S'il nous est donné de reconnaître que la situation politique mondiale connaît un apaisement significatif, force est de constater également que la situation économique internationale ne laisse pas paraître de lueur d'espoir. | UN | وبينما ندرك أن الوضع السياسي العالمي قد هدأ بشكل ملحوظ، لا بد لنا أيضا أن نلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي لا ينم عن بارقة أمل. |
Bien que la situation économique mondiale se soit considérablement améliorée au cours des quelques mois écoulés, la pauvreté demeure le sort quotidien de la grande majorité de la population mondiale et de près de la moitié du continent africain. | UN | ومع أن الوضع الاقتصادي العالمي قد تحسن على نحو كبير خلال اﻷشهر القليلة الماضية، إلا أن الفقر لا يزال يخيم بشدة على اﻷغلبية الساحقة من سكان العالم، وعلى قرابة نصف سكان أفريقيا. |
390. Il est noté que la situation économique difficile de l'État partie peut compromettre l'application intégrale de la Convention en Jordanie. | UN | ٠٩٣- يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الصعب الذي تمر به الدولة الطرف قد يؤثر على التنفيذ التام للاتفاقية في اﻷردن. |
Lors de l'examen à mi-parcours de la mise en oeuvre du nouvel Ordre, nous avons reconnu que la situation économique en Afrique demeurait critique et qu'il fallait intensifier nos efforts en vue d'accélérer le développement du continent. Nous devons travailler ensemble aux niveaux national et international. | UN | لقد أوضحنا خلال اجتماع استعراض منتصف المدة أن الوضع الاقتصادي في أفريقيا لا يزال يتسم بالحرج، وأنه لا بد من تكثيف الجهود من أجل دفع عجلة التنمية في القارة وضرورة أن يتم ذلك من خلال تضافر الجهود على الصعيــدين الوطني والدولي. |
Les bonzes ont indiqué que la situation économique exerçait également une pression sur les maigres ressources qu'ils consacraient à l'aide sociale, laquelle était traditionnellement considérée comme un filet de sécurité pour de nombreux habitants du pays. | UN | وأشار الرهبان إلى أن الوضع الاقتصادي ساهم أيضاً في تقليل الموارد الشحيحة أصلاً المتاحة لتقديم المساعدة الاجتماعية، وهي موارد يعتبرها العديد من السكان في البلاد تقليدياً شبكة أمان اجتماعي. |
86. Alors que la situation économique s'aggrave, les besoins de la population en matière de services sociaux et d'allocations sociales augmentent. | UN | 86- وبما أن الوضع الاقتصادي آخذ في التدهور، فإن حاجة السكان إلى الخدمات والإعانات الاجتماعية في ازدياد. |
La Haut-Commissaire s'est dite une nouvelle fois déterminée à continuer d'assurer un soutien financier aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, mais a fait observer que la situation économique actuelle était défavorable et que cela avait également eu des conséquences pour le Haut-Commissariat. | UN | وأكدت المفوضة السامية من جديد التزامها بالاستمرار في ضمان الدعم المالي للإجراءات الخاصة، لكنها أشارت إلى أن الوضع الاقتصادي الحالي ليس مواتياً وأن هذا الأمر كان له تأثير أيضاً في المفوضية. |
24. Le rapport dont était saisi le Conseil montrait que la situation économique dans le territoire occupé ne s'était pas améliorée comme promis et qu'elle continuait de se ressentir des obstacles et des déséquilibres causés par l'occupation israélienne. | UN | 24- وأوضح أن التقرير المعروض على المجلس يبيّن أن الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة لم يتحسن حسبما كان موعوداً بل استمر في المعاناة من العوائق وعناصر عدم التوازن الناجمة عن الاحتلال الاسرائيلي. |
17. Deuxièmement, M. Ando considère, lui aussi, que la situation économique ne peut pas à elle seule expliquer que les femmes aient un statut inférieur, et il souhaiterait être plus amplement informé des raisons de cette discrimination ainsi que des mesures qui sont prises pour l'éliminer. | UN | ٧١- وثانياً، يرى السيد آندو هو أيضاً أن الوضع الاقتصادي لا يمكن في حد ذاته أن يفسر وضع النساء المتدني، وقال إنه يود، بدرجة أكبر، معرفة أسباب هذا التمييز، والتدابير التي تتخذ لازالته. |
Dans ses observations écrites et orales, Sao Tomé-et-Principe a indiqué que la situation économique du pays continuait d'être critique, faisant subir à la population de grandes épreuves et de sérieuses difficultés, et obligeant le Gouvernement à lancer un programme d'austérité rigoureux. | UN | 145 - وأشارت سان تومي وبرينسيبي في بيانيها الكتابي والشفوي إلى أن الوضع الاقتصادي في البلد ما زال حرجا، مما أوجد مشاق وصعوبات خطيرة للسكان، وأجبر الحكومة على الشروع في برنامج جاد للتقشف. |
16. Par ailleurs, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a indiqué que la situation économique actuelle changerait considérablement grâce au projet de production de gaz naturel liquéfié d'une valeur de plusieurs milliards de dollars qui avait été mis sur pied dans le pays. | UN | 16- وذكرت بابوا غينيا الجديدة كذلك أن الوضع الاقتصادي الحالي سيتغير كثيراً نظراً لتطوير مشروع الغاز الطبيعي المسيّل في البلد، الذي تبلغ تكلفته مليارات الدولارات. |
Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, | UN | وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها، |
Les revenus des migrants constituent une importante source de transferts de fonds vers les pays exportateurs de main-d'œuvre et ces transferts se développent, en dépit du fait que la situation économique des travailleurs étrangers dans les pays d'accueil est parfois précaire. | UN | 374 -وتمثل حصائل المهاجرين مصدرا هاما ومتزايدا من تدفقات الحوالات إلى البلدان المرسلة لليد العاملة بالرغم من أن الوضع الاقتصادي للعمال الأجانب قد لا يكون مستقرا أحيانا. |
Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, | UN | وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها، |
50. Le Chili a évoqué le rapport national de la Suisse où il était dit que, depuis l'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité de 1996, la situation des femmes en matière d'emploi s'était améliorée, de même que la situation économique des femmes divorcées. | UN | 50- وأشارت شيلي إلى التقرير الوطني لسويسرا الذي يفيد بأن وضع المرأة في سوق العمل قد تحسن، كما أن الوضع الاقتصادي للمرأة المطلقة قد تحسن أيضاً منذ أن دخل قانون المساواة حيز النفاذ في عام 1996. |
Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, | UN | وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها، |
Il importe de noter que la situation économique générale du pays pèse aussi sur l'emploi des femmes : la situation économique difficile qu'a connue la Jordanie au cours des 10 dernières années a fait que le nombre des créations d'emplois n'a pas augmenté au même rythme que le nombre des demandeurs d'emploi, d'où une augmentation des taux de chômage pour les hommes comme pour les femmes. | UN | كما ولا بد من التنويه إلى أن الوضع الاقتصادي العام يؤثر على نسبة عمالة المرأة، حيث أنه نتيجة للظروف الاقتصادية الصعبة التي مر بها الأردن خلال العقد الماضي لم تتوفر فرص عمل جديدة تساوي الطلب عليها، مما أدى إلى ارتفاع نسبة البطالة لدى الجنسين. |
Si le nouveau Gouvernement a dû faire face à des défis importants tels que la situation économique et la menace du terrorisme, les plans d'exécution du mandat de la Mission et de réduction de ses effectifs, entérinés par le Conseil de sécurité, sont restés des orientations valables et réalistes à court terme. | UN | ورغم أن الوضع الاقتصادي والتهديد الذي يفرضه الإرهاب شكَّلا تحديين خطيرين للحكومة الجديدة فقد بدا أن خطتي تنفيذ الولاية وتقليص القوام اللتين أقرهما مجلس الأمن لا تزالا تشكلان خريطة طريق فعالة وواقعية في المستقبل القريب. |
Je vous pose la question : faut-il engager des fonds pour permettre aux pays en développement de venir à Genève se battre entre eux et avec les pays donateurs? Il faut se rendre compte que la situation économique des pays de l'OCDE empire de mois en mois. | UN | ودعوني أطرح عليكم هذا السؤال: هل نتعهد بدفع الأموال لإتاحة المجال للبلدان النامية للقدوم إلى جنيف للشجار والتنازع بينها ومع البلدان المانحة؟ فعلى المرء أن يدرك أن الوضع الاقتصادي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي آخذ بالتدهور كل شهر. |
Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux Etats membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques inter islamiques et avec d'autres pays en oeuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements; | UN | إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها، |