Tandis que la mortalité due aux maladies du système circulatoire est en baisse, surtout chez les hommes, celle due aux tumeurs est stable avec une tendance à l'aggravation. | UN | وفي حين أن الوفيات من أمراض جهاز الدوران تشهد تراجعاً مطرداً، وخصوصا في أوساط الرجال، فإن الوفيات من الأورام ثابتة على حالها أو تتزايد. |
Or, des recherches récemment menées par le renommé Institute for Health Metrics and Evaluation montrent que la mortalité et la morbidité maternelles n'ont en réalité reculé que de 22 % depuis 1990. | UN | غير أن الأبحاث التي أجراها مؤخراً معهد القياسات الصحية والتقييم، وهو معهد مرموق، توضح أن الوفيات النفاسية والاعتلال لدى الأمهات لم تنخفض إلا بنسبة 22 في المائة فقط منذ عام 1990. |
Par exemple, il est prouvé que la mortalité et la morbidité maternelles, qui peuvent être dues à la violence à l'égard des femmes, ont un impact important sur la productivité économique des femmes. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تبين أن الوفيات النفاسية واعتلال الأمهات، بما في ذلك العنف ضد المرأة، لها تأثير كبير في الإنتاجية الاقتصادية للمرأة. |
On estime que les décès dus au VIH/sida dépasseront bientôt le chiffre de 21 millions sur l'ensemble du continent. | UN | ويقدر أن الوفيات بسبب الفيروس/الإيدز في أفريقيا ستتجاوز قريبا 21 مليون وفاة. |
Sa délégation estime que les décès découlant de la maladie ou d'autres causes non hostiles pourraient être prévenus non seulement par la sélection, la formation et la supervision qui conviennent mais aussi par l'existence, sur le terrain, des systèmes de soutien nécessaires. | UN | ولذلك يرى وفده أن الوفيات العائدة لأسباب تتعلق بالصحة أو غير عدوانية يمكن منعها لا بالتشخيص والتدريب والإشراف فحسب، بل أيضا بتوفير نظم الدعم اللازمة في الميدان. |
Bien que le nombre de décès dus au sida ait diminué de 30 % depuis 2005, il a augmenté de 50 % chez les adolescents. | UN | وفي حين أن الوفيات المرتبطة بالإيدز قد انخفضت عموما بنسبة 30 في المائة، فقد زادت في أوساط المراهقين على الصعيد العالمي منذ عام 2005 بما نسبته 50 في المائة. |
Certaines délégations, notant avec inquiétude que, bien que le nombre total de décès liés au sida ait diminué de 30 % depuis 2005, le nombre de ces décès chez les adolescents avait augmenté, ont instamment prié l'UNICEF de faire participer les jeunes à la planification et la mise en œuvre des programmes consacrés au VIH/sida, en particulier là où ils constituent un groupe cible important. | UN | ولاحظت وفود أخرى مع قدر من القلق أن الوفيات ذات الصلة بالإيدز في ما بين المراهقين قد زادت، في حين انخفض العدد الإجمالي للوفيات بنسبة 30 في المائة منذ عام 2005، وحثوا اليونيسيف على إشراك الشباب في تخطيط وتنفيذ برامج تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، ولا سيما حينما يكونون فئة مستهدفة رئيسية. |
31. Le FNUAP s'est employé à servir l'initiative pour une maternité sans risques qui repose sur des chiffres montrant que la mortalité et la morbidité liées à la grossesse pèsent considérablement sur le niveau global de santé des femmes en âge de procréer dans les pays en développement. | UN | ٣١ - يقوم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بدور نشط في الترويج لمبادرة اﻷمومة المأمونة التي تستند إلى بيانات توضح أن الوفيات واﻷمراض المتصلة بالحمل تسهم إسهاما كبيرا في العبء العام لﻷمراض بين النساء اللاتي هن في سن اﻹنجاب في البلدان النامية. |
426. Signalons à cet égard que la mortalité maternelle a progressivement diminué, le nombre de décès étant passé de 490 dans les années 1970 à 15 début 2000. | UN | 426- وفي هذا الإطار، تجدر الإشارة إلى أن الوفيات النفاسية ما فتئت تتقلص تدريجيا، حيث انخفضت من 490 حالة وفاة في السبعينيات من القرن الماضي إلى خمس عشرة حالة في بداية عام 2000. |
198. Le rapport intérimaire de 2004 sur les objectifs du Millénaire pour le développement du Zimbabwe indiquait que la mortalité maternelle continuait d'être un problème important dans le développement national. | UN | 198- وقد أشار تقرير زمبابوي عن التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2004 إلى أن الوفيات النفاسية لا تزال تمثل مشكلة رئيسية في التنمية الوطنية. |
Bien que la mortalité maternelle ne représente que 2 % des décès de femmes dans le monde, la plupart des 536 000 femmes décédées en 2005 auraient pu être sauvées si elles avaient eu accès à des soins appropriés. | UN | على الرغم من أن الوفيات النفاسية لا يبلغ نصيبها إلا 2 في المائة من وفيات الإناث على نطاق العالم، فإن معظم النساء اللاتي توفين في عام 2005 لأسباب تتعلق بالنفاس وعددهن 000 536 امرأة كان يمكن انقاذهن إذا كن قد حصلن على الرعاية المناسبة. |
Depuis quelques années, le fait que la mortalité maternelle relève des droits de l'homme commence à être mieux compris. | UN | 12 - وتعمق الوعي في السنوات الأخيرة بفكرة أن الوفيات النفاسية مسألة تمس حقوق الإنسان(10). |
Toutefois, une base de référence relative aux décès des mères, fondée sur des données de la période écoulée de juin 2005 à mai 2006, prouve que la mortalité maternelle a baissé. | UN | ومع ذلك فمعيار الوفيات النفاسية بناء على بيانات الفترة من حزيران/يونيه 2005 إلى أيار/مايو 2006 يدل على أن الوفيات النفاسية قد تناقصت. |
Il est inadmissible que la mortalité maternelle, qui peut être évitée dans la plupart des cas, touche 15 fois plus de femmes dans le monde en développement que dans les pays développés. Cela témoigne du prix exorbitant de la maternité dans les régions les plus pauvres du monde, et ce prix n'est pas seulement payé par les femmes qui y laissent la vie. | UN | ومن غير المعقول أن الوفيات النفاسية التي يمكن الوقاية منها في معظم الحالات، يزيد معدلها بالنسبة للنساء في العالم النامي بمقدار 15 مثلا عن معدلها بالنسبة للنساء في العالم المتقدم النمو، مما يشير إلى الثمن الفادح للأمومة في أفقر مناطق العالم. |
Family Care International est une organisation non gouvernementale internationale créée à New York en 1986, au moment où des enquêtes réalisées au début des années 80 indiquaient que la mortalité maternelle était l'une des principales causes de mortalité des femmes en âge de procréer dans les pays en développement. | UN | 11 - وقد أنشئت المنظمة الدولية لرعاية الأسرة باعتبارها منظمة غير حكومية في نيويورك عام 1986، كرد فعل على بيانات نشرت في دراسات استقصائية أوائل الثمانينيات تشير إلى أن الوفيات النفاسية هي أحد الأسباب الرئيسية للوفاة لدى النساء أثناء سنوات الإنجاب في البلدان النامية. |
Dans sa déclaration, M. Bader Al-Dafa, Secrétaire général adjoint des et Secrétaire exécutif de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, a déclaré que la mortalité prématurée, les incapacités et la charge des maladies non contagieuses et des blessures sur les systèmes de santé sapaient les efforts de développement et avaient des conséquences néfastes pour la croissance économique dans la région. | UN | 8 - وذكر السيد بدر الدفع، وكيل الأمين العام والمدير التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا، في بيانه، أن الوفيات المبكرة والعجز والعبء الذي تتحمله النظم الصحية نتيجة الأمراض غير السارية والإصابات تنال من جهود التنمية وتؤثر على النمو الاقتصادي في الإقليم. |
Les statistiques russes révèlent que la mortalité relevant de la grande catégorie intitulée " accidents, intoxications et traumatismes " , où l'alcool joue souvent un rôle, a diminué entre 1985 et 1987, mais a augmenté rapidement après 1991 Fédération de Russie, Comité d'État aux statistiques, Annuaire démographique de Russie (Moscou, 1995). | UN | ويتبين من اﻹحصاءات الروسية أن الوفيات الناجمة عن الفئة الواسعة التي أطلق عليها فئة " الحوادث والتسمم واﻹصابات " ، والتي ترتبط بتعاطي الكحول في كثير من اﻷحيان، قد انخفضت بين سنة ١٩٨٥ وسنة ١٩٨٧، ثم ارتفعت ارتفاعا حادا بعد سنة ١٩٩١)٥(. |
Les statistiques russes révèlent que la mortalité relevant de la grande catégorie intitulée « accidents, intoxications et traumatismes », où l'alcool joue souvent un rôle, a diminué entre 1985 et 1987, mais a augmenté rapidement après 1991.Fédération de Russie, Comité d'État aux statistiques, The Demographic Yearbook of Russia (Moscou, 1995), page 474. | UN | ويتبين من اﻹحصاءات الروسية أن الوفيات الناجمة عن الفئة الواسعة التي أطلق عليها فئة " الحوادث والتسمم واﻹصابات " ، والتي ترتبط بتعاطي الكحول في كثير من اﻷحيان، قد انخفضت بين سنة ١٩٨٥ وسنة ١٩٨٧، ثم ارتفعت ارتفاعا حادا بعد سنة ١٩٩١)٥(. |
L'auteure fait valoir que l'État partie a reconnu que les décès évitables constituent un grave problème au Brésil et que le fait de ne pas prendre de mesures pour y remédier constitue une violation grave des droits de l'homme. | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف أقرّت أن الوفيات التي يمكن تجنبها تعد مشكلة خطيرة في البرازيل وأن الفشل في معالجة هذه الوفيات يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
De toute façon, le Rapporteur se permet de souligner que l'Etat doit être considéré comme responsable, au motif qu'il n'a pas garanti la sûreté et l'intégrité des personnes qui se trouvaient à sa garde, du moins jusqu'à ce qu'il puisse démontrer de façon probante que les décès ont eu des causes naturelles, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وعلى أي حال، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أنه ينبغي اعتبار الدولة مسؤولة عن عدم ضمان أمن وسلامة اﻷشخاص الذين كانوا محتجزين لديها، على اﻷقل ريثما يتسنى لها إقامة دليل قاطع على أن الوفيات قد حدثت نتيجة ﻷسباب طبيعية، اﻷمر الذي لم تفعله. |
Alors que le nombre de décès dus au cancer est resté à peu près inchangé parmi les hommes, les dernières années, on a constaté une augmentation progressive parmi les femmes. | UN | وفي حين أن الوفيات بسبب السرطان قد بقيت في نفس المستوى بالنسبة للرجال في السنوات الأخيرة، فقد طرأت زيادة تدريجية على هذا المستوى بين النساء. |
Certaines délégations, notant avec inquiétude que, bien que le nombre total de décès liés au sida ait diminué de 30 % depuis 2005, le nombre de ces décès chez les adolescents avait augmenté, ont instamment prié l'UNICEF de faire participer les jeunes à la planification et la mise en œuvre des programmes consacrés au VIH/sida, en particulier là où ils constituent un groupe cible important. | UN | ولاحظت وفود أخرى مع قدر من القلق أن الوفيات ذات الصلة بالإيدز في ما بين المراهقين قد زادت، في حين انخفض العدد الإجمالي للوفيات بنسبة 30 في المائة منذ عام 2005، وحثوا اليونيسيف على إشراك الشباب في تخطيط وتنفيذ برامج تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، ولا سيما حينما يكونون فئة مستهدفة رئيسية. |