaient les réformes d'introduire des politiques en matière de changements climatiques ou de renforcer celles qui étaient déjà en place. UN وشددت الأطراف على أن الهدف الرئيسي من هذه الإصلاحات تمثل في زيادة الجدوى الاقتصادية وتوسيع اختيار المستهلك، لكنها أكدت على قدرة الإصلاحات على اعتماد أو تعزيز سياسات تغير المناخ.
    La gravité des violations des droits de l'homme dans certains pays justifie le maintien de ces procédures, dont il faut réaffirmer que l'objectif premier est de favoriser une expertise et de formuler des recommandations. UN والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في بعض البلدان تبرِّر تلك الإجراءات. ويجب التأكيد مجدداً على أن الهدف الرئيسي من هذه الإجراءات هو تعزيز الخبرة وتقديم التوصيات.
    Nous sommes fermement convaincus que le but principal de la restructuration de l'ONU doit être de préserver et d'accroître le potentiel de l'Organisation de manière à régler tous les problèmes de développement. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الهدف الرئيسي ﻹعادة هيكلة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يتمثل في الحفاظ على إمكاناتها وزيادتها من أجل حل الطيف الكامل من قضايا التنمية.
    Il faut noter que l'objectif primordial de la stratégie consiste à créer les conditions essentielles pour la pleine réalisation des dons naturels de la femme dans toutes les sphères de la société aux fins du développement durable de cette dernière. UN وجدير بالذكر أن الهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تهيئة الشروط الأساسية اللازمة للاستفادة إلى أقصى حد من المواهب الطبيعية التي تتمتع بها المرأة في جميع المجالات الاجتماعية بغية تنميتها بطريقة مستدامة.
    Tout en rappelant que l'objectif essentiel du groupe de travail était de créer un système international de visite fort et fonctionnant bien pour la prévention de la torture, ces délégations saluaient l'initiative visant à établir un système à deux piliers. UN وفي الوقت الذي أكدت فيه هذه الوفود أن الهدف الرئيسي للفريق العامل هو إقامة آلية دولية للزيارات، قوية وتعمل بصورة جيدة، لمكافحة التعذيب، فقد رحبت بمبادرة إقامة نظام ذي ركيزتين.
    8. Les hauts fonctionnaires et les directeurs de programme de l'Organisation doivent prendre conscience que leur objectif principal est de répondre aux besoins des États Membres. UN ٨ - واﻷمم المتحدة أن تزود كبار موظفيها ومديري برامجها بالسلطات إلا اذا أدرك هؤلاء الموظفون والمديرون أن الهدف الرئيسي هو تلبية حاجات الدول اﻷعضاء.
    Considérant que l'Organisation a pour objectif principal de favoriser l'industrialisation des pays en développement, UN وإذ يدرك أن الهدف الرئيسي لليونيدو هو الإسهام في تصنيع البلدان النامية،
    Nous convenons avec le Secrétaire général que le principal objectif d'un mode de gestion des pêches, tenant compte de la protection des écosystèmes, devrait viser à atténuer l'incidence de la pêche sur les écosystèmes marins tout en faisant en sorte que la pêche reste une activité économique viable. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي للنهج القائم على النظام الإيكولوجي في إدارة مصائد الأسماك ينبغي أن يوجه نحو تخفيف آثار الصيد على النظم الإيكولوجية البحرية، مع المحافظة على الصيد بوصفه نشاطاً اقتصادياً حيوياً.
    Tout en réaffirmant que l'objectif central de l'initiative < < Unis dans l'action > > est d'améliorer les résultats en matière de développement, les participants sont convenus qu'il importait de réduire les coûts de transaction en termes de ressources, de temps et de procédures. UN وبينما يؤكد المشاركون مجددا على أن الهدف الرئيسي لتوحيد الأداء هو تحقيق نتائج أفضل في مجال التنمية، فإنهم يدركون أيضا أهمية الحد من تكاليف المعاملات من حيث الموارد والوقت والإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more