Notant que les organismes multilatéraux et bilatéraux ont accru le montant des ressources financières affectées à la mise en œuvre de la Convention, | UN | وإذ يلاحظ أن الوكالات المتعددة الأطراف والثنائية قد زادت من مواردها المالية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، |
En conclusion, il a noté que les organismes qui fournissent des SAT étaient déterminés à améliorer et à renforcer un système qui n'avait pas fini d'évoluer. | UN | واختتم كلمته بأن أشار إلى أن الوكالات اﻷعضاء في خدمات الدعم التقني ترى أن النظام ناشئ، وأنها ملتزمة بتحسينه وتعزيزه. |
Il a également précisé que les organismes bilatéraux participaient régulièrement à l’élaboration des notes de pays, mais qu’il convenait de contrôler la qualité de leurs contributions. | UN | وأوضح أيضا أن الوكالات الثنائية تساهم بصفة منتظمة في عملية المذكرات القطرية، وإن كان من الضروري رصد نوعية هذه المشاركة. |
On a fait observer que les institutions spécialisées déployaient un effort considérable pour la préparation de ce sommet. | UN | ولاحظ أن الوكالات تبذل جهدا كبيرا في أعمالها التحضيرية لمؤتمر القمة. |
Il a été proposé que les institutions spécialisées fournissent des renseignements sur l'assistance qu'elles accordent aux territoires non autonomes, mais toutes ne le font pas tant s'en faut. | UN | وأشار إلى الاقتراح الداعي إلى أن تقدم الوكالات المتخصصة معلومات عن المساعدات التي توفرها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وأوضح أن الوكالات لم تقدم كلها هذه المعلومات. |
Les écarts étaient en partie imputables aux décalages dans le temps dus au fait que les agents d'exécution avaient fréquemment omis d'émettre des bordereaux interservices pour les opérations en question. | UN | وتعزى هذه الفروق جزئيا إلى التوقيت حيث أن الوكالات لم تدرج، في العديد من الحالات، المعاملات الواردة في قسائم داخلية. |
Alors que les organisations excluent normalement leurs dépenses d'appui ou d'administration du montant de leurs dépenses, l'OMS et l'Organisation maritime internationale (OMI) procèdent différemment, faisant valoir qu'étant donné la complexité des calculs, il leur est difficile d'isoler les dépenses d'appui. | UN | فعلى الرغم من أن الوكالات قد درجت على اﻹبلاغ عن الانفاق مخصوما منه تكاليف الدعم أو المصروفات الادارية، فإن منظمة الصحة العالمية والمنظمة البحرية الدولية لا تتقيدان بهذا الاجراء. وتدعي هاتين الوكالتان، نظرا للتعقيدات التي ينطوي عليها اﻷمر، إن من الصعب فصل تكاليف الدعم. |
Il semble que les agences et autorités locales, comme le Service de police des frontières et la police bénéficient du soutien et des encouragements de l'EUFOR. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الوكالات والسلطات المحلية من قبيل الشرطة ودائرة الحدود الحكومية، تستفيد من دعم وتشجيع البعثة. |
Il a également précisé que les organismes bilatéraux participaient régulièrement à l'élaboration des notes de pays, mais qu'il convenait de contrôler la qualité de leurs contributions. | UN | وأوضح أيضا أن الوكالات الثنائية تساهم بصفة منتظمة في عملية المذكرات القطرية، وإن كان من الضروري رصد نوعية هذه المشاركة. |
En conclusion, il a noté que les organismes qui fournissent des SAT étaient déterminés à améliorer et à renforcer un système qui n'avait pas fini d'évoluer. | UN | واختتم كلمته بأن أشار إلى أن الوكالات الأعضاء في خدمات الدعم التقني ترى أن النظام ناشئ، وأنها ملتزمة بتحسينه وتعزيزه. |
L'on part du principe que les organismes membres du groupement jouent un rôle égal et aussi que les informations sont échangées confidentiellement. | UN | ويعمل هذا المفهوم على أساس أن الوكالات الأعضاء تؤدي دورا متكافئا ويجري تبادل المعلومات بشكل سري. |
Le Rapporteur spécial constate aussi avec inquiétude que les opérations humanitaires se déroulent sous la menace de conditions de sécurité volatiles et que les organismes humanitaires ne peuvent apparemment pas desservir plus de 600 000 personnes. | UN | كما تشير المعلومات إلى أن الوكالات الإنسانية لم يتيسر لها الوصول إلى أكثر من 000 600 شخص. |
Les statistiques nationales sur les crimes contre les groupes vulnérables, notamment les enfants, sont très limitées et il semble que les organismes s'occupant de la violence sexiste utilisent différentes méthodes de collecte de données. | UN | والإحصاءات الوطنية المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الفئات المستضعفة، بما في ذلك الأطفال، محدودة جدا، ويبدو أن الوكالات العاملة في مجال العنف الجنساني يستخدم كل منها منهجيات مختلفة لجمع بيانات. |
Il convient de noter que les organismes humanitaires manquent de ressources étant donné qu'ils ont dû détourner des fonds de leurs autres programmes pour lutter contre l'épidémie de choléra. | UN | وينبغي ملاحظة أن الوكالات اﻹنسانية تشهد أوجه نقص في الموارد كنتيجة لاضطرارها الى تحويل أموال من برامجها اﻷخرى لمكافحة وباء الكوليرا. |
L'orateur a signalé que les institutions conjuguaient désormais plus étroitement leurs efforts pour apporter aux équipes de soutien aux pays un appui complet, cohérent et synchronisé. | UN | وأشار إلى أن الوكالات تتعاون بشكل أفضل اﻵن فيما يُبذل من جهود لتوفير دعم شامل ومتماسك ومتزامن إلى فرق الدعم القطري. |
Toutefois, ce dialogue reposé sur le principe selon lequel ces pays reconnaissent qu'il est nécessaire que les institutions spécialisées et les organismes internationaux associés à l'ONU collaborent à l'application de la Déclaration. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يجرى ذلك الحوار على أساس قبول تلك البلدان لمبدأ أن الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة يجب أن تشارك في التعاون في تنفيذ الإعلان. |
L'orateur a signalé que les institutions conjuguaient désormais plus étroitement leurs efforts pour apporter aux équipes de soutien aux pays un appui complet, cohérent et synchronisé. | UN | وأشار إلى أن الوكالات تتعاون بشكل أفضل اﻵن فيما يُبذل من جهود لتوفير دعم شامل ومتماسك ومتزامن إلى فرق الدعم القطري. |
Dans cinq rapports, il a été établi que les agents d'exécution ne disposaient pas des capacités nécessaires à l'exécution de projets, et, dans une division du siège, de nombreux projets du FNUAP étaient exécutés et les conditions énoncées dans le Manuel financier n'étaient pas respectées. | UN | وفي 5 تقارير، تبين أن الوكالات المسؤولة عن التنفيذ كانت تفتقر إلى القدرة على تنفيذ المشاريع، وتبين، في إحدى شُعب المقر، أن معدل تنفيذ الصندوق للمشاريع كان عاليا وأنه لم يستوف شروط الدليل المالي. |
L'orateur ne doute pas que les agents d'exécution, qui sont présents sur le terrain et savent exactement de quoi les pays concernés ont besoin, aideront le FEM à recenser et à exécuter des activités entrant dans le cadre de son mandat. | UN | وأضاف أنه متفائل جداً من أن الوكالات المنفذة، التي لها تمثيل في الميدان وتعرف بالضبط ما هو مطلوب في البلدان المعنية، ستعين المرفق على تحديد الأنشطة التي تدخل ضمن ولايته وتنفيذها. |
80. Le Groupe de travail a constaté que les organisations internationales n'avaient pas inscrit dans leur mandat les principes énoncés dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | ٠٨- لاحظ الفريق العامل أن الوكالات الدولية لم تدمج في ولايتها المبادئ المبينة في إعلان الحق في التنمية. |
Dans l'ensemble, on constate que les agences manquent de transparence et que leurs méthodologies sont opaques. | UN | وتبيَّن بصورة عامة أن الوكالات تفتقر إلى الشفافية وأنها تتبع منهجية غامضة. |
L'inspecteur a relevé que ces organismes prévoyaient d'employer ces fonds à brève échéance, dans les deux à trois mois. | UN | ولاحظ المفتش أن الوكالات تخطط لكي تستخدم هذه الصناديق في حدود مهلة قصيرة مدتها شهران إلى ثلاثة أشهر. |