"أن انسحاب" - Translation from Arabic to French

    • que le retrait
        
    • retrait de
        
    • qu'un retrait
        
    • retrait des
        
    • retrait prématuré
        
    C'est pourquoi je voudrais croire que le retrait des troupes russes de la Lituanie ne bénéficiera pas seulement à ces deux pays. UN ولهذا يروق لي أن أعتقد أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من ليتوانيا كان إنجازا تحقق لبلدان أكثر من مجرد هذين البلدين.
    Dans cette lettre, le Secrétaire général estime que le retrait des troupes belges rendrait extrêmement difficiles les opérations effectives de la MINUAR et que cette situation pourrait nécessiter le retrait de la MINUAR. UN وفي هذه الرسالة، قدر اﻷمين العام أن انسحاب القوات البلجيكية سيجعل تنفيذ العمليات الفعلية للبعثة مهمة فائقة الصعوبة وأن مثل هذه اﻷوضاع قد يقتضي سحب البعثة.
    Il n'y a pas de doute que le retrait du personnel fourni à titre gracieux prive le Département des opérations de maintien de la paix de ressources humaines précieuses. UN ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها.
    L'Égypte considère que le retrait d'Israël de la bande de Gaza doit être absolu, conformément à la feuille de route, et qu'il doit être suivi du retrait de la Cisjordanie. UN وترى مصر أن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة ينبغي أن يكون مطلقاً، وفقاً لخارطة الطريق، وأن يتبع انسحابها من الضفة الغربية.
    L’expert indépendant tient, pour sa part, à exprimer la crainte que le retrait de la MIPONUH pourrait créer un vide qui pourrait être exploité par les forces antidémocratiques et autres anciens militaires. UN ويحرص الخبير المستقل، من ناحيته، على اﻹعراب عن تخوفه من أن انسحاب البعثة قد يفضي إلى فراغ ربما استغلته القوى المناوئة للديمقراطية وغيرها من العسكريين السابقين.
    66. À maintes reprises, j'ai déclaré que le retrait d'ONUSOM II ne signifiait pas que l'Organisation des Nations Unies abandonnait la Somalie. UN ٦٦ - وفي مناسبات عديدة، ذكرت أن انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لا يعني أن اﻷمم المتحدة تتخلى عن الصومال.
    J'ai souligné dans le même temps que le retrait de l'Opération ne signifierait pas que l'ONU abandonne la Somalie. UN وفي الوقت نفسه، أكدت أن انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن يعني تخلي اﻷمم المتحدة عن الصومال.
    Enfin, les participants ont insisté sur le fait que le retrait n'était pas synonyme d'abandon. UN وتم التشديد أيضا على أن انسحاب البعثات لا يعني أنها تتخلى عن مهامها.
    La Conférence a noté dans la même résolution que le retrait du PNUD et le déficit persistant et important dans les contributions des Etats Membres contraindraient inévitablement l'Institut à fermer ses portes si aucune mesure correctrice n'était prise. UN ولاحظ المؤتمر في القرار نفسه أن انسحاب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والعجز المتواصل والكبير في مساهمات الدول اﻷعضاء سيفرض غلـق المعهد إن لم تتخذ إجراءات علاجية.
    En même temps, cette Assemblée doit souligner que le retrait de certains contingents de la FORPRONU ne mettrait pas un terme au rôle des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN وفي نفس الوقت، يجب أن تؤكد الجمعية العامة على أن انسحاب بعض مفارز القوات من قوة الحماية لن ينهي دور اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    L'Union européenne est persuadée que le retrait des forces armées russes d'Estonie, de Lettonie et de Lituanie ouvre la voie à une coopération accrue entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    Le Rapporteur spécial réaffirme qu'il est déterminé à participer aux efforts visant à mettre fin aux combats en Angola et se déclare convaincu que le retrait de la totalité des mercenaires présents dans le pays constituera un pas important vers le rétablissement de la paix. UN وأكد من جديد استعداده للتعاون في الجهود المبذولة ﻹنهاء القتال في أنغولا ثم أعرب عن اعتقاده في أن انسحاب جميع المرتزقة من ذلك البلد سيكون خطوة هامة نحو تحقيق السلم.
    On considère que le retrait pourrait avoir les répercussions les plus graves pour les groupes ethniques minoritaires et les personnes déplacées des Zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), de la zone démilitarisée et d'autres secteurs. UN وترى اللجنة أن انسحاب هذه العناصر قد يخلف أفدح اﻵثار على اﻷقليات العرقية والمشردين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمنطقة المجردة من السلاح، وفي غيرها من المناطق.
    Je voudrais souligner que le retrait israélien du Sud-Liban, dans le cadre de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, a été une mesure positive. UN أود أيضا أن أؤكد أن انسحاب إسرائيل من جنوب لبنان في إطار قرار مجلس الأمن 425 (1978) خطوة في الاتجاه السليم.
    Évoquant ce que le représentant d'Israël a dit au sujet de la prétendue agression du Hezbollah, l'orateur fait observer que le retrait des forces israéliennes du Sud-Liban a été imposé à Israël par ces prétendus terroristes. UN وأشار إلى ما قاله ممثل إسرائيل عن الاعتداء المزعوم لحزب الله، فأوضح إلى أن انسحاب القوات الإسرائيلية من جنوب لبنان فرض على إسرائيل من قبل من يسمون بإرهابيي حزب الله.
    On considère que le retrait pourrait avoir les répercussions les plus graves pour les groupes ethniques minoritaires et les personnes déplacées des Zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), de la zone démilitarisée et d'autres secteurs. UN وترى اللجنة أن انسحاب هذه العناصر قد يخلف أفدح اﻵثار على اﻷقليات العرقية والمشردين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمنطقة المجردة من السلاح، وفي غيرها من المناطق.
    Le Contrôleur a signalé que le retrait des contingents était quasiment achevé au 30 avril 1996. UN ثم قال إن المراقب المالي أشار الى أن انسحاب القوات كان قد انتهى تقريبا في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٦.
    Beaucoup de gens ici pensent que le retrait des EFAO basés à Bangui signifierait la suppression de facto du soutien logistique que la France apporte à la MISAB depuis l'arrivée de celle-ci en République centrafricaine, et demandent au Comité international de suivi d'user de sa position pour contribuer au dénouement heureux de ce problème. UN ومن رأي الكثيرين في هذا البلد أن انسحاب القوات الفرنسية الموجودة في بانغي يعني بالفعل وقف الدعم السوقي الذي تقدمه فرنسا لبعثة البلدان اﻷفريقية منذ وصول هذه البعثة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى، وهم يطالبون اللجنة الدولية للمتابعة باستخدام مركزها من أجل حل هذه المشكلة على نحو مرض.
    A notre avis, le retrait de l'armée étrangère est la clef de la solution du conflit de la zone de Transnistrie. UN ونحن نرى أن انسحاب القوات اﻷجنبية هو مفتاح حل الصراع في منطقة عبر الدنيستر.
    M. Filali a enfin souligné qu'un retrait de la MINURSO avant l'accomplissement de son mandat pouvait être dangereux pour la région, puisque ce serait un facteur d'instabilité. UN وأخيرا أكد السيد الفيلالي أن انسحاب بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية قبل الوفاء بالولاية المنوطة بها يمكن أن يشكل خطرا على المنطقة كما سيكون عاملا من عوامل عدم الاستقرار.
    Toutefois, le retrait prématuré de la MINURSO aurait sans aucun doute des conséquences très graves et de grande ampleur pour les parties et pour l'ensemble de la sous-région. UN بيد أن انسحاب البعثة قبل اﻷوان ستترتب عليه دون شك آثار خطيرة للغاية وبعيدة المدى بالنسبة للطرفين وللمنطقة دون اﻹقليمية بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more