"أن الوضع الراهن" - Translation from Arabic to French

    • que le statu quo
        
    • que la situation actuelle
        
    • que l'état actuel
        
    • agit là d'une situation
        
    Le Comité souligne que le statu quo ne peut être maintenu. UN وتؤكد اللجنة أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم.
    Le Président Abbas a déclaré publiquement que le statu quo est intenable. UN وحذر الرئيس عباس علنا من أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم.
    Les ministres insistent à ce propos sur le fait que le statu quo n'est pas une option. UN وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر.
    Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Cela suppose que la situation actuelle est contraire aux buts et principes de l'Organisation. UN وهذا يتضمن أن الوضع الراهن يتنافى مع مقاصد المنظمة ومبادئها.
    Dans ce contexte, les ministres insistent sur le fait que le statu quo n'est pas une option. UN وفي هذا السياق، ويشدد الوزراء على أن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر.
    Il s'est inquiété de ce que, vu les circonstances, nombre de pays risquaient d'estimer que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisagées. UN وإنه أعرب عن مخاوفه من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة.
    Elle est convaincue que le statu quo pourrait faire place à un règlement viable qui soit acceptable pour les deux parties. UN ويعتقد أن الوضع الراهن يمكن استبداله بحل قابل للبقاء ومقبول بصورة متبادلة من كلا الجانبين.
    Nous estimons que le statu quo au Conseil n'est pas représentatif, outre qu'il ne reflète pas les réalités internationales. UN إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية.
    Pour ce qui est de Chypre, l'Union européenne souligne une fois de plus que le statu quo actuel à Chypre n'est pas acceptable. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبــي مرة أخرى على أن الوضع الراهن في قبرص ليس مقبولا.
    Il a été rappelé à cet égard que le statu quo n'était pas acceptable. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد مجدَّدا على أن الوضع الراهن غير مقبول.
    Mais je pense que nous avons établi que le statu quo était inacceptable pour la plupart d'entre nous. UN ولكني أرى أن ما أثبتناه هو أن الوضع الراهن غير مقبول لدى معظم الأعضاء.
    Je m'inquiétais de ce que, vu les circonstances, nombre de pays risquaient d'estimer que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisageables. UN وأعربت عن مخاوفي من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة.
    L'Union européenne considère que le statu quo à Chypre est inacceptable et soutient les efforts déployés par le Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement négocié, global, juste et durable, qui soit conforme aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الوضع الراهن في قبرص غير مقبول، ويدعم جهود الأمين العام للوصول إلى تسوية تفاوضية شاملة ونزيهة ودائمة تتفق مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Plusieurs résolutions de l'ONU et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies lui-même ont déclaré que le statu quo actuel à Chypre est inacceptable, point de vue que partage la communauté internationale. UN لقد أعلنت مختلف قرارات اﻷمم المتحدة واﻷمين العام لﻷمم المتحدة نفسه أن الوضع الراهن الحالي في قبرص غير مقبول، وهذا رأي يتشاطره المجتمع الدولي.
    Partant du principe que le statu quo actuel à Chypre, dont l'origine et le maintien reposent sur le recours à la force, est inacceptable, ils ont souligné qu'il fallait faire en sorte que toutes les résolutions des Nations Unies sur Chypre soient respectées et appliquées. UN وانطلاقا من الموقف الذي مؤداه أن الوضع الراهن في قبرص، الذي أوجده وحفظه استعمال القوة، هو وضع غير مقبول، شددوا على الحاجة إلى ضمان الامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بقبرص وتنفيذها.
    Nous estimons que la situation actuelle est grave. UN ونرى أن الوضع الراهن يدعو إلى القلق الشديد.
    Je pense que la situation actuelle appelle une coopération plus étroite au sein de la communauté internationale. UN وباعتقادي أن الوضع الراهن يتطلب تعاونا أوثق داخل المجتمع الدولي.
    Il est essentiel que l'ensemble du Conseil de sécurité montre clairement à tous ceux concernés que la situation actuelle est inacceptable et qu'elle ne saurait persister. UN ومن الضروري أن يُرسل مجلس الأمن رسالة واضحة وموحدة لتحذير جميع الجهات المعنية من أن الوضع الراهن لا يمكن قبوله ولن يُسمح له بالاستمرار.
    Je sais que la situation actuelle est pénible pour vous tous. Open Subtitles أنا أعلم أن الوضع الراهن كان صعب على كل واحد منكم
    Nous réaffirmons que l'état actuel du processus de paix ne peut persister. UN إننا نؤكد أن الوضع الراهن لعملية السلام غير قابل للاستمرار.
    Pour la vaste majorité des États qui ont pris la décision souveraine de renoncer aux armes nucléaires contre l'assurance qu'il serait procédé à un désarmement nucléaire complet, il s'agit là d'une situation inacceptable et intenable. UN وترى الغالبية العظمى من الدول التي اتخذت قراراً سيادياً بالتخلي عن الأسلحة النووية، وأُعطيت مقابل ذلك ضمانات بالنزع الكامل للسلاح النووي، أن الوضع الراهن غير مقبول ولا يمكن استمراره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more