Une autre délégation a dit que la diminution de l'importance relative de cette source de financement risquait de rendre la planification aléatoire. | UN | وذكر وفد آخر أن انخفاض الحصة المستمدة من الموارد العامة يعتبر تهديدا للتخطيط المجدي. |
Une autre délégation a dit que la diminution de l'importance relative de cette source de financement risquait de rendre la planification aléatoire. | UN | وذكر وفد آخر أن انخفاض الحصة المستمدة من الموارد العامة يعتبر تهديدا للتخطيط المجدي. |
Toutefois, on peut estimer que le faible niveau de revenu des femmes a indirectement un effet discriminatoire en ce qui concerne l'octroi de prêts. | UN | بيد أن انخفاض دخل المرأة قد يكون عاملا تمييزيا بطريق غير مباشر للحصول على القرض. |
Toutes les parties se sont accordées à reconnaître que le faible niveau de confiance était préjudiciable tant à l'investissement intérieur qu'étranger et que pour agir, les investisseurs étrangers attendaient que leurs partenaires sud-africains donnent le signal. | UN | وشعر جميع اﻷطراف أن انخفاض الثقة التجارية ينفر الاستثمار اﻷجنبي والمحلي معا، وان المستثمرين اﻷجانب ينتظرون من المستثمرين المحليين إشارة للاستثمار. |
Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. | UN | وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج. |
Les participants ont observé que la baisse de la mortalité commençait par avoir un effet positif sur la fécondité, provoquant une expansion démographique rapide dans les pays en développement. | UN | ولاحظ الفريق أن انخفاض الوفيات مبدئيا قد أثر إيجابيا في الخصوبة، وبالتالي سبب سرعة نمو السكان في البلدان النامية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج. |
Le rapport cite des exemples concrets de succès à l'appui des conclusions qu'il contient, à savoir que la diminution de la production d'opium en Thaïlande et au Pakistan, la baisse de la production de coca au Pérou et en Bolivie sont des succès importants. | UN | ويورد تقرير المخدرات العالمي أمثلة محددة لحالات النجاح لتأييد استنتاجاته التي مفادها أن انخفاض إنتاج الأفيون في تايلند أو باكستان وانخفاض إنتاج الكوكة في بيرو وبوليفيا يعتبران من حالات النجاح الكبرى. |
Un autre a dit craindre que la diminution de cette dernière ne résulte de l’affaiblissement des engagements pris à la Conférence mondiale de la Barbade. | UN | وأعرب عن القلق كذلك من أن انخفاض الموارد المالية قد يؤدي إلى التقليل من شأن الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر بربادوس العالمي. |
Une délégation a dit que la diminution de la masse commune des ressources risquait de compromettre la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 et a encouragé les pays donateurs à appuyer l'UNICEF afin que le plan à moyen à terme puisse être mené à bien. | UN | وذكر أحد الوفود أن انخفاض الموارد العامة قد يضر بتحقيق اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٠ وشجع البلدان المانحة على دعم اليونيسيف في تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Une délégation a dit que la diminution de la masse commune des ressources risquait de compromettre la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 et a encouragé les pays donateurs à appuyer l'UNICEF afin que le plan à moyen à terme puisse être mené à bien. | UN | وذكر أحد الوفود أن انخفاض الموارد العامة قد يضر بتحقيق اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٠ وشجع البلدان المانحة على دعم اليونيسيف في تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل. |
95. Le Représentant spécial note que le faible niveau de représentation des femmes dans la vie publique constitue en soi un obstacle au règlement des problèmes sociaux qui ont une incidence particulière sur les femmes. | UN | 95- يشير الممثل الخاص إلى أن انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الحياة العامة يشكل في حد ذاته عقبة أمام معالجة المشاكل الاجتماعية التي تؤثر على المرأة بوجه خاص. |
Il a fait observer que le faible nombre de rapports relatifs aux achats effectués auprès de fabricants intérieurs n'offrait pas nécessairement une représentation exacte des tendances mondiales en termes d'acquisitions d'armes classiques, et s'est interrogé sur l'effet que la mise en œuvre de cette proposition pourrait avoir sur le niveau de participation global. | UN | وأشار الفريق إلى أن انخفاض مستوى الإبلاغ عن المشتريات من الإنتاج الوطني قد لا يوفر التمثيل الدقيق للأنماط العالمية في مجال حيازة الأسلحة التقليدية. |
De même, en 2007, l'Organe a déclaré que < < le faible niveau de consommation d'analgésiques opioïdes pour le traitement de la douleur dans de nombreux pays, en particulier en développement, demeure un sujet de grave préoccupation pour l'Organe. | UN | وعلى نحو مماثل، فقد ذكرت هذه الهيئة في عام 2007 أن " انخفاض مستويات استهلاك المسكنات شبه الأفيونية في علاج الألم في العديد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، لا يزال يشكل مصدر قلق شديد للهيئة. |
Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. | UN | وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج. |
Il note que la réduction des coûts est particulièrement importante en ce qui concerne la location d'hélicoptères. | UN | وتلاحظ اللجنة أن انخفاض التكلفة يكتسي أهمية بوجه خاص فيما يتعلق باستئجار الطائرات ذات الأجنحة الدوارة. |
Le Comité a estimé que la réduction de la charge de travail administratif devrait libérer des ressources pour d'autres tâches. | UN | رأت اللجنة أن انخفاض عبء العمل الإداري ينبغي أن يؤدي إلى تحرير موارد لمهام أخرى. |
Elle a exprimé la crainte que la baisse du taux de fréquentation scolaire ne contribue à l’augmentation du travail des enfants. | UN | وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الانتظام بالدراسة قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بعمالة الطفل. |
Elle a exprimé la crainte que la baisse du taux de fréquentation scolaire ne contribue à l'augmentation du travail des enfants. | UN | وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الالتحاق بالمدارس قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بتشغيل الطفل. |
Les résultats indiquent par ailleurs que la baisse de la fécondité peut avoir pour conséquence de réduire la pauvreté. | UN | كما تشير النتائج إلى أن انخفاض الخصوبة قد يسهم في تقليص الفقر. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج. |
Il convient de noter, par exemple, que le recul de la pauvreté des travailleurs ne s'est pas accompagné d'une réduction du travail informel et que le risque de retomber dans la pauvreté est plus grand chez les travailleurs du secteur informel. | UN | ومن الجدير بالذكر، على سبيل المثال، أن انخفاض الفقر بين العمال لم يصحبه انخفاض في العمالة غير النظامية، وأن احتمالات الوقوع في براثن الفقر مرة ثانية أعلى بين العمال في القطاع غير النظامي. |
Les participants ont également noté que la faible offre d'emplois, surtout pour les jeunes, était un obstacle de taille sur la voie de l'élimination de la pauvreté. | UN | 6 - وأشير أيضا إلى أن انخفاض مستوى خلق فرص العمالة، ولا سيما للشباب، يشكل عقبة جسيمة تعترض عملية الحد من الفقر. |
40. Le rapport de l’UNICEF a constaté que les faibles taux de couverture dans la région de l’Afrique subsaharienne étaient généralement attribuables à l’instabilité politique qui a eu un triple effet négatif sur le programme : gestion défectueuse, financement insuffisant et faible appui des donateurs. | UN | 40 - وذكر التقرير أن انخفاض معدلات التغطية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعزى أساسا إلى عدم الاستقرار السياسي الذي يفضي إلى سوء الإدارة في البرنامج، وإلى عدم كفاية التمويل وضعف الدعم من المانحين. |