"أن الوضع في" - Translation from Arabic to French

    • que la situation en
        
    • que la situation au
        
    • que la situation dans
        
    • que la situation à
        
    • la situation du
        
    • que la situation sur
        
    • que la situation de
        
    • que la situation qui règne dans
        
    • que si la situation dans
        
    Nombreux sont ceux qui considèrent encore que la situation en Somalie ne s'est pas améliorée et croient que les conditions dans ce pays se sont en fait détériorées. UN وثمة فئة قليلة لا تـــزال ترى أن الوضع في الصومال لا ينبئ بأي تحســن.
    Constatant que la situation en Haïti demeure dangereuse pour la paix et la sécurité internationales dans la région, malgré les progrès accomplis jusqu'ici, UN وإذ يرى أن الوضع في هايتي لا يزال يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين في المنطقة رغم ما أحرز من تقدم حتى الآن،
    Ma délégation est fermement persuadée que la situation au Moyen-Orient et la question de Palestine demeurent des pierres angulaires du travail de l'ONU. UN إن وفد بلدي يؤمن إيمانا راسخا أن الوضع في الشرق الأوسط والقضية الفلسطينية يبقيان حجر الزاوية في عمل الأمم المتحدة.
    Considérant que la situation au Soudan demeure une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الوضع في السودان ما زال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الوضع في المنطقة ما زال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الوضع في المنطقة ما زال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Le Conseil souligne que la situation à Gaza ne saurait se prolonger. UN ' ' ويشدد مجلس الأمن على أن الوضع في غزة لا يمكن أن يستمر.
    Considérant que la situation en Somalie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الوضع في الصومال يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    Constatant que la situation en Haïti demeure dangereuse pour la paix et la sécurité internationales dans la région, malgré les progrès accomplis jusqu'ici, UN وإذ يرى أن الوضع في هايتي لا يزال يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين في المنطقة رغم ما أحرز من تقدم حتى الآن،
    Considérant que la situation en Somalie constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الوضع في الصومال يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation en Haïti continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région malgré les progrès accomplis à ce jour, UN وإذ يقرر أن الوضع في هايتي لا يزال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة رغم ما أحرز من تقدم حتى الآن،
    Considérant que la situation en Haïti continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région malgré les progrès accomplis à ce jour, UN وإذ يرى أن الوضع في هايتي لا يزال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة رغم ما أحرز من تقدم حتى الآن،
    Considérant que la situation au Soudan demeure une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الوضع في السودان ما زال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Fidèle à sa doctrine, la République centrafricaine estime que la situation au Proche-Orient ne peut être réglée que par une application stricte des résolutions pertinentes de l'ONU sur la question. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى التزاما بمبادئها، ترى أن الوضع في الشرق الأوسط لا يمكن تسويته إلا من خلال التنفيذ الصارم لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بهذه القضية.
    Bien que la situation au Sahara occidental ressemble de près à celle du Timor-Leste, le monde ne vient pas à la rescousse du peuple sahraoui. UN 81- ومع أن الوضع في الصحراء الغربية كان يشبه الوضع في تيمور-ليشتي، لم يبادر العالم إلى إنقاذ شعب الصحراء الغربية.
    Il a dit que la situation dans le secteur de la FINUL restait globalement stable. UN وذكر وكيل الأمين العام أن الوضع في منطقة اليونيفيل ظل مستقرا بشكل عام.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que le cessez-le-feu dans le secteur israélo-syrien était respecté et que la situation dans la zone d'opérations de la Force demeurait généralement calme. UN وأشار إلى مراعاة وقف إطلاق النار في القطاع الإسرائيلي السوري في حين أن الوضع في منطقة عمليات القوة ظل هادئا عموما.
    Elle a souligné que la situation dans le pays était extrêmement grave et qu'il était primordial de sauver les vies. UN وأكدت أن الوضع في ذلك البلد بالغ الخطورة وأن إنقاذ الأرواح يجب أن يكون شاغلا رئيسيا.
    Il a indiqué que la situation à Jérusalem-Est soulignait qu'il importait que les parties s'abstiennent de tout acte de provocation ou d'incitation. UN وأشار إلى أن الوضع في القدس الشرقية يؤكد أهمية امتناع الطرفين عن أعمال الاستفزاز والتحريض.
    On se bornera seulement à indiquer que la situation du Rwanda se trouve particulièrement aggravée par deux handicaps majeurs : c'est un Etat à la fois enclavé et surpeuplé. UN وإنما سنقتصر فقط على ايضاح أن الوضع في رواندا تفاقم إلى حد كبير بفعل عائقين كبيرين: فرواندا دولة حبيسة محصورة ومكتظة بالسكان في آن معاً.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général, Mme Heidi Tagliavini, a signalé que la situation sur le terrain demeurait calme mais précaire. UN وذكرت الممثلة الخاصة للأمين العام، هايدي تغليافينه، أن الوضع في الميدان لا يزال هادئا لكنه غير مستقر.
    Les informations reçues du Rapporteur spécial pendant la période considérée montrent que la situation de l'exercice de ces libertés et droits fondamentaux n'a pas fondamentalement changé au Myanmar. UN وتفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص أثناء الفترة التي يغطيها التقرير أن الوضع في ما يتعلق بممارسة هذه الحقوق والحريات الأساسية في ميانمار لم يتغير كثيرا.
    Estimant que la situation qui règne dans la région demeure une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن الوضع في المنطقة ما زال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Le Représentant spécial a souligné que si la situation dans la zone de sécurité temporaire était stable, elle demeurait néanmoins fragile et qu'une escalade des tensions pourrait mener à une reprise des hostilités. UN وأكد الممثل الخاص أن الوضع في المنطقة الأمنية المؤقتة لا يزال مستقرا ولكنه هش، وأن تصعيد التوتر قد يؤدي إلى استئناف أعمال القتال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more