Il avait clairement indiqué que les moyens à la disposition de notre organisation sont limités, certes, mais que cette organisation est le dernier espoir des peuples. | UN | وقد أوضح أنه بالرغم من أن الوسائل المتاحة لدى منظمتنا محدودة فإن المنظمة هي أمل الشعوب اﻷخير. |
Nul doute que les moyens dont dispose l'Organisation pour s'attaquer aux nombreux problèmes mondiaux ont été utilisés au maximum. | UN | ومما لا نزاع فيه أن الوسائل المتاحة للمنظمة للسيطرة على المشاكل الدولية العديدة كانت تتجاوز القدرات القائمة. |
La triste vérité est que les moyens adoptés par les Nations Unies sont loin de mener au but recherché. | UN | والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود. |
Les femmes sont également plus sollicitées en matière de contraception, bien que les méthodes destinées aux hommes aient moins d'effets secondaires et présentent moins de risques. | UN | كما تتحمل المرأة مسؤولية أكبر عن استخدام وسائل منع الحمل، بالرغم من أن الوسائل المتاحة لاستخدام الرجل ذات آثار جانبية ومخاطر أقل. |
Les femmes considèrent que les méthodes traditionnelles offertes par le droit coutumier concernant les pensions alimentaires sont inadéquates. | UN | وتجد النساء أن الوسائل التقليدية للنفقة تحت القوانين المعتادة غير كافية. |
35. Le faible niveau d'activité économique signifie que les instruments nécessaires à l'injection véritable de fonds privés et à la prise de risques ne sont pas disponibles, ce qui résulte en un déclin supplémentaire. | UN | 35 - إن المستوي المنخفض للنشاط الاقتصادي يعني أن الوسائل اللازمة للإدخال الحقيقي للأموال الخاصة والتعرض إلى الخطر، غير متوفرة، والنتيجة هي حدوث مزيد من الهبوط. |
Mais on notera que les moyens d'y parvenir diffèrent d'une organisation à l'autre. | UN | غير أن الوسائل المستخدمة في ذلك تختلف من منظمة إلى أخرى. |
La résolution note que les moyens dont le Conseil dispose comprennent les mesures qui peuvent être prises pour rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضافت أن القرار يشير إلى أن الوسائل المتوفرة لدى المجلس تتضمن تدابير تهدف إلى إعادة استتباب السلم والأمن الدوليين. |
La résolution note que les moyens dont le Conseil dispose comprennent les mesures qui peuvent être prises pour rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضافت أن القرار يشير إلى أن الوسائل المتوفرة لدى المجلس تتضمن تدابير تهدف إلى إعادة استتباب السلم والأمن الدوليين. |
Mais il arrive parfois que les moyens fassent perdre de vue les objectifs. | UN | غير أن الوسائل قد تحجب رؤية الأهداف أحياناً. |
Il a, de fait, été prouvé que les moyens pacifiques et le dialogue étaient des méthodes efficaces pour résoudre les différends et garantir la paix. | UN | وقد ثبت عمليا أن الوسائل السلمية والحوارات تشكل وسائل فعالة لحل النزاعات وضمان السلام. |
La communauté internationale estime généralement que les moyens pacifiques, comme les négociations, constituent un moyen efficace de résoudre le problème ayant trait à la péninsule coréenne. | UN | ويعتبر المجتمع الدولي عموما أن الوسائل السلمية، من قبيل المفاوضات، طريقة فعالة لحل مشكلة شبه الجزيرة الكورية. |
Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. | UN | ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي. |
Et ce, en dépit du fait que les moyens logistiques et militaires d'action immédiate ne sont pas entre les mains de l'Organisation internationale. | UN | هـذا على الرغم من أن الوسائل العسكرية واللوجستية للعمل المباشر ليست في يد هذه المنظمة الدولية. |
Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. | UN | ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي. |
Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. | UN | ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي. |
Les attentes y respectives sont aussi grandes que les moyens et les instruments sont modestes. | UN | واﻵمال في هذا الصدد كبار، في حين أن الوسائل واﻷدوات متواضعة. |
Il est également fait remarquer dans le rapport que les moyens techniques de la vérification continuent d'évoluer. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن الوسائل التقنية للتحقق ظلت تتطور. |
À l'issue de son examen, elle a conclu que les méthodes utilisées étaient, dans l'ensemble, bien conçues, mais qu'il fallait leur apporter un certain nombre d'ajustements. | UN | وفى نهاية استعراضها خلصت إلى أن الوسائل المستخدمة ذات تصور جيد في مجملها، ولكن يلزم إجراء عدد من التعديلات. |
Il est indubitable que les méthodes utilisées pour établir un État et leurs conséquences déterminent le rôle futur de cet État dans la région. | UN | فلا شك في أن الوسائل المستخدمة ﻹنشاء الدولة وما يترتب عليها من نتائج، تحدد دورها المستقبلي في المنطقة. |
Elle indique aussi que les méthodes à long terme et permanentes sont utilisées de façon concentrée dans les zones urbaines et offertes principalement par des médecins privés. | UN | وأظهرت أيضا أن الوسائل الدائمة والطويلة اﻷجل تتركز في المناطق الحضرية ويقدمها اﻷطباء الخصوصيون في المقام اﻷول. |
Le rapport final de l'étude, publié en août 2005, conclut que les instruments prévus dans la loi ont été efficaces à la fois pour les victimes de la violence familiale et dans les cas de harcèlement criminel et que la loi remplit ainsi son rôle de prévention. | UN | والتقرير النهائي المتعلق بهذه الدراسة، الذي نشر في آب/أغسطس 2005، يخلص إلى نتيجة مفادها أن الوسائل الواردة في قانون الحماية من العنف كانت لها فعاليتها، سواء بالنسبة لضحايا العنف أم في حالات " التعقب " ، ومن ثم، فإنه يفي بهدف منع العنف. |