"أن الوساطة" - Translation from Arabic to French

    • que la médiation
        
    • qu'une médiation
        
    J'ai mis l'accent dans les deux rapports sur le fait que la médiation reste l'un des moyens les plus utiles et les plus fréquemment utilisés pour prévenir et régler les différends. UN وقد أكدت في التقريرين أن الوساطة تظل تشكل إحدى الوسائل الأكبر فائدة والأكثر استخداما لمنع نشوب النـزاعات وحلها.
    Il va sans dire que la médiation demeure le meilleur mécanisme pour prévenir et régler les conflits armés. UN ومن الواضح أن الوساطة تظل أفضل آلية لمنع نشوب الصراعات المسلحة وتسويتها.
    Il peut arriver que la médiation s'avère fastidieuse mais, au bout du compte, elle s'avère toujours bénéfique. UN صحيح أن الوساطة قد تكون مرهقة، ولكنها تؤتي ثمارها في نهاية المطاف.
    On sait que la médiation permet d'obtenir des résultats concrets. UN وقد ثبت أن الوساطة تسفر عن نتائج ملموسة.
    Nous devons réaffirmer que la médiation est essentielle pour régler les différends, que ce soit en Afrique ou dans le reste du monde. UN لا بد لنا من أن نكرر أن الوساطة عنصر جوهري لتسوية المنازعات، سواء في أفريقيا أو في سائر أنحاء العالم.
    Nous sommes tous d'accord sur le fait que la médiation donne des résultats. UN ويمكننا جميعا أن نتفق على أن الوساطة تتمخض عن نتائج.
    À notre avis, c'est seulement cette recherche aboutira que la médiation pourra jouer avec succès le rôle suggéré dans le thème choisi par le Président. UN ونعتقد أن الوساطة لا يمكن أن تنجح في أداء الدور المقترح في موضوع الرئيس إلا عندما نصل إلى هذه الأرضية.
    Enfin, il a souligné que la médiation a besoin d'un appui professionnel. UN وفي الأخير، شدد على أن الوساطة تحتاج إلى دعم متخصص.
    Il est apparu clairement que la médiation entre en jeu à des niveaux très différents et que de nombreux acteurs différents y participent. UN وقد اتضح هنا أن الوساطة تقع على عدة أصعدة مختلفة، وتشارك فيها جهات فاعلة مختلفة كثيرة.
    Elle appelle l'attention du Gouvernement sur le fait qu'il est avéré que la médiation risque d'exacerber la violence et de mettre les victimes encore plus en danger. UN وتود المقررة الخاصة أن توجه اهتمام الحكومة إلى الأدلة التي تبين أن الوساطة قد تزيد من حدة العنف وتعرض الضحايا إلى خطر أكبر.
    Il a reconnu que l'octroi à la Palestine du statut d'État observateur auprès de l'Assemblée générale constituait une évolution positive, tout en soulignant que la médiation jouerait un rôle fondamental dans le règlement du différend avec Israël. UN وأقر بأنه حدثت تطورات إيجابية فيما يتعلق بترقي فلسطين إلى مركز الدولة المراقبة في الجمعية العامة، ولكنه شدد على أن الوساطة من شأنها أن تؤدي دورا حاسما في تسوية النزاع مع إسرائيل.
    Lors de la discussion, il a particulièrement été souligné que la médiation devait s'insérer davantage dans un contexte général de prévention des conflits comme un outil parmi d'autres cités dans l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN فقد أكد المشاركون في المناقشة أن الوساطة ينبغي أن تندرج أكثر في سياق عام لمنع نشوب النزاعات بوصفها إحدى الأدوات المنصوص عليها في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les médiateurs de l'ONU ont trouvé qu'il était utile d'expliquer que la médiation était un service offert par l'ONU et que, loin de représenter une interférence extérieure, elle était une forme d'assistance professionnelle. UN وقد وجد وسطاء الأمم المتحدة أنه من المفيد توضيح أن الوساطة هي خدمة تتيحها المنظمة، وأنها لا تمثل أي تدخل خارجي، بل هي شكل من أشكال المساعدة المهنية.
    Il était évident également que la médiation se poursuivait à divers niveaux de la société après un règlement officiel et qu'elle allait souvent de pair avec la réconciliation. UN وكان أيضا من الواضح أن الوساطة من شأنها أن تستمر في مواقع كثيرة في المجتمع بعد أن يتم التوصل إلى تسوية رسمية، وهي كثيرا ما تسير جنباً إلى جنب مع المصالحة.
    Nous savons bien que la médiation peut avoir des limites; et la communauté internationale doit toujours être prête, le cas échéant, à envisager d'autres modes de prévention et de règlement des conflits. UN ونحن ندرك جيدا أن الوساطة لها حدودها وأن المجتمع الدولي يجب أن يكون دائما على استعداد، إذا لزم الأمر، للنظر في سبل أخرى لضمان منع نشوب الصراعات وحل الصراعات.
    Pendant tout ce temps, nous nous sommes aussi rendus compte que la médiation est le seul moyen de trouver une solution durable à tous les conflits et crises. UN وفي ذلك الوقت الذي قضيناه في الأمل، بدأنا أيضاً ندرك أن الوساطة هي السبيل الوحيد لإيجاد حل مستدام لجميع الصراعات والأزمات.
    Il va sans dire que la médiation internationale et ses différentes composantes (recrutement, formation et travail de terrain) ne peuvent être menées à bien qu'avec les ressources appropriées. UN من نافلة القول أن الوساطة على الصعيد الدولي، بجميع عناصرها المكونة، أي التعيين والتدريب والعمليات في الميدان، لا يمكن أن تعمل إلا إذا أتيحت لها موارد كافية.
    L'ouverture et la transparence sont les caractéristiques clefs des processus de paix en Asie, bien que la médiation elle-même soit souvent menée en privé et dans la discrétion. UN وتمثل الشمولية والانفتاح عنصرين أساسيين من عناصر عمليات السلام في آسيا، على الرغم من أن الوساطة نفسها تتم في كثير من الأحيان بطريقة تتسم بالخصوصية والسرية.
    L'expérience a montré que la médiation et la diplomatie préventive atteignent leur efficacité maximale lorsque les différentes organisations travaillent main dans la main, s'expriment d'une seule voix, et tirent parti de leurs atouts respectifs de façon complémentaire. UN 24 - وقد أظهرت التجربة أن الوساطة والدبلوماسية الوقائية تكونان أكثر فعالية عندما تتعاون منظمات مختلفة، وتتكلم بصوت واحد، وتستخدم قواها النسبية بطريقة متكاملة.
    Les avocats chargés des questions familiales et les juridictions qui prononcent des divorces utilisent la médiation mais les premiers se sont vus critiqués pour ne pas employer correctement les procédures de médiation, bien que la médiation dans les jugements de divorce soit une part limitée, non courante et informelle du processus de règlement. UN ويستعين محامو الأسرة ومحاكم الطلاق بالوساطة، ولكن النقد يوجه إلى محامي الأسرة لعدم الاستخدام السليم لإجراءات الوساطة، في حين أن الوساطة في محاكم الطلاق محدودة وغير منتظمة وتشكل جزءاً غير رسمي من عملية التسوية.
    Il a réitéré qu'une médiation et une forte pression internationale étaient nécessaires pour persuader l'Érythrée d'appliquer la résolution 1862 (2009) du Conseil de sécurité. UN وأكد مجددا أن الوساطة والضغوط الدولية القوية ضروريتان لإقناع إريتريا بالامتثال لقرار مجلس الأمن 1862 (2009).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more