"أن الوزارة" - Translation from Arabic to French

    • que le Ministère
        
    • que son ministère
        
    • que ce ministère
        
    • le Ministre
        
    • le Ministère prévoyait
        
    Il semble, au vu des tendances récentes, que le Ministère n'envisagerait pas d'expulser une élève enceinte ou de mettre fin à sa scolarité en raison de son état. UN وتشير الاتجاهات في الآونة الأخيرة إلى أن الوزارة لن تنظر في فصل طالبة حامل أو في إنهاء تعليمها.
    Il est également positif que le Ministère ait entrepris un suivi et une présentation ventilée par sexe systématiques des grades. Cela ne se faisait pas auparavant, ce qui rendait impossible toute présentation comparative. UN ومن الإيجابي أيضا أن الوزارة أجرت رصدا منهجيا واستعراضا للرتب من ناحية نوع الجنس، الأمر الذي لم يحدث من قبل لعدم إمكانية وضع طريقة عرض مقارن.
    Il relève que le Ministère a refusé le réexamen de l'affaire sans faire référence aux rapports médicaux et en évitant de formuler tout commentaire à ce sujet. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أن الوزارة رفضت طلب إعادة النظر في القضية من غير الرجوع إلى التقارير الطبية وتجنب أي تعليق عليها.
    Nous constatons avec stupéfaction que le Ministère a établi, de propos délibéré ou non, un lien entre notre rapport et des idées que nous rejetons et qui ne sont pas reflétées dans notre rapport. UN وإنه لمما يبعث على الجزع العميق أن الوزارة قامت عن قصد أو غير قصد، بربط تقريرنا بآراء نرفضها ولا يعكسها تقريرنا.
    le Ministre a, toutefois, souligné que son ministère continuerait de fournir une aide financière pour les sites touristiques existants et veillerait à ce que les projets en cours d'exécution soient achevés. UN ولكن بارام شدد على أن الوزارة ستواصل توفير المساعدة للمواقع السياحية القائمة وستعمل على استكمال المشاريع الجارية.
    À cet égard, il estime que le Ministère des affaires étrangères a fourni des justificatifs suffisants pour une partie seulement du montant réclamé. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن الوزارة قدمت ما يكفي من الأدلة لدعم قسط من المبلغ المطالب به فقط.
    Hasan a affirmé que le Ministère n'avait pas débloqué cette somme. UN وأكدت شركة حسن أن الوزارة لم تفرج عن المبلغ.
    Elle a ajouté que le Ministère l'en aurait remboursée si le Projet avait pu être achevé. UN وأضافت أن الوزارة كانت ستسدد هذه المبالغ إليها في حالة إنجازها لأعمال المشروع.
    Rien n'indique que le Ministère soit devenu insolvable ou qu'il ait cessé d'exister en raison de cet événement. UN ولا يوجد أي دليل على أن الوزارة أصبحت عاجزة عن الدفع أو لم تعد موجودة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les responsables de l'enseignement des gouvernorats ont récemment fait savoir que le Ministère avait alloué 250 000 dinars iraquiens par école pour en financer l'exécution. UN وقد أوضح مسؤولو التعليم في المحافظات مؤخرا أن الوزارة قد خصصت ٠٠٠ ٢٥ دينار عراقي لكل مدرسة لتمويل تكاليف التنفيذ.
    Il est certain toutefois que le Ministère a surtout besoin de ressources supplémentaires tant humaines que financières. UN بيد أن الوزارة تحتاج، بحق، إلى مزيد من الموارد سواء منها البشرية والمالية.
    Il semble par exemple que le Ministère dispose de ressources financières et humaines insuffisantes. UN ويبدو، على سبيل المثال، أن الوزارة غير ممولة وغير مزودة بالموظفين بالقدر الكافي.
    Il est clair désormais que le Ministère est considéré comme s'attaquant à la corruption avec davantage d'énergie. UN ويُرى الآن بوضوح أن الوزارة ماضية في التصدي للفساد بحزم أكبر.
    Le Vice-Ministre chargé de l'administration fiscale a indiqué que le Ministère enquêterait sur cette affaire et recouvrerait dès que possible les montants dus. UN وقد أشار نائب وزير الإيرادات إلى أن الوزارة ستجري تحقيقاً بهذا الأمر وستسترجع المبالغ المستحقة في أقرب فرصة.
    Les importateurs prétendent toutefois que le Ministère n'a pas rendu publiques ses intentions avant de prendre une mesure aussi draconienne. UN إلا أن المستوردين زعموا أن الوزارة لم تعلن عن السياسة العامة قبل اتخاذ هذا الإجراء بالغ الأثر.
    Ça veut dire que le Ministère contrôle Poudlard. Open Subtitles هذا يعني أن الوزارة ستتدخل في شؤون هوجوورتس
    Il est toutefois rare que le " Ministère " ait reconnu la culpabilité de son personnel et pris des sanctions. UN على أن " الوزارة " لم تعترف بأن موظفيها مذنبون إلا في قلة من الحالات، كما أن العقوبات نادرة.
    Il convient de signaler à ce propos que le Ministère a créé dans chaque région une Direction de la culture chargée de suivre l'action culturelle et de développer et diffuser la culture dans tout le pays. UN وفي هذا السياق، ينبغي اﻹشارة إلى أن الوزارة أنشأت في كل محافظة مديرية للثقافة ترعى اﻷنشطة الثقافية، وتعمل على إنماء الثقافة ونشرها في مختلف أنحاء البلاد.
    le Ministre a reconnu que les conditions d'incarcération n'étaient pas conformes aux normes internationales et a affirmé que son ministère ne disposait pas du budget nécessaire pour améliorer la situation. UN وأقر الوزير أن أوضاع السجن لا تتماشى مع المعايير الدولية وأكد أن الوزارة لا تحصل على الميزانية المطلوبة لتحسين الوضع.
    Il convient de noter, à ce propos, que ce ministère a pu obtenir un soutien important de diverses organisations de la société civile. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الوزارة قد تمكنت من الحصول على دعم كبير من مختلف هيئات المجتمع المدني.
    le Ministère prévoyait en outre de mettre en place plusieurs plans d'action, axés par exemple sur les femmes en milieu rural et sur un meilleur partage du temps entre les activités professionnelles et les tâches ménagères, et menait des campagnes de communication et d'information. UN كما أن الوزارة بصدد إعداد خطط لوضع برامج عمل عديدة، مثل برنامج العمل المعني بالمرأة الريفية، وبرنامج العمل المعني بتحسين تقسيم وقت المرأة بين مهامها المهنية واﻷسرية، كذلك، فإن الوزارة بصدد القيام بعدة حملات إعلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more