Le Bélarus a aussi fait observer que l'absence d'assistance internationale ne lui permettait pas de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4. | UN | وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4. |
C'est pourquoi il faut bien comprendre que l'absence de coopération du Gouvernement soudanais est un acte de défi non seulement envers la Cour, mais aussi envers l'autorité de ce Conseil. | UN | ولذلك، علينا أن نتذكر أن انعدام تعاون حكومة السودان لا يمثل تحديا لعمل المحكمة فحسب، ولكن أيضا لسلطة مجلس الأمن. |
Le Comité estime que l'absence d'informations suffisantes nuit à la bonne gestion des biens immobiliers. | UN | ويرى المجلس أن انعدام المعلومات الجيدة يعوق الإدارة العقارية الفعالة. |
Par ailleurs, l'absence de développement dans certains secteurs oblige la communauté internationale à faire de la création de capacités sa tâche essentielle. | UN | كما أن انعدام التنمية في بعض المجالات أمر يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ من بناء القدرات مهمة رئيسية. |
L'article précise que le manque de collaboration dans le secteur de la santé publique est particulièrement inquiétant. | UN | وأشار المقال إلى أن انعدام التعاون في قطاع الصحة العامة أمر مثير للقلق بوجه خاص. |
Seulement 10 % des sondés environ estiment que l'absence d'évaluations empêche sérieusement l'ONU de devenir un partenaire plus efficace. | UN | واعتبر 10 في المائة فقط من المستجيبين أن انعدام التقييم يشكل عقبة كأداء أمام زيادة فعالية الأمم المتحدة كشريك. |
Il appelle l'attention sur le fait que l'absence de désaccord ne signifie pas nécessairement qu'un accord est intervenu. | UN | ولفت الانتباه إلى أن انعدام الخلاف لا يعني بالضرورة وجود اتفاق. |
Le Secrétariat a déclaré que l'absence de cette fonction ou sa prestation dans des conditions insuffisantes constituait toujours un grave risque pour la santé et que cette fonction devait par conséquent être prioritaire. | UN | وأبلغت الأمانة العامة أن انعدام هذه الخدمات أو توفيرها بصورة سيئة لا يزال يشكل خطرا صحيا وينبغي إعطاؤها أولوية قصوى. |
Elle a constaté que l'absence de liberté de religion ou de conviction ou sa limitation demeure une réalité pour un grand nombre d'individus de par le monde. | UN | ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم. |
Il a déclaré que l'absence de données de référence soulevait des difficultés. | UN | وأشار إلى أن انعدام بيانات خط الأساس تمثل تحديا. |
Il ajoute que l'absence d'aide juridictionnelle n'a jamais été un obstacle absolu au dépôt de requêtes constitutionnelles par des personnes sans ressources. | UN | وتضيف بأنه لم يثبت أن انعدام المساعدة القضائية يشكل عائقا مطلقاً يمنع الأشخاص المعدمين من تقديم التماس دستوري. |
L'absence de corridors de transport de remplacement rend nos exportations beaucoup moins concurrentielles et parfois même impossibles. | UN | ذلك أن انعدام معابر النقل البديلة الكافية يجعل أنشطتنا التصديرية أقل قدرة على المنافسة، بل مستحيلة في بعض اﻷحيان. |
L'absence de données nationales fiables empêche, cependant, de confirmer ou d'infirmer la validité de ces chiffres. | UN | غير أن انعدام بيانات وطنية موثوقة يحول دون تأكيد مدى صحة تلك الأرقام أو تفنيدها. |
J'ai remarqué que dans la culture de la Conférence du désarmement, l'absence de consensus était souvent perçue comme conduisant inévitablement à la paralysie. | UN | لقد لاحظت أن انعدام توافق الآراء، في ثقافة مؤتمر نزع السلاح، يعني الاتجاه حتماً نحو الشلل. |
Le cadre stratégique souligne que le manque de représentation politique efficace donne souvent lieu à des politiques qui ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية. |
Ils ont également fait observer que le manque d'harmonisation les empêchait de mieux intégrer et coordonner les arrangements au niveau national. | UN | كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
Ils ont également fait observer que le manque d'harmonisation les empêchait de mieux intégrer et coordonner les arrangements au niveau national. | UN | كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
le manque de ressources entrave également les efforts visant à restreindre le commerce des stupéfiants. | UN | كما أن انعدام الموارد يعرقل أيضا الجهود المبذولة للحد من تجارة المخدرات. |
En revanche, faute d'accès à l'éducation, nombre de jeunes considèrent que la formation militaire est le seul moyen d'apprendre. | UN | على أن انعدام فرص التعليم يجعل كثيراً من الشبان يعتبرون التدريب العسكري بمثابة فرصتهم الوحيدة للتعلم. |