Elle a constaté que la stigmatisation condamnait certaines personnes à vivre en marge de la société et qu'elle avait pour conséquence le rejet, la mise à l'écart et la marginalisation de certains groupes. | UN | وخلصت المقررة الخاصة إلى أن الوصم يدفع بالناس إلى العيش على هامش المجتمع ويؤدي إلى نبذ بعض المجموعات وتحاشيها وتهميشها. |
Le Gouvernement indien reconnaît que la stigmatisation et la discrimination associées à la maladie peuvent être aussi pénibles que la souffrance physique. | UN | وتدرك حكومة الهند أن الوصم والتمييز المقترنين بهذا المرض يمكن أن يضاهيا الآلام الجسمانية في السوء. |
Le Gouvernement indien convient que la stigmatisation et la discrimination liées à la maladie peuvent être aussi terribles que les souffrances physiques. | UN | وتدرك حكومة الهند أن الوصم والتمييز المصاحبين للمرض يمكن أن يكون لهما تأثير سيئ يوازي المعاناة البدنية. |
Il est dit dans ce rapport que la < < stigmatisation est une source puissante de marginalisation qui accompagne les enfants dans la salle de classe. | UN | ويؤكد التقرير أن " الوصم الذي يلحق الأطفال إلى المدرسة من العوامل القوية التي تسبب التهميش. |
La discrimination a un coût social élevé et il est de plus en plus largement établi que la stigmatisation et la discrimination ont des répercussions négatives sur tous les aspects de la vie des personnes touchées, y compris sur la santé physique et mentale, la grossesse et la productivité. | UN | والتكلفة الاجتماعية للتمييز باهظة، حيث تتزايد الأدلة على أن الوصم والتمييز يؤثران سلبا على كل جانب من جوانب حياة الأشخاص المتأثرين بهما، بما في ذلك الصحة العقلية والجسدية، والإنجاب، والإنتاجية. |
Les participants ont indiqué que la stigmatisation et le profilage négatif portaient atteinte à l'exercice des droits humains fondamentaux des minorités, notamment au droit de professer et de pratiquer leur religion. | UN | وأشار المشاركون إلى أن الوصم والتنميـط السلبي يعوقان ممارسة الأقليات لحقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بهـا، بما في ذلك المجاهرة بدياناتها وممارستها. |
Néanmoins, Amnesty International souligne que la stigmatisation et la discrimination dont les personnes atteintes du VIH/sida font l'objet constituent toujours un obstacle à la mise en place réussie d'un traitement, en particulier pour les membres de la communauté des LGBT. | UN | غير أن منظمة العفو الدولية شددت على أن الوصم والتمييز إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا يزالان يشكلان عائقاً لنجاح تنفيذ خطة العلاج، ولا سيما بالنسبة للمنتمين إلى وسط المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الجنس. |
a) Les témoignages provenant de l'Angola soulignent que la stigmatisation associée à la lèpre conduit encore les malades à s'isoler par peur du rejet. | UN | (أ) شددت الشهادات الواردة من أنغولا على أن الوصم المرتبط بالجذام لا زال يحدو بالناس إلى عزل أنفسهم خوفا من تعرضهم للنبذ. |
59. Sachant que la stigmatisation est si complexe et profondément enracinée dans la société, et qu'elle se propage aux différentes sphères de la vie, il faut, pour la prévenir et en venir à bout, adopter des approches globales et des solutions systémiques: | UN | 59- ونظراً إلى أن الوصم شديد التعقيد وعميق التجذر في المجتمع ويخترق مجالات عدة، فإن منعه ومكافحته يتطلبان نهجاً شاملة وحلولاً منهجية: |
Il ne fait aucun doute que la stigmatisation et les discriminations continuent d'aggraver la situation des femmes, des enfants, des hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes, des travailleurs et travailleuses du sexe, des consommateurs de drogues, des personnes vivant avec le VIH et de leurs familles. | UN | ومما لا شك فيه أن الوصم والتمييز ظلاّ يزيدان سوء حالة النساء، والأطفال، والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، والمشتغلين بالجنس، ومتعاطي المخدرات، والأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز وأسرهم. |
Certaines délégations ont également fait observer que la stigmatisation liée à la peine de mort, de même que le fait qu'un nombre disproportionné d'enfants dont les parents étaient condamnés à mort soient issus de milieux marginalisés, pouvait exacerber l'isolement des enfants touchés. | UN | 20- ولاحظت بعض الوفود أيضاً أن الوصم الذي يحيط بعقوبة الإعدام وارتفاع نسبة الأطفال المنتمين إلى أوساط مهمّشة بين صفوف أطفال المحكوم عليهم بالإعدام يزيدان من عزلة الأطفال المتأثرين. |
L'International Human Rights Clinic de l'Université d'Oklahoma indique que la stigmatisation des personnes infectées par le virus et la discrimination dont elles sont victimes restent un obstacle majeur à la prise de traitements contre le VIH/sida et à la lutte contre sa transmission. | UN | وأشار المركز الدولي لدراسات حقوق الإنسان التابع لكلية الحقوق بجامعة أوكلاهوما إلى أن الوصم والتمييز ضد الأشخاص المصابين لا يزال يشكل عقبة أساسية أمام معالجة ومكافحة انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز(21). |
Le Groupe de travail chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique a noté que la stigmatisation, le harcèlement et les attaques directes ont été souvent utilisés pour réduire au silence et discréditer les femmes qui s'expriment ouvertement en tant que dirigeantes et femmes politiques (A/HRC/23/50, par. 65). | UN | وقد أشار الفريق العامل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة إلى أن الوصم والمضايقة والهجمات العلنية تستخدم لإسكات وتشويه سمعة النساء اللواتي يعبّرن عن آرائهن بجرأة من مواقع القيادة والممارسة للعمل السياسي (A/HRC/23/50، الفقرة 65). |