"أن الوظائف" - Translation from Arabic to French

    • que les postes
        
    • que les fonctions
        
    • que les emplois
        
    • que des postes
        
    • que les engagements au titre des postes
        
    Pour chiffrer les coûts salariaux, on est parti de l’hypothèse que les postes de cette catégorie continueraient d’être pourvus dans les mêmes conditions. UN ويستند حساب المرتبات على افتراض أن الوظائف المدرجة في البعثة تحت هذه الفئة ستظل تشغل بمعينين لغرض البعثة.
    De longues vacances de cet ordre pourraient indiquer que les postes ne sont plus nécessaires. UN وقد تشير بعض هذه الشواغر الممتدة أن الوظائف لم تعد بعد مطلوبة.
    Il compte que les postes de personnel civil seront pourvus après qu'on aura soigneusement déterminé si les services correspondants ne peuvent être assurés par les fonctionnaires déjà en place. UN وقال إن اللجنة تثق في أن الوظائف المدنية لن تشغل إلا بعد التأكد تماما من أنه ليس بوسع الموظفين الموجودين حاليا القيام بالخدمات ذات الصلة.
    Étant donné que les fonctions administratives constituent une part importante de l'activité de l'ONU, les mesures de réforme des services informatiques et le changement de PGI devrait réduire le travail administratif et les dépenses connexes. UN ونظرا إلى أن الوظائف الإدارية تشكل القسم الأكبر من جميع أنشطة الأمم المتحدة، يجب أن تؤدي إصلاحات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومشروع تخطيط الموارد في المؤسسة إلى تخفيف العبء الإداري وخفض التكاليف.
    Cela ne signifie pas que les emplois vont disparaître mais plutôt que de nouvelles perspectives vont s'ouvrir, en particulier du fait de la baisse constante du coût des nouvelles technologies. UN ولن يعني ذلك أن الوظائف ستختفي بل بالأحرى أن فرصا جديدة ستظهر خاصة أن تكاليف التكنولوجيات الجديدة في هبوط.
    Les femmes représentent 45 % des hauts fonctionnaires de l'exécutif, et il est intéressant de noter que les postes dans le domaine de la sécurité sont occupés majoritairement par des femmes. UN وتشغل المرأة في السلطة التنفيذية نسبة 45 في المائة من المناصب القيادية في البلاد، وهذا دليلٌ على أن الوظائف القائمة في مجالات الأمن تشغل غالبيتها النساء.
    Le Tribunal a expliqué que les postes qui n'étaient plus nécessaires pour les procès à la Division des poursuites devenaient vacants et étaient transférés à la Division des appels, d'où un taux de vacance de postes plus élevé. UN أوضحت المحكمة أنه بما أن الوظائف المتعلقة بالمحاكمات قد أفرجت عنها شعبة المحاكمات في أعقاب إتمام المحاكمات وصارت شاغرة، فقد تم نقلها إلى شعبة الاستئناف؛ وهذا هو ما أدى إلى وجود شواغر في الشعبة.
    La longueur des délais de vacance dans certaines missions indique clairement que les postes concernés ne sont plus nécessaires. UN وبقاء الشواغر لفترات طويلة في بعض البعثات يعتبر مؤشرا واضحا على أن الوظائف ذات الصلة لم تعد مطلوبة.
    De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, il faudrait que les postes alloués au Service soient utilisés à meilleur escient afin qu'il puisse mieux conseiller les centres d'information. UN ويرى المكتب أن الوظائف المخصصة للدائرة ينبغي أن تستغل على نحو أكثر فعالية من أجل تقديم إرشادات أفضل لمراكز الإعلام.
    Il ne fallait néanmoins pas en déduire que les postes non pourvus n'étaient pas nécessaires. UN ولكن ذلك لا يعني أن الوظائف لم تكن لازمة.
    Il ne fallait néanmoins pas en déduire que les postes non pourvus n'étaient pas nécessaires. UN ولكن ذلك لا يعني أن الوظائف لم تكن لازمة.
    Elle estime que les postes demandés sont pleinement justifiés et souhaiterait que le Président du Comité consultatif explique cette recommandation. UN ووفده يرى أن الوظائف مبررة تماماً وهو يرحب بأي توضيح للتوصية من رئيس اللجنة الاستشارية.
    Le Comité consultatif observe que les postes devant être pourvus par des agents recrutés sur le plan national représentent 68 % du nombre total des postes proposés. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الوظائف التي سيشغلها الموظفون الوطنيون تشكل نسبة 68 في المائة من مجموع الوظائف المقترحة.
    Un intervenant a estimé que les nouveaux postes proposés au titre des deux nouveaux sous-programmes devraient être approuvés, du fait que les postes vacants relevaient d’autres domaines d’activité et que les taux de vacance étaient en diminution. UN وأعرب أحد اﻵراء أيضا عن وجوب تأييد إنشاء الوظائف الجديدة المقترحة للبرنامجين الفرعيين الجديدين، مع مراعاة أن الوظائف الشاغرة توجد في مجالات أخرى لﻷنشطة، وأن معدل الشغور آخذ في الانخفاض.
    Un intervenant a estimé que les nouveaux postes proposés au titre des deux nouveaux sous-programmes devraient être approuvés, du fait que les postes vacants relevaient d’autres domaines d’activité et que les taux de vacance étaient en diminution. UN وأعرب أحد اﻵراء أيضا عن وجوب تأييد إنشاء الوظائف الجديدة المقترحة للبرنامجين الفرعيين الجديدين، مع مراعاة أن الوظائف الشاغرة توجد في مجالات أخرى لﻷنشطة، وأن معدل الشغور آخذ في الانخفاض.
    Le Comité consultatif note à ce propos que les postes occupés sont répartis entre des fonctionnaires engagés pour des périodes de courte durée ou de durée déterminée et des fonctionnaires titulaires d'engagements permanents. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الوظائف المشغولة يملؤها موظفون بعقود قصيرة أو محددة المدة أو بتعيينات دائمة.
    Le Comité n'a trouvé aucune justification pour conclure que les fonctions décrites ci-dessus, qui ont été exercées pendant plusieurs années et seront nécessaires à l'avenir, ne sont pas des fonctions de caractère continu. UN ولم تجد اللجنة أساسا تستند إليه في استنتاج أن الوظائف المعنية، التي تم القيام بها على مدى سنوات عديدة وما زالت الحاجة قائمة إليها في المستقبل، ليست بطبيعتها وظائف مستمرة.
    Elle gère un système d'archives pour établir que les fonctions mentionnées dans la présente décision, dans les appendices correspondants et dans les décisions de la COP/MOP ont été effectivement remplies. UN ويقيم نظام سجلات لإثبات أن الوظائف المشار إليها في هذا القرار، وفي التذييلات وفي ما يتصل بذلك من قرارات صادرة عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، قد تم تنفيذها على نحو فعال.
    Le Comité a été informé que les cinq postes restant sont ceux de l'ancien Groupe de l'organisation des carrières et que les fonctions attachées à ces postes concernent l'organisation des carrières du personnel civil. UN وعلمت اللجنة أن الوظائف الخمس المتبقية تتعلق بوحدة التطوير الوظيفي السابقة التي تؤدي وظائف تتعلق بالتطوير الوظيفي للموظفين المدنيين.
    L'oratrice a relevé par exemple que les emplois créés pour organiser la Coupe du monde n'avaient pas été souvent attribués à des gens de son pays et que seuls quelques promoteurs détenaient les marchés de construction. UN وأشارت المتحدثة إلى أن الوظائف التي استحدثت لدعم كأس العالم، مثلاً، لم تكن لأشخاص من بلدها، وأن عقود التشييد أصبحت في يد عدد قليل من شركات البناء.
    L'audit a également constaté qu'il arrivait parfois que des postes restent vacants par manque de financement; UN ولاحظ مراجعو الحسابات أيضا أن الوظائف كانت شاغرة أحيانا بسبب عدم وجود التمويل؛
    5. Souligne que les engagements au titre des postes temporaires prévus pour la mise en œuvre d'Umoja sont limités à la durée du projet; UN 5 - تؤكد أن الوظائف المؤقتة المتصلة بتنفيذ مشروع أوموجا مقصورة على مدة ذلك المشروع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more